吳雨婷
(湖南省益陽市南縣職業中等專業學校 湖南 益陽413000)
中國與英語國家由于在地理、歷史、氣候、經濟發展等諸多因素方面的不同,在文化上有很大的差異。這種文化差異體現在社會生活的多個方面。
中國人習慣于在見面時,出于關心,彼此總是問對方是否吃過飯。這樣,就形成了最常用的寒暄用語“吃飯了嗎?”如果該寒暄語直接被譯成“Have you had your meal?”就會引起誤解,英語國家的人會誤以為問話者欲請他吃飯。如果問話者沒有了下文,聽者就會感到奇怪,因為在英語國家,這種用語被認為是真正關心對方是否吃過飯,有請對方吃飯之意。因此,該寒暄語可直接譯成“Hi!”“Hello!”“How are you?”“How do you do?”等。如果譯成“Have you had your meal”,則需解釋說明這種文化差異。
英語國家姓名的一般結構是教名(Christian name or first name)在前,自取名(given name)居中,姓(family name,last name or surname)在最后,與我國的姓在前名在后相反。在很多場合中,中間名往往略去不寫,如Tony Blair(托尼·布萊爾)。按照英語民族的習俗,一般在嬰兒受洗禮時,由牧師或父母為其命名,稱為教名。以后本人取第二個名字,排在教名之后。在英語國家,不熟悉的人之間稱呼通常使用Sir或Madam,關系不太密切或表示尊重時,使用Mr.、Mrs.、Miss或Ms.加姓氏。如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones.,但這些稱呼不與名字一起使用,不會說Mr.Tom,Ms.Catherine。Sir表示“先生”時,不與姓名連用;當放在教名前時,表示“爵士”。熟人、朋友、甚至父母與子女之間、師生之間都可直呼其名,但不可直呼其姓氏。在我國,20世紀80年代之前,不熟悉的人在稱呼時,彼此都稱為“同志”(comrade)。之后,隨著社會的變化與發展,稱呼也逐漸發生了改變?!?br>