李潔+王春霓
【摘要】隨著經濟全球化的不斷發展,我國的商務活動日趨頻繁,商務英語信函翻譯在商務活動中的重要作用也日益凸顯。文章首先簡要介紹了功能對等理論和商務英語信函特征,之后以功能對等理論為指導,試從語義對等與文體對等的角度出發對商務英語信函翻譯進行分析,以期為提高商務英語信函的翻譯效果提供參考。
【關鍵詞】功能對等理論;語義對等;文體對等;商務英語信函;翻譯
【基金項目】本文為贛州市社會科學研究課題《功能對等理論指導下商務英語信函的翻譯研究》的研究成果,課題編號17328。
一、功能對等理論概述
美國的翻譯學家尤金·奈達早在20世紀60年代就提出了“動態對等”的翻譯概念,并于80年代做了進一步的完善,將其更名為“功能對等”。他概括出翻譯的兩種基本導向:形式對等和動態對等。形式對等注重信息的形式和內容兩個方面,譯文的信息要盡可能與原文中的不同元素相對應;而動態對等強調的是譯文讀者和信息之間的關系應該與原文讀者和信息之間的關系相同,即譯文讀者閱讀譯文后的反應應與原文讀者閱讀原文后的反應一致。他認為,翻譯的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等四個方面,而翻譯的首要是準確傳達原文的意思,其次才是文體上的對等,在語義和文體對等無法同時兼顧時,應以語義傳遞為先。翻譯應做到原文與譯文的自然對等。奈達的功能對等理論強調了文化的重要性,該研究成果對以傳遞信息為主要目標的商務英語翻譯有十分重要的指導意義。
二、商務英語信函的特征
商務英語信函是一種特殊的商務英語文體,集一般公務信函與一般書信的特點于一身。隨著國際貿易日趨頻繁,商務英語信函已成為重要的商務溝通與交流方式之一,甚至可能直接影響外貿活動。以下將從詞匯、句法、語篇三個方面來簡述商務英語信函的特征。
(一)詞匯特征
商務英語信函所用詞匯多為書面用語,且具有很強的專業性。商務活動涉及合同的磋商、訂立和履行多個階段,因此信函寫作的內容通常牽涉一系列的商務行為,從建立業務關系、詢盤、發盤到結算貨款、辦理運輸和保險、提出仲裁與索賠等都有涉及。為了確保各階段的商務活動能有效、順利地開展,商務英語中的專業術語較多,且用詞多為正式用語。如縮略詞FOB(Free on Board)離岸價、B/L(Bill of Lading)提單、WPA(With Particular Average)水漬險等;語義單一精準的詞如Liner班輪、irrevocable L/C不可撤銷信用證、collection托收等;古體詞thereinafter此后、thereof由此等;書面語in reply to現答復、with regard to關于、inform告知等。
(二)句法特征
商務英語信函中的語句多為簡潔明確、邏輯性強的句子。常見的句子有套句、復合句、被動句、祈使句等。
例1:Your compliance will be appreciated.(貴方如能照辦,我方將不勝感激。)
例2:Your customers request for insurance coverage up to the inland city is acceptable on condition that such extra premium is for his account.(貴方客戶保險范圍擴大至內陸城市的要求已被接受,條件是額外費用由貴方客戶承擔。)
例3:Particular care should be taken about the quality and the packing of the goods to be delivered in this first order.(在此頭次訂貨中請特別注意貨物的質量和包裝。)
例4:Please despatch one sample tin each of the six qualities by air parcel immediately and, meanwhile, confirm your acceptance by return.(請立即航郵六種質量的樣品罐頭各一只,并早日確認接受。)
例1是表示感謝的套語,例2是由on condition that引導的主從復合句,例3是表達強烈要求的被動句,而例4則是祈使句。商務英語信函的語句從總體上來看大多是有固定句式的書面化表達,語義清晰準確。
(三)語篇特征
商務英語信函有其獨特的寫作結構,包括信頭、日期、信內名稱和地址、稱呼、正文內容、信尾客套話、簽名七個部分,有時還有信件編號、經辦人、事由行等補充信息。其次,由于商務信函是較為正式的信函,措辭莊重、禮貌、委婉,通常把讀者放在首位,寫作時基本采用“You Attitude”,并使用外貿行業的術語進行有效的交流。從整體上看,商務信函的寫作內容較完整,格式固定,措辭準確和禮貌,可以概括為具有7“C”的原則:correctness(正確)、completeness(完整)、conciseness(簡潔)、concreteness(具體)、clarity(清晰)、courtesy(禮貌)和consideration(體諒)。
三、功能對等理論在商務英語信函翻譯中的應用
由于中西方在語言和文化上有一定的差異,譯者在翻譯商務英語信函時需重視英漢兩種語言的對比研究,在功能對等理論的指導下根據英漢兩種語言各自的特點實現文本在語義、文體上的對等。
(一)語義對等
運用商務英語的主要目的是能夠準確傳達商務信息從而實現有效溝通,因此語義對等是商務英語信函翻譯時追求的基本目標。實現語義對等需要譯者熟練掌握外貿領域的專業術語、常用書面詞匯、特定的句式結構,對信函內容進行準確的翻譯,避免產生歧義。endprint
例5:But, in view of our friendly relations, we will, as an exceptional case, accept payment for your trial order on D/P basis.In other words we will draw on you by documentary draft at sight, through our bank, on collection basis, without L/C.(但是,鑒于貴我雙方之間的友好關系,作為例外,我方愿接受貴方以付款交單方式來支付試訂單,換句話說,我方將不用信用證而是通過我方銀行憑即期跟單匯票以托收的方式向貴方收款。)
例5出現了常用的外貿專業術語和常用詞匯,如D/P、documentary draft at sight、collection、L/C。如果譯者無法明白這些詞匯的真正含義,譯文也就無法準確傳遞原文中的基本信息,容易造成語義曲解或缺損。
例6:Enclosed you will find our S/C No.SH100 in duplicate, a copy of which is to be signed and returned to us for our records.(隨函附上我方第SH100號銷售確認書一式兩份,請予以會簽并退回我方一份存檔。)
例6是請求貿易伙伴簽署并退還一份合同時的常用句式,措辭嚴謹簡明并十分禮貌,翻譯時也應體現上述特點,實現中英在語義上的對等。
例7:The shipment of bath towels under Contract No.756 will be effected by M.V.“Goddess”, which is scheduled to leave here on June 20.Please arrange insurance for this cargo.[第756號合同項下浴巾(貨物)將由“女神”號輪裝運。該輪定于6月20日啟航,請辦理保險。]
“shipment”一詞在外貿中有“裝運”和“貨物”兩種含義。而在例7提供的語境下應譯為“貨物”而非“裝運”。因此譯者要結合語境準確翻譯詞句,避免誤譯。
(二)文體對等
在實現了語義對等的基礎上,譯者應努力做到文體對等,盡可能使譯文在文體風格上與原文一致,體現商務信函莊重、禮貌、嚴謹、簡明的特點。
例8:We await your early reply.(盼早復。)
例9:We trust you must have received our cable of today reading as follows:(今日去電諒必收悉,其內容如下:)
例10:You are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice, with the Bank of China, the relative Letter of Credit in our favor, to be advised to us by the Union Bank of Switzerland, Zurich.(請在收到第一次裝運通知后10日內通過中國銀行開立以我方為抬頭的相關信用證,并由瑞士蘇黎世聯合銀行通知我方。)
例11:Dear Sirs(敬啟者)/ Yours sincerely(謹啟)
例8至例10的譯文充分體現了商務信函的特點,語體正式端重,譯文準確簡潔,措辭禮貌委婉,保留了英文商務信函的文體風格。而例11則展現了商務信函結構中必不可少的稱呼和結束語部分,為了充分譯出原文的文體特征,譯者在充分考慮到中英語言文化差異的基礎上采用了漢語書信中對應的表述,而不是直接翻譯詞匯的字面含義,使譯文更加符合譯文讀者的語言習慣。上述例句翻譯都較好地體現了商務信函在文體上的對等。
四、結語
商務英語信函翻譯要求譯者不但要有扎實的英語基本功底,而且還需要具備基本的外貿基本知識和商務信函寫作技能,這樣譯者才有可能準確地傳遞原文信息。功能對等理論對商務英語信函的翻譯有較為重要的指導意義,它有助于引導譯者在翻譯時盡最大努力實現英漢兩種語言在最大程度上的對等,使譯文無論是從詞匯、句法、篇章還是文體上都盡可能地與原文信息相符,從而促使商務活動有效開展和順利完成。
【參考文獻】
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]袁洪,王濟華.商務翻譯實務[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.
[3]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報(綜合版),2011,9(01):99-103.
[4]任月花.商務翻譯概論[M].廣州:暨南大學出版社,2010.
[5]吳智慧.國內商務英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2008(02):54-57.endprint