999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視域下旅游語篇翻譯策略探析

2018-02-08 20:31:56何芳
卷宗 2018年2期

何芳

摘 要:旅游語篇翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣關(guān)系到我國旅游資源對外宣傳的效果,關(guān)系到中國旅游目的地國際認(rèn)知度的提升。旅游語篇的翻譯應(yīng)基于中西文化背景下不同的旅游語篇的分析,以及翻譯目的即滿足外國游客的信息需求,對旅游產(chǎn)品的審美期待而采取相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論;旅游語篇;翻譯策略

中國的自然與人文景觀雖然極大豐富,我國旅游目的地的國際認(rèn)知度卻不盡人意,旅游語篇翻譯尤其是對景點(diǎn)介紹的翻譯質(zhì)量亟待提高,本文試從翻譯目的論視角探析旅游景點(diǎn)介紹的翻譯策略。

1 翻譯目的論

產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國翻譯“目的論”最初由凱瑟琳娜·萊斯提出,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。她還提出了三種文本功能:即信息功能,表達(dá)功能和祈使功能。很多情況下,一個(gè)文本可能會具有雙重或多重功能,那就意味著翻譯的時(shí)候需要將不同的策略有機(jī)地結(jié)合起來。20世紀(jì)80年代,弗米爾發(fā)展了目的論。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。只有譯者把握好翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合目標(biāo)語境讀者的情況,對原文文本提供的信息進(jìn)行有選擇有取舍的翻譯,根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,才能更好的實(shí)現(xiàn)譯文的功能,達(dá)到翻譯目的。漢斯·弗米爾提出目的論三大法則,即所謂的“目的法則”“連貫法則”和“忠實(shí)原則”,后兩者都必須服從于目的原則。

2 中西旅游審美差異和景點(diǎn)介紹文本對比

不同文化背景中的旅游者對同一景觀的審美感受是大不相同的。中西旅游審美文化差異很大,中國人特別重視山水景觀所附載的人文美,旅游審美集中于懷景抒情,目的在于舒適精神、怡樂性情;而西方人往往關(guān)注的是山水景觀本身的自然美,旅游審美在于追求形式美的享受以及光感、色彩、空間感的真實(shí)性。對比以下中英旅游語篇的節(jié)選,例一,Monteverde Cloud Forest

Monteverde Cloud Forest straddles the Continental Divide at 1440 meters (4662 ft). A cloud forest rather than a rain forest because of its altitude, it is home to unsurpassed biodiversity with around 100 species of mammals, over 400 species of birds, including 30 kinds of hummingbirds, thousands of insect species and 2,500 species of plants. Enjoy a birds eye view on a zip-line canopy tour or horse ride amongst the forest and savour a hot cup of locally grown, organic coffee.

例二,桃源洞,因“風(fēng)光似武陵”而得名。入口有“無路”之疑,入內(nèi)有“又一村”之趣。洞內(nèi)丹巖環(huán)抱,山泉密布,竹桃梅李掩映,環(huán)境清靜幽雅,為歷代

名家隱居的樂土。桃源道觀重建于2005年。

句子結(jié)構(gòu)

修飾語使用

數(shù)據(jù)引用

例一(蒙特維多云霧森林介紹)

長句整句,且以名詞性從句為主

“Unsurpassed”

6處

例二(桃源洞景點(diǎn)介紹)

短句散句,且以主謂結(jié)構(gòu)為主

四字格短語的使用(劃線5處)

通過上表對比可見,例一國外景點(diǎn)介紹語篇表達(dá)通俗直觀,例舉各種實(shí)際數(shù)據(jù),注重語言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性,讓游客能有一個(gè)明確具體的印象。而中文旅游語篇常常伴有人們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典詩句或深入人心的詩詞意象,使得自然之境更添人文氣息,更富詩情畫意。例二節(jié)選于福建武夷山景區(qū)宣傳冊,前兩句是說此處景點(diǎn)與陶淵明的《桃花源記》中記載的桃花源一樣,似是一處世外桃源,環(huán)境靜雅,有著相似的地形風(fēng)貌,即“初極狹”,而后“豁然開朗”。這段中文景點(diǎn)介紹在中國游客看來實(shí)現(xiàn)了引人入勝的效果,而當(dāng)受眾為英語游客時(shí)要如何處理呢?宣傳冊上的譯文“Taoyuan Cave is known as “l(fā)andscape similar to WuLing”. 在幾乎完全不具備中文古典文學(xué)背景的外國游客看來,“l(fā)andscape similar to WuLing”顯得不知所云,與后文的關(guān)系也聯(lián)系不上,游客面對這樣的講解也會索然寡味,游興盡失。建議可將原文的內(nèi)涵意義稍加引申, 后文描述方面再做一些刪減,以盡量貼近外國游客的欣賞習(xí)慣和期待。

3 目的論原則指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略

翻譯目的論將翻譯作為一種基于原文的文本處理過程, 原文的地位不再神圣不可侵犯, 譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定原文的那些內(nèi)容可以保留, 哪些需要調(diào)整或改寫。

1.釋譯法。中文旅游語篇中通常會引用名言詩句、典故、歷史事件或用四字詞來介紹各種旅游景點(diǎn)。考慮到翻譯中兩種語言表達(dá)形式轉(zhuǎn)換的困難,以目的論為原則,加入一些中國文化的注釋或者采用類比說法以拉近外國游客與中國文化的距離,激發(fā)他們的游興,增加對景點(diǎn)的認(rèn)知與興趣。運(yùn)用釋譯法可以擺脫原語言外殼的局限,保留并準(zhǔn)確傳達(dá)原語的意義。如“畢竟西湖六月中”譯為,West Lake in midsummer.又如,摩梭人至今還保持著母系家庭和“走婚”形態(tài),即男不娶女不嫁的阿夏婚姻。譯文:The Mosuo people still retain matriarchal families and typically, the Axia visiting marriage or walking marriage custom, that is,a kind of love without marriage. By the way,Axia means male or female lover.endprint

“走婚”是摩梭人的習(xí)俗,導(dǎo)譯員無法在英文中找到對應(yīng)的表達(dá),如果只譯為“walking marriage or visiting marriage",國外游客無法理解這一習(xí)俗,因而這樣的翻譯是沒有任何意義的。出于跨文化交際的考慮,通過直譯加解釋的方法,增加文化背景信息,讓游客了解“走婚”的實(shí)際內(nèi)涵,不僅能夠滿足游客了解摩梭人文化的愿望,而且譯文與原文連貫,在游客聽來也是可以接受的。

2.替代法。旅游語篇翻譯中文化意象的改變是無法避免的。在中英文中有一些相同的意象可以直譯,對于不能直接對等的,可以用替代法。如漢語會用“諸葛亮”來指代智者,因?yàn)橹T葛亮是漢文化歷史中眾所周知的富有智慧的人物;而西方人則會用”Solomon”(所羅門)來指代。兩個(gè)形象雖有所不同,卻是各自的文化中智慧的象征,異曲同工。因此翻譯時(shí)可以對這兩個(gè)文化意象互相轉(zhuǎn)化,不僅可以為國外游客所理解和接受,還可以保留原語的文化內(nèi)涵,傳播原語文化。再如“一百零八將”譯為“Chinese Robin Hood”,“蘇堤”用“l(fā)overs lane”來替換,文化內(nèi)涵傳達(dá)準(zhǔn)確自然。又如“世外桃源”是指遠(yuǎn)離世界紛亂的一塊寧靜之地,可以借用英語游客所熟悉的Shangri-La來代替,讓他們產(chǎn)生親近、親切之感,更能喚起游客的文化心理和審美共鳴。

3.刪減法。此處的刪減策略并非是傳統(tǒng)翻譯技巧中提到的減詞策略,它是指在特定的文化語境下所做出的源語信息的刪減。漢語景點(diǎn)介紹注重語言的優(yōu)美,四字格詞組、詩詞體及各種修辭手段的運(yùn)用,對西方游客來說過多背離自身期待的信息難免會讓游客心生厭惡,譯者必須慎重地選擇源語信息并刪減不必要的信息。例:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”描寫的是楊貴妃在陜西臨潼華清池洗浴的情景。如今在海南,洗溫泉已不是達(dá)官貴人獨(dú)有的享受,而成為大眾旅游的重要休閑之一。譯文:In ancient times, having a hot-spring bath was the special enjoyment of high officials and noble lords. But today, in Hainan, it has been one of the relaxations for common people. 很顯然,譯文刪去了原語第一句信息。第一句引用古詩句強(qiáng)調(diào)的是溫泉在舊時(shí)只能為達(dá)官貴人所享受。而這個(gè)意思在譯文中已得到體現(xiàn),翻譯時(shí)就沒必要將無關(guān)緊要的句子譯出。

4 結(jié)語

在翻譯目的論指導(dǎo)下,對原文信息以及相應(yīng)翻譯策略的選擇,要根據(jù)旅游語篇的功能,翻譯目的及游客對旅游產(chǎn)品的審美期待來決定。譯語表現(xiàn)形式需符合目的語語言習(xí)慣,避免生澀堆砌的表達(dá),達(dá)到最佳傳譯效果,使外國游客產(chǎn)生審美共鳴。

參考文獻(xiàn)

[1]陳剛.旅游翻譯[Z]杭州:浙江大學(xué)出版社,2014

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]陳剛.旅游英語導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.

[5]Christine Nord. 譯有所為—功能翻譯理論闡釋 [M]. 張美芳、王克非譯 . 北京 : 外語教學(xué)與研究出版社 , 2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 尤物成AV人片在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品视频第一专区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产在线自乱拍播放| 91青青草视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91精品人妻互换| 中文字幕在线日本| 97在线视频免费观看| 日本欧美午夜| 国产永久无码观看在线| 久久女人网| 久久永久免费人妻精品| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲乱强伦| 毛片免费观看视频| 亚洲第一成年免费网站| 国产视频自拍一区| 中文成人在线视频| 欧美日韩在线成人| 一级爱做片免费观看久久| а∨天堂一区中文字幕| av尤物免费在线观看| 91在线激情在线观看| 久草视频一区| 伦伦影院精品一区| 国产二级毛片| 亚洲无线视频| 小说 亚洲 无码 精品| 91精品国产无线乱码在线| 日本高清免费不卡视频| 亚洲国产综合自在线另类| 55夜色66夜色国产精品视频| 99热这里只有精品免费国产| 91精品最新国内在线播放| 美女免费黄网站| 国产成人喷潮在线观看| 久久无码av三级| 国产成人亚洲欧美激情| 91系列在线观看| 91精品免费久久久| 黄色片中文字幕| 男女男免费视频网站国产| 亚洲大尺码专区影院| 欧美一级在线播放| 欧美亚洲第一页| 91久久国产成人免费观看| 日韩123欧美字幕| www.99在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲成人动漫在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产精品成人免费综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产视频你懂得| a亚洲视频| 国产精品网拍在线| 欧美午夜视频在线| 成人国内精品久久久久影院| 九色视频一区| 欧美性精品| 色综合网址| 欧美成人h精品网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲精品爱草草视频在线| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩免费毛片| 91视频国产高清| 国产高潮流白浆视频| 国产视频一二三区| 怡红院美国分院一区二区| 久草网视频在线| 久久精品嫩草研究院| 国产在线高清一级毛片| 综合色天天| 国产幂在线无码精品|