999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下的旅游文本翻譯

2018-02-08 10:22:48周沈艷蔣穎陳文祎
速讀·下旬 2018年2期

周沈艷++蔣穎++陳文祎

摘 要:本文基于功能對等理論,以寧波市區(qū)旅游景點(diǎn)為例,從詞匯、句法、篇章和文體層面考察旅游文本翻譯過程中應(yīng)注意的問題。

關(guān)鍵詞:功能對等;旅游文本;旅游翻譯

一、引言

當(dāng)今,旅游業(yè)的發(fā)展已成為拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長的重要?jiǎng)恿Α3鞘兄新糜尉包c(diǎn)的翻譯質(zhì)量在旅游城市的國際化進(jìn)程中起著關(guān)鍵作用。近年來,寧波旅游業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,越來越多的外國游客紛紛涌向?qū)幉ǎ欢脤幉ǖ娘L(fēng)采。因此,為了讓外國游客能在游覽過程中更加方便地知曉景區(qū)內(nèi)的各種信息,景區(qū)語篇翻譯顯得尤為重要,這是對外展示寧波的城市國際化形象的良好機(jī)遇。為提高旅游景區(qū)雙語文本的翻譯質(zhì)量,本文擬以寧波市區(qū)旅游景點(diǎn)的翻譯文本為例,以功能對等理論為指導(dǎo),探析旅游景點(diǎn)的翻譯。

二、功能對等理論下的旅游文本翻譯

功能對等理論由美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)提出,主張?jiān)谧g入語中使用最切近最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。奈達(dá)將功能對等主要分為詞匯對等、句法對等、篇章對等和風(fēng)格對等。在這四個(gè)對等之中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。若是只重視形式,不僅會(huì)阻礙信息的傳遞,而且還會(huì)掩蓋源語中的文化表達(dá)。旅游景點(diǎn)的文本不僅需要傳達(dá)出原文的信息,同時(shí)還需要將文化內(nèi)涵譯出,使得目的語讀者可以獲得與源語讀者相似的反應(yīng)。因此,功能對等理論對旅游景點(diǎn)文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

(一)詞匯對等

英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應(yīng)情況。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個(gè)詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達(dá)相同的意義。

例1:生活區(qū)與藏書區(qū)的分離。

The living area was separated from the book conservation area.

正如例1所示,the living area與原文生活區(qū)對應(yīng),而藏書區(qū)又恰好與the book conservation area形成對照,最終譯文符合詞匯對等的翻譯效果。

詞匯對等需要譯者在翻譯過程中慎重選詞,若選詞不當(dāng)、忽略文化內(nèi)涵,則會(huì)帶來負(fù)面效果。英漢詞匯在表意的范圍、聯(lián)想意義、詞義色彩和使用習(xí)慣等方面有很多不對等的地方。譯者若只是按字面意思隨意選詞進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文貌似相同,實(shí)則大相徑庭的結(jié)果。“洗手間”的翻譯有“TOILET”“WASHING ROOM”和“WC”三個(gè)版本。雖然三者都有廁所的意思,其內(nèi)涵卻截然不同:在西方國家,“TOILET”指普通公共廁所,“WC”指的是很破舊的茅廁,而“WASHING ROOM”指的是建筑物內(nèi)的廁所。結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,在景區(qū)中“洗手間”翻譯為“TOILET”是最貼切的。

(二)句法對等

為了達(dá)到句法層面的對等,譯者需要對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu)。在漢譯英的過程中,對原文進(jìn)行分析、重組是非常必要的,在翻譯的過程中還需要做到合乎語法規(guī)范,如主謂結(jié)構(gòu)一致、主謂一致、正確的時(shí)態(tài)和語態(tài)。

例2:此亭結(jié)構(gòu)精巧。

The pavilion was framed in a graceful structure.

通過觀察例2發(fā)現(xiàn),兩者的論元順序完全相同,正如Goldberg在Construction: A Construction Grammar Approach一書中寫到,不同的句法結(jié)構(gòu)可以通過繼承關(guān)系相互連通,因此即使語言表達(dá)式不同,但是上述兩個(gè)例子在論元順序上能達(dá)成一致,從而句法結(jié)構(gòu)上也可以視為對等。

(三)篇章對等

篇章對等即語篇對等。在語篇分析時(shí),需要根據(jù)特定的語境來分析,比如上下文語境、文化語境等。

例3:此亭雕有“魚躍龍門”“雙獅戲球”“海馬躍浪”“麒麟招寶”等圖樣。

The pavilion was framed in pattern such as “fish jumping over”,“two lions playing with a ball” and “Kylin bringing wealth and fortune”.

根據(jù)例3所示,中文習(xí)慣四字格書寫,使得篇章節(jié)奏緊湊、韻律悠長且富有變化,因此在英文處理時(shí),譯者極大發(fā)揮了其自身的主體性,使得譯文最大程度上保留了原文的句法結(jié)構(gòu)特性。

三、結(jié)論

在旅游業(yè)日益發(fā)展的今天,旅游景點(diǎn)的翻譯顯得尤其重要。旅游景點(diǎn)翻譯作為向游客傳達(dá)景點(diǎn)歷史和文化信息的載體,需要從詞匯、句法、篇章等多方面考量,盡可能多地向游客呈現(xiàn)正確信息,提高旅游景點(diǎn)翻譯的正確率,以推動(dòng)城市國際化的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida,E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Goldberg,A.Construction:A Construction Grammar Approach[M].University of Chicago Press,1995.

項(xiàng)目資助:本課題為寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SRIP)《城市國際化發(fā)展之路——以寧波市旅游景點(diǎn)翻譯為例》階段性研究成果。endprint

主站蜘蛛池模板: 在线观看欧美国产| 中国国产高清免费AV片| 国产农村1级毛片| 成人在线观看不卡| 亚洲视频a| 国产男女免费完整版视频| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲人成网7777777国产| 国产在线观看精品| 久久综合激情网| 婷婷丁香在线观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 色网站在线视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产v欧美v日韩v综合精品| 91九色国产在线| 日韩久久精品无码aV| 国产精品美女自慰喷水| 真实国产精品vr专区| 日本三级精品| 69av免费视频| a级毛片一区二区免费视频| 国产主播喷水| 久久伊人操| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产免费a级片| 亚洲日韩AV无码精品| m男亚洲一区中文字幕| 欧美精品三级在线| 伊人色在线视频| 九九久久精品免费观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 99在线观看国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产成人高精品免费视频| 欧美一级在线| 国产精品hd在线播放| 伊人激情综合网| 欧美亚洲日韩中文| 综合色亚洲| 久久大香伊蕉在人线观看热2| yy6080理论大片一级久久| 尤物国产在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产三级韩国三级理| 中文字幕欧美日韩| 曰AV在线无码| 欧美日韩成人| 97久久超碰极品视觉盛宴| 播五月综合| 97视频精品全国免费观看| 国产毛片基地| 一级一级一片免费| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美中文字幕在线视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 99久久国产综合精品女同| 国产精品免费露脸视频| 欧美日韩在线第一页| 亚洲第一成年人网站| 精品久久国产综合精麻豆| 综合久久久久久久综合网| 2020极品精品国产| 国产青榴视频| 久996视频精品免费观看| 国内精品自在欧美一区| 大香伊人久久| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产真实乱人视频| 十八禁美女裸体网站| 欧美69视频在线| 国产精品三级专区| 久久精品无码一区二区国产区| 国产99视频在线| 国产成人h在线观看网站站| 不卡网亚洲无码| 福利姬国产精品一区在线| 国产对白刺激真实精品91| 激情视频综合网|