楊 能
(楚雄師范學院,云南 楚雄 675000)
近年來,高校轉型發展已經步入實質性階段,學校對教師、學生、教學內容和教學形式都提出了新的要求。翻譯作為一門跨學科、跨文化、跨交際的綜合實踐課受到越來越多的關注。傳統的外語教學指英語語言文學,課程重點則主要為語言學和文學,而翻譯教學則處于邊緣化狀態,但高校的轉型發展提出了復合型和應用型人才的培養要求,翻譯教學改革自然成了高校轉型的突破口。由于歷史或地域原因,高校間的翻譯教學改革存在定位不明確、市場化程度不高、培養水平參差不齊的問題,這與轉型發展的要求有一定的差距。另一方面,對于翻譯考試(或測試學)研究較多,如,CATTI考試、國才考試、專業八級考試、CET-4考試等,但對翻譯課程本身的考試研究卻較少。筆者在知網中輸入主題為“翻譯測試”,結果顯示從2000-2018年期間共有199篇論文,研究高峰期出現在2009年-2016年期間,而輸入主題為“翻譯課程考試(測試)”結果只有8篇論文,其中只有2篇關于英語專業筆譯課程考試(安燕龔小平2014,朱琳2008)。課程考試是教學改革必不可少的一個環節,從課程考試教師可以看出學生對知識點的掌握和運用情況,存在的問題,從而找出對策,調整教學策略,改進教學方法,形成“以考促教”的良性循環。
教育部頒發的《高等學校英語專業英語教學大綱》(以下簡稱為大綱)人才培養目標為:具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和素質,能熟練地運用英語在外事、教育、經濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等作的復合型英語人才。《大綱》中明確指出復合型英語人才也包括各個行業中的英語翻譯人才,因此,翻譯課程內容不宜單一化,地位不應該被邊緣化,相反應該得到應有的重視。對于云南省的地方高校來說,除了大理大學開設翻譯專業(2015年招生)外,其他院校都沒有翻譯專業,只有在英語專業下設有翻譯方向(曲靖師范學院),其他院校只在畢業生論文撰寫的選題中有所體現,英語語言文學還是外語學院的主打專業。筆者對大理大學外國語學院、曲靖師院外國語學院、玉溪師院外國語學院、普洱學院外國語學院以及楚雄師范學院外國語學院的專業設置、主干課程和培養目標進行了詳細對比。通過對比,具有以下幾個特點:1)幾所地州本科院校(大理大學除外)都沒有翻譯本科專業;2)曲靖師范學院在英語專業下面分出了師范方向和翻譯方向班級,開設課程由于方向不同具有明顯差異;3)傳統的英語本科專業主干課程中都有翻譯課程,但未明確區分是筆譯還是口譯;4)所有院校在培養目標中都提到培養具有扎實的語言功底、人文與科學素養、具有國際視野和創新精神,掌握英語教育、商貿、英語文學文化等領域的相關知識,畢業后可在外事、文化、新聞、外貿、旅游等行業從事翻譯工作。
由此可見,培養目標對學生畢業后所從事的職業的翻譯能力還是有比較高的要求,而且云南省地方高校英語專業的開課情況來看,翻譯基本都是在高年級階段第五、六學期,周課時2節,內容主要涵蓋翻譯史、翻譯理論、翻譯技巧和策略。但如何了解學生是否掌握教學內容和教學要求,是否達到專業培養目標要求?這需要通過平時的翻譯作業和翻譯考試(期中、期末考試)來實現,進而為翻譯教師提供直觀反饋,為下一步的教學方法和策略的調整起到積極的反撥作用。因此,為了提高學生的翻譯能力,達到專業培養目標中的要求,有必要對翻譯考試的內容和形式進行嘗試性改革。
傳統的翻譯測試主要注重句子、段落翻譯,這導致翻譯測試目的不明確,知識點覆蓋過于狹窄,無法有效檢測學生對不同翻譯材料的處理能力以及翻譯鑒賞能力。此外,命題方式單一從根本上無法系統、明確地考查學生的理論知識水平和翻譯技巧運用能力。翻譯課程考試的落腳點還是在于提升學生分析和解決問題的能力,符合培養目標要求,適應翻譯市場需求。
翻譯課程考試是翻譯測試學中的一個部分,目的是了解學生英語水平、檢查教學大綱執行情況、評估教學質量、促進教學改革的重要手段,因此也應該具備翻譯測試學涵蓋的內容:1)明確的指導思想、理論基礎、主要方法、測試內容和評分標準等;2)根據教學大綱、考試目的和上述原則制定考試大綱;3)精心命題,合理分配各類試題的比例;4)合理評分、盡可能使用計算機輔助評分;5)分析數據、對測試結果做評估,同時修改或調整試題。也就是說,嚴格的翻譯課程考試應該體現出測試學所涉及的內容,但目前眾多高校的翻譯課程考試存在諸多問題。以某地方高校2013級英語本科班第六學期期末翻譯考試為例。試題總共三個部分,考試時間為120分鐘,滿分100分。第一部分為句子翻譯10個英譯漢40分;第二部分為段落翻譯兩篇40分,漢譯英20分135字,英譯漢20分105詞;第三部分為短文翻譯(英譯漢)208詞,20分。分析該套試題,筆者認為存在以下幾個方面的問題。
第一,題型比例搭配不當。從該套試題來看,考試思路主要按照句、段、篇直線上升,且英譯漢比重較大,但考核內容更加側重于文學翻譯,非文學翻譯幾乎未涉及。由此可見,在日常的教學中,教師的教學內容更多地集中在文學翻譯上,這可能和專八考試中的翻譯材料特點有關,但與學校轉型發展中提出的應用型、復合型人才有一定的差距。對于大多數英語專業畢業生而言,翻譯文學作品的能力和功底尚淺且機會不多,接觸到的材料大多為非文學翻譯,如:商品說明書、諒解備忘錄、會議材料、布標、商標、標示牌、信函、買賣合同等。這類翻譯材料要求學生首先要有抓實的英漢語言功底,了解一定的翻譯理論和翻譯策略,還要具備跨學科知識。因此,在考試試題中應該設置一定比例的非文學翻譯材料,涵蓋政治、經濟、法律、藝術、體育、新聞資料、旅游、外貿、醫學、工程等,題目不在多而在精。此外,中英翻譯的比例搭配應該適中。第二,題量適度問題。《大綱》中對翻譯能力和翻譯速度也提出了相應的要求,如兩種語言特點的對比能力、分析能力、翻譯技巧的運用、翻譯質量標準(譯文比較準確、流暢)和翻譯速度(每小時250—300個英文單詞)。從該考試題來看,試題的飽和度不足,英譯漢和漢譯英比例搭配不當,沒有能體現出學生翻譯速度和基本功情況。第三,批判思維訓練未能體現。黃深源教授在“思辨缺席”一文中指出外語系的學生缺乏分析、綜合、判斷、推理、思考和辨析能力,并指出學生患“思辨缺席癥”的原因和根除這種“疾病”的方法。翻譯過程不是簡單語言轉換,它是一個智力活動的連續體,是一個質疑與和反思的過程。翻譯測試中應該加大對學生翻譯批判能力的訓練。
基于傳統翻譯課程考試中存在的問題,英語專業翻譯考試命題應該遵守“三個結合”、“兩個適量”和“一個提高”的原則。三個結合指:結合培養目標,結合翻譯資格考試(CATTI),結合翻譯碩士入學考試。培養目標決定著人才培養的規格,它直接作用于翻譯教學形式、教學內容和考核方式;而CATTI考試是目前國內比較權威的翻譯資格考試,它從傳統的才評價標準逐步轉向到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用,與英語專業結合更為緊密;同時,該考試對學生的翻譯綜合能力要求較高,符合市場對翻譯人才的需求標準,因此,英語專業的翻譯考試可以借鑒CATTI三級筆譯的題型。近幾年來,翻譯碩士(MTI)的招生人數和報考人數不斷攀升,而英語專業學生報考翻碩人數遠遠超考學術型碩士(MA)。從長遠來講,英語專業翻譯考試有必要向翻譯碩士入學考試靠近,幫助學生提前了解翻碩考試題型,在難度方面則可以適當降低。這三個結合是相輔相成的,而不是相互排斥,雖然它們的側重點有所不同,但最終目的都在于提高翻譯者的翻譯實際能力,可謂殊途同歸。兩個適量則指題型種類適量和材料種類適量。常規的翻譯考試基本為2小時,比較有限,但從考查目的來看,有必要體現出題型的多樣性。對于翻譯理論知識可采用填空題或選擇題的方式,主要考查學生的記憶能力;對于翻譯技巧的運用則用傳統的題型,即,句子翻譯和段落翻譯;而對于翻譯批判能力訓練則可以采用平行譯文選擇對比和譯文評析的方式,考查學生分析和解決實際問題的能力。對于材料種類而言,試題中應涵蓋文學材料和非文學材料。文學材料屬于傳統考試的重頭戲,而非文學材料則有些先天不足。因此,試題中應該采納一些經濟、旅游、醫學、建筑等,不求面面俱到,但一定要有典型性。一個提高則是提高學生的翻譯批判思維能力。批判性思維是人們遇到某一問題時,能采用審慎的、質疑的態度,在廣泛收集資料的基礎上,通過比較、分析、概括、推理、歸納、總結等手段有效地解決問題,并對解決問題的過程和結果進行客觀的自我評價的一種能力。翻譯批判思維能力就是把批判性思維的能力有效地使用在翻譯過程審視和翻譯結果的評價中, 在此過程中譯者要在已有信息或材料的基礎上發揮主觀能動性,產生價值:產生更好的譯品,這需要譯者對作者、文本、譯文和自身做出客觀公正的評價。翻譯批判思維能力需要長期不懈地刻苦訓練,也需要學生具備跨學科知識沉淀。在翻譯實踐中學生要以理論為基礎,知識積累為驅動力,發揮主觀能動性,運用哲學、語言學、美學、詩學、語用學、文化學、符號學、百科知識等多學科知識,敢于對原文質疑和反思,也要敢于對已有的譯文進行質疑和反思,不迷信權威,不盲從文本,在批判地分析原文和譯文的基礎上得出自己的新的認識。
翻譯課程是高等院校英語專業的主干課程,它融合了理論與實踐,涉及政治、經濟、文化等,是一門綜合性學科。其目的是培養復合型、應用型人才,提高學生的翻譯實踐能力,主要方式之一就是課程測試,考查學生對兩種語言的分析、應用和轉換能力、翻譯理論知識、主題知識、百科知識和跨文化交際能力。本文通過分析目前翻譯課程考試中存在的問題,指出新形勢下云南省地方本科院校翻譯課程考試內容和形式亟待優化,提出了“三個結合”、“兩個適量”和“一個提高”的原則,希望對翻譯教學和翻譯考試提供借鑒。
[1]高等學校外語專業教學指導委員會.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000,(4):25.
[2]穆雷.翻譯測試及評分問題[J].外語教學與研究,2006,(11):466.
[3]黃深源.思辨缺席[J].外語與外語教學,1998,(7):18.
[4]楊能.英語專業學生翻譯批判思維能力培養研究[J].2017,(1):37.