摘要:任何一種語言都有自身的特點,商務日語亦如此。隨著中日貿易關系交流的日益頻繁,商務日語翻譯的重要性逐步凸顯。商務日語是進行商務談判的專業語言,根據商務談判的情況不同,其翻譯技巧也存在一定的差異。因此,要想更好地從事日語翻譯工作,必須要在熟練掌握商務日語翻譯的前提下注重翻譯技巧的培養,提升日語翻譯能力。
關鍵詞:商務日語;翻譯;技巧
中日建交以來,兩國的商務貿易日趨頻繁,商務日語翻譯的重要性日益凸顯。商務日語的出現在很大程度上彌補了國家與國家之間的文化差異,翻譯者能夠把握日語翻譯的特點,掌握更好的翻譯技巧,成為中日貿易有好發展的重要前提。
一、 商務日語的特點闡釋
任何一種語言都有自身的特點,商務日語亦如此。掌握一門語言的基本條件就是要了解語言的特點,商務日語作為商務往來的專業化語言,把握其特點尤為重要。
1. 專業性
首先,詞匯的專業性。商務日語作為商務往來的基本語言,會涉及更多的專業詞匯和專業用語,比如,進出口關稅、合同、簽約和保險金額等。其次,具有專業的外來語言。隨著對外貿易的日益頻繁,商務日語在交流中起到了不可替代的作用。再次,商務日語中有更多的專業縮略詞。在中日商務溝通中,為了實現溝通的便捷性和高效性,縮略詞得到了廣泛的應用,翻譯者在翻譯中一定要注重縮略詞的掌握。
2. 正式性
在商務貿易交流過程中,把握商務日語的正式性必須要得到高度重視。作為跨國貿易語言的商務日語,要與日常用語區分開來,要強調語句、字句、邏輯之間的正式性,在溝通邏輯中要注意語意的統一性,在翻譯的過程中要注重專業詞匯的運用,從而使得商務日語的翻譯更加具有特色。
3. 技巧性
商務日語翻譯具有很強的技巧性。首先,商務日語的表達敬語用得較多,敬語是日語翻譯中的重要方面,和普通的日語交流不同,與商務日語更加注重敬語的使用,這是為了表達隆重性和對對方的重視程度。因此,翻譯者要重視商務日語的敬語使用頻率。其次,注意商務日語句子復雜的結構。商務日語最大的特點就是句式比較長,因此要在翻譯中處理好長難句,提高翻譯技巧。再次,注意商務日語的派生詞使用。派生詞在日語翻譯中非常重要,要注意名詞+名詞、名詞+動詞的運用,形成多重的派生詞。
二、 提升商務日語的翻譯技巧的策略
1. 遵循正確的商務日語翻譯標準
商務日語翻譯對“信、達、雅”的標準要求更高。首先,做到“信”。在商務日語翻譯中,信不再是對翻譯的要求,更是對翻譯人員的一種品質要求,要求翻譯者在商務日語翻譯過程中堅持合理、真實的意圖,達到翻譯的直接性、真實性,杜絕憑空捏造,不添加個人的觀點。其次,做到“達”。達就是要求在日語翻譯中要確保文字的通順性,在翻譯的過程中要讓人們清晰地認識和清晰地了解,杜絕含糊不清,商務日語通常都是直接翻譯,因此要著重注意翻譯的連貫性。再次,做到“雅”。商務日語中的“雅”就是強調翻譯的用詞規范和美觀,實現了“信、達、雅”的有機融合,使得翻譯句式更加規范合理。
2. 商務日語翻譯中的用詞要完整準確
在商務日語翻譯中,翻譯者是實現雙方交談順利的重要橋梁,日語翻譯者的翻譯好壞在很大程度上決定了商務貿易的交流。商務日語和其他語言不同,在翻譯過程中要更加注重用詞的準確性和完整性。首先,要確保翻譯是根據漢語和日語的不同結構、不同句法進行的適當完善,確保翻譯句子的用詞、結構的準確性,如果要刪減句子,必須在原有意思的基礎上進行,確保句子更容易理解,讓句子看起來更加清晰。其次,要確保譯文用詞的準確性。文體不同,措辭也有所不同,商務日語翻譯過程中應該選擇準確的詞語,確保概念的明確性,準確的、原汁原味地把語言的信息用目標語言表達出來。再次,要確保專業詞匯、縮略語使用的準確性。作為商務翻譯人員,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞匯。遇到尚未收入工具書中的新外來語,翻譯時就要根據原文及專業內容恰當地意譯。
3. 準確把握中日兩國的文化差異
任何一種語言都具有鮮明的地域性和文化差異性,中日兩國有著不同的文化背景、風俗習慣和歷史文化,因此在文化方面的差異性要著重注意。根據商務日語翻譯過程匯總,一定要對兩國的文化差異進行系統地研究和分析,對日文詞匯要有充分的、透徹的理解,不僅要理解文字的表面內容,同時也要把握在不同情境中的含義,比如,“検討させてください”“考えさせてください”等語言在與日本人的商務交往中非常常見,如果拋開文化差異理解的話,我們可以理解為“接受建議,需要進行研究”,然而,如果放到日本文化的語境中,這句話應該是表示“明確的拒絕”,是一種比較委婉的表達方式,如果對日本文化沒有一個充分的認識,在翻譯的過程中很容易出錯。所以說,日語翻譯者應該了解更多的中日文化,尤其是日本文化,把握兩國的差異性和共融性。
三、 結論
商務日語翻譯能力的提高絕非一日之功,一方面翻譯者應該具備專業的日語翻譯知識,另一方面要熟悉日本國的文化,把知識和技巧有機融合起來,確保翻譯的準確性和流暢性,真正提高日語翻譯的能力和水平。
參考文獻:
[1]王堯.論商務英語翻譯中的文化差異[J].現代商貿工業,2010,(09).
[2]李蕓,姜艷.商務英語翻譯技巧小議[J].考試周刊,2010,(04).
[3]衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009,(05).
[4]田孝平.淺議商務日語的翻譯特點和翻譯技巧[J].中國商貿,2010,(20).
[5]麥影虹.淺談有效提高高職高專學生英語翻譯能力[J].海外英語,2010,(06).
作者簡介:
崔偉,吉林省長春市,長春光華學院外國語學院。endprint