999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名翻譯中的“信、達、雅”

2018-02-01 22:14:07周允杰
校園英語·下旬 2017年15期
關鍵詞:翻譯標準

周允杰

【摘要】嚴復的“信、達、雅”被譽為文學翻譯的標準,電影作為一種文化藝術表現形式,片名翻譯同樣離不開“信、達、雅”。本文首先對這一標準做簡要介紹,然后具體闡述它是如何指導英語片名翻譯的。

【關鍵詞】信達雅 電影片名 標準 翻譯

近年來,電影受到商業利益的趨勢呈快速發展的趨勢,不僅國內影片層出不窮,各種海外電影更是源源不斷的涌進中國市場。電影片名是整部電影的濃縮,是其微觀展現,片名的好壞直接影響觀眾的觀影興趣。因此,對于海外電影來說,譯名至關重要,是影片的命脈所在。

除去商業的外殼,電影歸根結底還是文化的載體,是其傳播交流的工具。嚴復的“信、達、雅”作為一種翻譯準則,正是將不同的文化相互轉換達到互相交流的目的。因此,這一準則不僅適用于文學翻譯,同樣適用于英語片名的翻譯。

一、信、達、雅

嚴復在《天演論》卷首的《譯例言》中提出“譯事三難:信、達、雅”。此后“信、達、雅”作為譯界的翻譯標準備受關注。那什么是“信、達、雅”呢?一般認為“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。簡言之,翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。

二、“信、達、雅”在英語片名翻譯中的具體運用

1.信。“信”講究的是忠實于原文本,準確無誤的傳達原文的意思。在這一原則下比較常用的翻譯方法是直譯和音譯。

如:The Graduate譯為“畢業生”、Raging Bull譯做“憤怒的公牛”、The Godfather譯為“教父”、Schindlers List譯做“辛德勒的名單”,譯名沒有對原名做任何的增加或刪減,做到了逐字對譯,是比較典型的直譯。音譯,指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。使用音譯大多是原片名為人名、地名或物名的情形。比較知名的如Casablanca譯為“卡薩布蘭卡”,Prometheus譯做“普羅米修斯”,以及經典科幻片Avatar的譯本“阿凡達”都屬于音譯的范疇。

2.達。“達”即達意,譯文要通順、明白,符合讀者的閱讀習慣。從根本上講,達的最低要求是讓讀者看的“懂”。如前文所舉Casablanca直接音譯為“卡薩布蘭卡”雖然做到了忠實于原文,但沒有相應的地理知識不一定會想到它指的是摩洛哥北部的城市,甚至還有可能誤認為是一個人名,如果結合影片內容譯為“北非諜影”則直接點明主題,明白易懂,同時也做到了“達”。

影片Interstellar字面意思是“星際的”,形容詞做片名顯然不通順,缺少被修飾的部分,觀眾也不明白它要表達的涵義,臺灣譯本“ 星際效應”標題新穎但太陌生,不明白其具體意思,如果結合影片內容譯為“星際穿越”就一目了然了。The Pursuit of Happyness 譯本之一是“幸福追擊”,《現代漢語大詞典》對“追擊”的定義是“跟蹤攻擊”,顯然搭配“幸福”是不合適的,而譯為“當幸福來敲門”就通順的多。

著名影片The Shawshank Redemption 譯為“肖申克的救贖”不僅忠實于原片名而且詞語搭配通順明白,真正做到了“信”和“達”。然而,香港譯本“月黑高飛”一眼看去好像成語“月黑風高”,容易產生混淆,“月黑”還可以稍加理解,“高飛”在此處就不知道指代什么了,“月黑”搭配“高飛”不倫不類,讓人摸不著頭腦,更沒通順可言了。

奧斯卡獲獎影片As Good as It Gets大陸譯本“盡善盡美”,算是中規中矩信、達兼顧。臺灣譯本“愛在心頭口難開”,顯然是依據影片內容的意義,文辭通順符合“達”的標準。而香港譯本“貓屎先生”就讓人有點費解了,“貓屎”在粵語中是指那些性情古怪、脾氣暴躁的人,和男主角的性格很相像,這樣譯雖然可以理解,但是非粵語使用人群是很難接受的,這樣就把“達”限定了范圍。

3.雅。要譯出有文采的片名并非易事,不僅要全面把握影片的精髓,還要有相當的文學功底。

著名影片Waterloo Bridge若直譯為“滑鐵盧橋”就會顯得平淡無奇,譯做“魂斷藍橋”就截然不同了,無論從遣詞還是意境上都有很大的提升。在中國古代“藍橋”指情侶相會之處,典故出自《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。”恰巧滑鐵盧橋正是本片男女主人翁初次相遇的地方,也是女主角殉情之處,用藍橋代指滑鐵盧橋是非常恰當的。與“死亡”相比“魂斷”二字更精煉、典雅,簡潔的概括了女主角最后的結局。

Random Harvest可直譯為“意外收獲”,遣詞平平,不文雅,不如譯做“鴛夢重溫”。“鴛夢”喻指男女主角的愛情故事,“重溫”指男主角恢復記憶后發現自己的秘書正是一直陪伴自己的妻子,歡喜交加,如獲至寶。“鴛夢重溫”切題切意、文辭優美,真正做到了“雅”。

Gone with the Wind譯為“亂世佳人”,“亂世”點明了故事背景即美國南北戰爭的戰亂時期,“佳人”指代男女主角這對苦命鴛鴦。亂世出佳人,對比強烈,飽含意境美。

三、結語

隨著中外交流的日趨加深,海外電影不斷涌向中國市場,“信、達、雅”三原則在電影片名翻譯中的應用也越來越廣泛,不論是商業片還是文藝片“信、達、雅”的痕跡隨處可見。信與達在快餐式的商業電影中發揮著重要作用,同時也反映了消費者對異域文化的迫切需求。雅在文藝片片名翻譯中的地位不可替代,這也體現了部分觀眾對文化藝術深層次的期待。總之,信、達、雅的翻譯原則在滿足不同觀眾需求的同時也大大促進了中外文化的交流。

參考文獻:

[1]劉春智,蔣華應.論英文電影片名翻譯的主要原則及方法[J].電影文學,2011(10).endprint

猜你喜歡
翻譯標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 国产99欧美精品久久精品久久| 青青草91视频| 久久综合丝袜日本网| 午夜天堂视频| 亚洲午夜片| 国产精品亚洲专区一区| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美色99| 永久天堂网Av| 久久国产精品夜色| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品极品美女自在线| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久美女精品| 内射人妻无码色AV天堂| 人人爽人人爽人人片| 香蕉精品在线| 麻豆精品在线| 免费一级无码在线网站| 真实国产乱子伦高清| 嫩草国产在线| 国产女同自拍视频| 亚洲精品第一页不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产人人乐人人爱| 国产成人在线小视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久人搡人人玩人妻精品一| P尤物久久99国产综合精品| 日韩欧美国产精品| 爆乳熟妇一区二区三区| 日韩一级二级三级| 欧美中文字幕无线码视频| 久久久久88色偷偷| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲成a人片| 波多野结衣视频一区二区| 免费国产高清精品一区在线| 午夜精品影院| 国产福利免费在线观看| 亚洲无码A视频在线| 国产www网站| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 伊人丁香五月天久久综合 | 精品视频福利| 国产微拍精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产中文一区a级毛片视频| 天堂在线亚洲| 国产在线八区| 亚洲综合经典在线一区二区| 日韩欧美一区在线观看| 综合色亚洲| 青青久视频| 三区在线视频| 中国成人在线视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲天堂视频在线播放| 视频国产精品丝袜第一页| 欧美一级夜夜爽www| 无码福利视频| 色综合天天视频在线观看| 中文字幕免费播放| 亚洲欧美另类日本| 四虎永久在线精品影院| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美中文字幕在线播放| 欧美成人综合视频| 欧美国产日本高清不卡| 沈阳少妇高潮在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产麻豆91网在线看| 波多野结衣中文字幕一区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 无码aaa视频| 欧美性久久久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产迷奸在线看| 久久无码av三级| 免费a级毛片18以上观看精品| 男女男免费视频网站国产|