郭媛媛
【摘 要】隨著中外文化交流的增強,英語新聞翻譯越顯突出。隱喻是一種語言現象和文學修辭方法,更是一種認知工具和思維模式,在新聞報道中廣泛應用。要想保障翻譯質量,我們就要從隱喻入手,還要利用行之有效的翻譯策略。
【關鍵詞】英語新聞;隱喻;翻譯
中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)30-0148-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.30.064
An Analysis on Metaphor and Translation of English News
GUO Yuan-yuan
(School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou Guangxi 545006, China)
【Abstract】With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, translation on English news has become more prominent. Metaphor is a linguistic phenomenon and literary rhetoric. It is also a cognitive tool and mode of thinking. It is widely used in news reporting. To ensure the quality of translation, we must be familiar with metaphor and use translation strategies effectively.
【Key words】English news;Metaphor;Translation
0 引言
隱喻既是一種修辭手法,又是一種認知手段,表達效果良好及修辭功能強大是隱喻的最大特征。新聞英語中較多的運用這種手法,使新聞簡潔明朗。
1 隱喻在英語新聞中的應用
1.1 隱喻
Johnson & Lakoff(1980)指出,隱喻無所不在,更存在于人們的思想及語言中,所有人類的概念,均是建立在隱喻之上的。總之,“隱喻不僅僅是一種語言現象,還是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。……隱喻是人類解釋、理解、描寫和探索新情景的有力工具”(束定芳,2000:30)。
隱喻作為常見的一種語言現象,廣泛涉及社會心理和語言文化等方面。某種程度上來說,人類的思維模式是隱喻性的,即通過一個已知的認知域來予以理解一個新的認知域,闡述全新的概念(李國南,2003)。從本質上來講,將始源域經驗應用到目標域,從而實現對目標域相關特征的認知。除了這兩個基本領域外,還要有心智特征及概念加工等其他空間之間的映射。
1.2 英語新聞與隱喻
英語新聞中很多新詞的創造是基于隱喻之上的,與此同時,隱喻為很多原有詞匯披上了一層面紗,賦予其新的意義。
(1)金融報道中運用隱喻,幫助讀者理解晦澀難懂的抽象概念。例如:circuit breaker(熔斷機制 )、back-door listing(借殼上市)、alternative investment(另類投資)等。
(2)政治報道借助隱喻將具有中國特色的政治詞匯傳播到國外。例如:Unstoppable train(回頭箭)、closer analysis(推敲)、big science(“大科學”方案)、”digital flywheel” strategy(“數字飛輪”戰略)等。
(3)科技英語利用隱喻轉移語義,具體表現如下:一是把熟知事物的性質轉移到另一事物。例如 connecting rod(連桿),intake valve(進氣門)等。二是把熟知事物的形狀轉移到新事物上,如I-steel beam(工字鋼梁),pincer pliers(老虎鉗)等。三是將熟知事物結構轉移給新事物,如body(車身),exhaust valve(排氣閥)等。四是把原有領域的術語用于另一領域,產生新的詞義,如hollow(洞)--凹槽、jacket(夾克)--套等。
2 英語新聞中的隱喻翻譯
方夢之(2005:43)認為,翻譯不僅需要語言轉換能力,還要大量捕捉概念隱喻,從源域與目標域來理解隱喻,提高翻譯實踐能力(李勇忠,李春華,2001)。想要把目標域中的信息準確地翻譯出來,必須先理解源域,再推及目標域。Lakoff(1993:245)指出:“隱喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些則是特定文化所獨有的。”所以要考慮共性和差異。
英語新聞翻譯要從認知角度出發,根據目標域中譯語隱喻與源域中源語隱喻間形成的相似或相異“映射關系”,采取直譯、意譯策略,準確傳達源語信息。
2.1 等價映射——直譯
由于人類對主、客觀世界有著相似的心理體驗及認知方式,來自不同文化背景的人對同一事物在一定程度上使用相同或相似的概念隱喻,這就構成了隱喻直譯的基礎。如:
例1:A study published Monday in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences found that people are willing to overpay when theyre craving junk food--underscoring just how powerful these feelings are.
譯文:《美國科學院院報》在本周一發表的研究報告中指出,那些渴望垃圾食品的人愿為它們付出更多錢,可見這種感受多么強烈。
在該例句中,“junk food”形容生活中不健康的食品,譯語和源語都存在類似的意象,可以在譯文中把源概念域“junk food”直譯出來對應于目的概念域“垃圾食品”。
2.2 配價映射——意譯
當“等價映射”無法實現時,這種情況下,譯者就需要調整源認知域的映射價元來配價目的認知域的映射關系,采用意譯法達到獲得相同目的認知概念的目的。如:
例2:The enterprise which has been operating in the red has decided to switch to other production.
譯文:那家虧損企業決定轉產。
“red”經過不同認知心理空間的映射,產生了“危險信號”的喻義,但漢語缺少這種認知,若將源認知域直接移植到目的認知域,就會出現目的認知域的概念缺失。為了保持源語的認知經驗,就需要為譯文增添認知價元的方式來彌補目的語中認知空間的缺失。
2.3 換價映射——歸化譯法
由于對語言的認知經驗不同,源域與目標域語言間的認知空間映射可能存在部分缺失。從目的語認知理論出發,在保留源認知域概念的同時,還要對源認知域中的某些價元進行置換,即采用換價映射法——歸化譯法,求得兩種語言在目的認知域上的最大契合(王子穎,2015)。如:
例3:不斷增強黨自我凈化的能力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯系。
譯文:We will continue to strengthen the Partys ability to purify itself, and forever maintain its close ties with the people.
例3中原文把黨和人民群眾的緊密關系稱為“血肉聯系”,這是對源語目的認知域的跨域映射。為實現目的認知域的映射結果,同時滿足目標語讀者的認知經驗,對認知價元進行替換,采用舍棄喻體形象的歸化譯法。
2.4 變價映射——異化譯法
翻譯過程中,如果在源語的認知模式中,源認知域與目的認知域的映射關系不能被目的語認知經驗所理解和接受,那么只得依據其目的認知域,改變譯出語源認知域中的價元,以符合譯入語的認知經驗(王子穎,2015)。也就是說仍使用源認知域進行表達,采用異化譯法,保留源語言中已有的認知概念或表達方式,通過改變目的認知域的價元來匹配源認知域中的隱喻部分,即變價映射。
例5: His family are all eating Beluga caviar and drinking expensive champagne due to the huge amount of demolition fee which is given by the government.
譯文:由于拆遷,政府給了一大筆拆遷費,他們一夜暴富,吃著山珍海味,過上了花天酒地的奢華生活。
在例5中,原文把從拆遷中大撈一把的人形容為“吃著鱘魚魚子醬,喝著昂貴的香檳”的人,是對目的域“奢侈生活”的映射。但在漢語的認知經驗中,并不用此說法形容這類人。這時譯文既要保留目的域的映射,又要適合漢語表達習慣,就要對其中的價元進行調整,將其譯為“山珍海味、花天酒地”這一在漢語中廣泛使用的表述習慣。
3 結語
隱喻在英語新聞中的應用受到越來越多的關注。隱喻的使用在一定程度上美化了新聞語言,增添了讀者的閱讀興趣。本文敘述了隱喻在英語新聞中的應用,對影響英語新聞隱喻翻譯的因素進行了分析,最后重點講述了英語新聞中隱喻的翻譯策略。翻譯策略分為四種:直譯、意譯、歸化和異化。
【參考文獻】
[1]Lakeoff & Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[3]李國南.科技語言中的隱喻[J].中國科技翻譯,2003(4). 47-51.
[4]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]李勇忠、李春華.認知語境與概念隱喻[J]. 外語與外語教學, 2001(6). 26-28.
[6]王子穎.漢英認知模式的異同與翻譯的轉換[J]. 上海翻譯, 2015(3). 34-36.