李玲玲,江 豐,潘 淼,聶靜怡
(天津中醫藥大學,天津 300193)
●教學管理
世界中醫學專業教材建設規范化研究
李玲玲,江 豐*,潘 淼,聶靜怡
(天津中醫藥大學,天津 300193)
教材是培養合格人才的重要工具。對外中醫教材的出版近年來呈現良好的發展趨勢,但在教材質量,特別是英文翻譯的質量方面仍存在一定的問題。《世界中醫學專業核心課程》教材將成為一套公認的、規范的、符合中醫藥教育需求的中醫藥基本教材,并將推動中醫學專業教材標準化建設,引領世界中醫學教育健康發展。
世界;中醫學;教材;標準化
10.3969/j.issn.1002-1701.2018.01.030
中醫是中華民族的瑰寶,對中國的發展具有重要作用。目前,醫藥衛生領域加快了對外交流的步伐,中醫藥的理論及其臨床療效也受到國際社會的廣泛關注,國際交流日益頻繁。為了更好地將祖國傳統醫學的理論、實踐和科研成果介紹到國外,使國外學習者能正確理解,中醫藥教材乃至中醫藥教材的翻譯肩負著重要的橋梁作用。教材是教學的中介,在培養合格人才方面具有重要作用,教學質量和人才培養質量的高低在一定程度上取決于教材的優劣。
英文版或中英雙語的中醫教材被稱為對外中醫教材,廣泛用于對外宣傳和教育。調查顯示,自2000年以來,一系列對外中醫英譯叢書和教材應運而生,涵蓋了中醫基礎和臨床各學科。主要有:高等教育出版社的英漢實用中醫藥大全21個分冊,人民衛生出版社的全國高等中醫藥院校外國進修生教材7個分冊,學苑出版社的普通高等中醫藥院校英漢對照中醫本科系列教材6個分冊,上海中醫藥大學出版社的英漢對照新編實用中醫文庫14個分冊以及中國中醫藥出版社的中醫對外宣傳叢書12個分冊等。
大量對外中醫教材的出版發行反映出日漸濃厚的中醫英譯的學術氛圍以及不斷壯大的譯者隊伍。中醫藥院校開設的對外中醫專業,促進了中醫藥在世界范圍的廣泛傳播,同時也刺激了中醫英譯教材需求的增長。然而,多種因素制約了教材翻譯的質量,導致在翻譯的過程中出現了不少錯誤和謬論。切實提高對外中醫教材的翻譯水平,才能使教材質量穩步提升,為培養復合型人才,為促進中醫領域的國際交流奠定基礎[2]。
在中醫藥教育的國際學術會議上,海外專家曾多次呼吁,編寫并出版世界通用的中醫藥教材,供各國中醫藥院校使用。因此,當前發展國際中醫藥教育的重點之一是組織世界各國有關專家,編寫一套公認的、規范的、符合中醫藥教育需求的中醫藥基本教材[1]。
為落實《世界中醫學專業核心課程》,推動中醫學在世界范圍的標準化發展,世界中醫藥學會聯合會教育指導委員會(簡稱“世界中聯教指委”)于2012年啟動了《世界中醫學專業核心課程》教材編譯的研究工作。
當前,各國醫學教育(包括中醫學教育)的現實表明,本科教育仍是各學科專業教育的基礎主體。同時世界中醫學專業核心課程教材還應服從、服務于已發布的相關中醫學專業教育標準以及綜合考慮各國中醫學教育的實際情況、中醫臨床實際需要等。世界中醫學專業核心課程教材的適用對象應定位為世界中醫學專業本科教育,同時兼顧研究生教育以及中醫醫療人員自修參考;教材的知識范圍應以滿足培養勝任中醫臨床需要的準中醫師為度,同時應具有一定的深度和廣度,為相關從醫人員提供自學參考。
首先,世界中聯教指委成立了《世界中醫學專業核心課程》教材編譯指導委員會,審議通過“世界中醫學專業核心課程教材編譯原則和要求(草案)”,公布了“世界中醫學專業核心課程教材編譯人員遴選條件”,公開征集《世界中醫學專業核心課程》教材編譯人員。經同行專家評議,遴選出13門核心課程中文版編委近300名,其中包括來自法國、澳大利亞、美國、新加坡、日本、越南、馬來西亞、西班牙、荷蘭、新西蘭、香港、臺灣的主編、副主編共計27名,編委28名,充分考慮了世界各國/地區中醫藥教育的分布情況。
其次,為了研究并總結國內、外中醫學教材建設的經驗和教訓,為《世界中醫學專業核心課程》教材編譯工作提供參考,世界中聯教指委開展了中醫學專業核心課程中外教材比較研究。2013年,天津中醫藥大學設立中醫學中外教材比較研究專項,成立了13個教材比較研究團隊,通過收集國外常用教材并全文翻譯這些優勢教材,進而對13門課程教材的中、英文內容進行逐一章節的比較研究。
2015年,《世界中醫學專業核心課程》教材各課程編委會以該比較研究的結果為依據,修訂撰寫核心課程教材編寫要求、編寫大綱、編寫樣稿等,正式開始了中文版教材的編寫工作。經過近兩年的辛勤努力,中文版教材于2016年6月定稿。本套教材聚世界中醫教育專家、翻譯專家之集體智慧,嚴把各關鍵環節,注重中醫學專業內涵的傳承,強調專業知識跨語言、文化的傳播,并借鑒了教材版式、體例的國際通行做法。
伴隨著教材中文版的完成,同年10月啟動了《世界中醫學專業核心課程》教材(英文)的翻譯工作。在充分考慮英文譯者在專業領域的學術地位、影響力、權威性以及地域的代表性的基礎上,確定了各課程主譯41名。他們來自9個國家/地區,其中境外主譯34人,境內主譯也大多具有海外教學經歷,長年從事中醫專業相關英語教學和翻譯,經驗豐富。目前,英文翻譯工作正在進行中。
《世界中醫學專業核心課程》教材堅持思想性、科學性、系統性、實用性、先進性、安全性、規范性、適用性的原則,堅持系統承載中醫學理論,正確反映中醫學體系的內在規律,完整構建中醫學核心知識體系,突出基本理論、基本知識和基本技能。著力服務于臨床,做到理論與實踐相結合,同時反映中醫學的發展水平,及時引入經過驗證的新理論、新技術、新成果等內容,展示中醫學的時代特征。對治療方法、技術的介紹要突出安全性,明確適應癥、禁忌癥,各種表達應嚴謹、精確,符合各國/地區的法律要求。中醫概念、原理、定義等內容確切,表達簡單、明確,統一使用規范術語。語言翻譯做到“信、達、雅”,強調準確性,兼顧語言的本土化,在版式、體例、表達等方面采用國際通用的編寫體例。
教材翻譯是翻譯領域的一項重要內容。在教材翻譯中,譯者成為教材編寫者和國外學習者之間的橋梁,既要充分理解教材編寫者的意圖,又要通過準確的譯文將自己對教材內容的認知傳達給國外的學習者,以達到在不同語言背景下交流的目的。如果在翻譯的過程中無法保證翻譯的品質,就無法精準的傳遞原文的意思。但是,由于文化背景、思維模式、生活環境以及語言習慣等方面的差異,漢語和外語兩種語言在詞匯的選擇、賦予詞語意義、語言表述等方面存在一定的差異,并且國外學習者是否能夠透徹地理解教材的根本意圖及其語篇形式仍存疑。
因此,如何降低文化沖突、正確地傳達內涵、地道地表達語言,從實質上到達思想、文化上的認知,成為保證教材質量的重要環節。通過學習和借鑒國外中醫英語教材的優勢,對外中醫教材英文翻譯的譯者可以取長補短,提高譯文質量,更好地保證教材水平的整體提升。同時,中醫藥界外語人才的選拔和任用也是一項重要的工作,鼓勵這些人才積極參與國際中醫藥教材的編輯和出版,以及國際中醫藥教育和傳播工作,促進中醫藥國際教育健康發展,推動中醫藥真正走向世界[3]。
《世界中醫學專業核心課程》教材的編寫和翻譯工作將以世界衛生組織、ISO等國際組織為平臺,積極配合國家“一帶一路”戰略,致力于促進相關國際標準的實施、參與國際中醫藥發展秩序的形成,推動中醫學專業教材標準化建設,引領世界中醫藥教育健康發展。《世界中醫學專業核心課程教材》的編譯工作將有助于世界中醫藥專業人才的培養,有助于中醫學教育的規范發展,有助于促進中西方文化交流,使之成為中醫藥“走出去”和中醫出版“走出去”的經典力作。
[參考文獻]
[1]張伯禮.對國際中醫藥教育發展的思考與建議[J].世界中醫藥教育,2007,1(1):2-4.
[2]蔣基昌,李永安,文 娟.論對外中醫教材英譯存在問題及英譯質量的提高[J].廣西中醫藥大學學報,2012,15(3):109-111.
[3]任 利.對國際標準化英文版中醫教材《方劑學》章節分類法的建議[J].中醫藥管理雜志,2010,18(7):607-608.
DevelopingstandardsforthedevelopmentofChinesemedicinetextbooks
Li Lingling,Jiang Feng,Pan Miao,et al
(TianjinUniversityofTraditionalChineseMedicine,Tianjin300193,China)
Textbook is an important tool for training qualified personnel.The publication of foreign textbooks of TCM has a good development trend in recent years,but there are still some problems concerning the quality of these materials,especially the quality of English translation.Textbooks of World Core Course of Chinese Medicine Specialty will become a set of recognized and standardized TCM textbooks that meet the educational needs of TCM and will promote the standardization of TCM textbook construction and lead the healthy development of TCM education in the world.
world;TCM;textbooks;standardization
G423.3
A
1002-1701(2018)01-0060-02
2017-02
李玲玲,女,碩士研究生,助理研究員,研究方向:教育管理,英語。
中國工程院咨詢研究項目,新形式下我國中醫藥事業發展戰略研究(編號:2017-ZD-06)。