鄭蘊蓉,楊 瑛
(天津職業技術師范大學外國語學院,天津 300222)
互聯網時代,許多教師利用多媒體設備制作出優秀的微課視頻,學生通過網絡在課前進行學習并完成相應的翻譯練習,這種形式增強了學生對翻譯的興趣,提高了課堂學習效率,因此受到學生的歡迎。在微課輔助的教學模式中,與課前學生通過視頻自主學習同樣重要的是新的課堂教學模式,即課堂翻譯實踐。科技的進步固然可貴,但想要幫助學生切實提高翻譯水平,還需在課堂中回歸翻譯的本質。本文結合體驗式學習理論,從教學模式、教學步驟和對教師的要求三個方面探討在微課輔助的翻譯課堂上,教師如何更好地輔助學生體驗翻譯的過程,給予他們有效指導,提高學生的專業水平和翻譯質量。
體驗式學習理論是由美國學者David Kolb[1]提出的,他認為學習不是簡單地復制知識,而是一個創造知識的過程,個性化的知識來源于個體對實踐體驗的理解和轉換。廣義上講,體驗式學習是一種在教師指導和促進下,支持學生將知識和概念理解應用于現實世界的問題學習模式。Bass R[2]認為,高等教育要在理論和實踐間搭建一座橋梁,教育環境需要有意創建正式課程和實踐體驗之間的聯系。體驗式翻譯教學可以有效提升學生的翻譯能力[3]。體驗式學習模式為學生提供的學習動力來自于教師為學生創造的學習環境和條件,也來自于師生及學生之間的反饋,該模式鼓勵學生成為自我導向的學習者。與傳統的翻譯課上學生被動的學習模式不同,微課的視頻教學可大大節省課堂上教師講述翻譯理論和技巧的時間,使學生有更多的時間在教師的指導下進行翻譯操練,體驗翻譯過程。通過體驗式學習,學生主動思考,聯系已有知識,發現問題、解決問題,從而深化對新知識、新技能的理解。因此,體驗式學習是一種以學習者為中心,通過實踐進行反思,獲得知識和技能的學習方式。翻譯課是一門實踐性很強的課程,與體驗式教學理念不謀而合。此外,體驗式教學強調個體經驗對學習的意義,特別關注對經驗的總結和反思,從深刻的反思中獲得經驗,而反思和總結恰好也是提高翻譯技能必不可少的學習步驟。
在傳統的翻譯課堂教學中,教師需用較多的時間講解翻譯技巧,學生做翻譯練習的時間較短。微課輔助的模式打破了傳統,技巧的講解以視頻教學的模式在課前布置給學生,教學內容高度凝練,符合當代大學生接受信息的習慣。這樣使學生的翻譯實踐轉移到課堂中,學生能有足夠的時間體驗翻譯實踐,在教師的指導下建立良好的翻譯習慣。
翻譯課程作為一門實踐性較強的課程,其教學目標應結合翻譯行業具體實踐的要求。中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2005年頒布了《翻譯服務譯文質量要求》,就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。教師應按質量要求,從規范性和靈活性兩方面安排教學內容,提高學生的翻譯能力。
規范性是評價譯文質量的基本要求,規范性包含以下幾項內容:譯文忠實原文,術語統一,數字表達、計量單位、符號、縮寫、排版等方面保持一致。規范性訓練是提高翻譯能力的基礎,在翻譯學習的初始階段尤為重要。在規范性訓練時,教師應專注于教學目標,在翻譯學習的初始階段培養學生嚴謹、認真的工作態度。在此后的靈活性、專業性訓練中,也應適時提醒學生保持一以貫之的態度。
獨立翻譯是翻譯教學中最傳統的操練模式,獨立翻譯能夠比較真實地反映出學生實際的翻譯水平。規范性訓練中,教師應安排翻譯練習,并在學生獨立完成翻譯練習后,歸納總結,及時發現學生的普遍性問題,并加以提示糾正。此外,根據學生遇到的特殊性問題,教師應給出有針對性的修改意見,如果有條件要為學生建立翻譯檔案,分門別類地列出學生在哪些方面需要改進,如正確使用詞典,長句的組織,某種文體風格的把握等。
教師還可以在翻譯練習前安排學生組成小組,共同討論,保證準確理解原文的意義,理順行文思路和邏輯,把握原文的風格。在小組討論中,學生除了發表個人意見外,還可以聽取小組成員的見解,取長補短,通過討論了解自己的不足,也可以通過討論證明自己觀點的正確性,逐漸培養對自身翻譯能力的自信。
規范性練習除了傳統的句子和篇章等主觀翻譯練習外,還應結合填空等形式的客觀題,考察學生對諸如國際組織縮寫、英文計量單位識別、英制與公制的轉換等方面知識的掌握情況。教師要根據學生的知識水平,安排有針對性的練習。
例如,教師在布置新聞翻譯一章的練習時,要強調原文理解的重要性,包括要有語法、語境和文化等意識。設計課堂練習時要重點講解如下典型的譯例。句中,黑體的部分容易出現誤譯。
例 1.(France are hoping to win 20 medals at next year′s Winter Olympic Games in Pyeongchang after the formal unveiling of their Lacoste-designed kit.)A blue,white and red poloshirt and a white jacket is among kit due to be worn in the Athletes′Villages[4].
譯文:公司還為運動員設計了在奧運村時穿著的服裝,包括紅色、白色和藍色的球衣和白色的外套。
譯文有歧義,可以理解為三款不同顏色的單色球衣,或一款紅白藍三色球衣。如果仔細閱讀原文,會發現語法上不存在歧義,通過不定冠詞a和單數形式的中心詞shirt可知,公司設計的是一款紅白藍三色球衣。通過上下文可知,這款球衣是為參加冬奧會的法國代表團設計的,而法國的國旗正是由紅白藍三色組成。因此,斜體部分可以譯作“一款紅白藍三色球衣”。通過這個例子,學生可以較為深刻地認識到翻譯過程中深入理解原文的重要性,以及理解原文時要敏銳地把握原文的語法、語境和文化。
靈活性主要指在語言輸出方面,譯文要準確表達原文的意義,還原原文的風格;譯文的語法、搭配、語序、邏輯合乎譯入語習慣,沒有翻譯腔;譯文語篇連貫。翻譯初學者在實踐中有時缺乏足夠的靈活性。他們更傾向于用原文語言符號的所指意義甚至詞典意義來表達原文,忽視搭配原則,忽視語境、語域和交際場景的意義,無法做到脫離原文的語言形式,結果譯文非常生硬。因此,教師在強調規范性的同時,要培養學生翻譯的靈活性。訓練中,教師一方面要結合微課的內容選擇有針對性的翻譯練習;另一方面要綜合運用各種方法,幫助學生提高翻譯的靈活性,尤其要強調譯后審校的重要性。
學生獨立完成翻譯練習后,教師要提示學生審校譯文,檢查譯文是否忠實于原文,之后必須完全脫離原文進行第二遍審校。只有脫離原文,學生才能以讀者的眼光去審視譯文是否通順,比較容易地發現譯文中不通順的表達。此后,通過對照參考譯文,教師指導學生找到參考譯文中的變通之處,分析、提煉變通的方法和思路,使學生能夠比較清晰地了解自己的翻譯水平,明確需要努力的方向。微課輔助的翻譯課堂的優勢是教師可以在學生的翻譯實踐中進行過程控制,學生進行獨立翻譯練習時,教師應給予學生個性化的翻譯意見。學生各自獨立完成翻譯任務后,結成小組,進行文本對照和討論。教師通過加入小組討論,鼓勵學生分享自己的譯文,并對不同的表達進行充分討論。學生通過討論互相學習和借鑒,充分體驗翻譯的靈活性,并從不同的表達中作出取舍,辨別選詞的細微差別,從而提高對語言的感知能力。
和規范性訓練一樣,教師在訓練學生翻譯的靈活性時也要尋找典型的譯例,幫助學生提高翻譯中的靈活性。教師要在布置文學翻譯練習時強調譯文文從字順的重要性。例如,新科諾貝爾文學獎得主日裔英籍作家石黑一雄的作品A Pale View of Hills開篇有這樣一段文字:
Niki,the name we finally gave younger daughter,is not an abbreviation;it was a compromise I reached with her father.For paradoxically it was he who wanted to give her a Japanese name,and I—perhaps out of some selfish desire not to be reminded of the past—insisted on an English one.He finally agreed to Niki,thinking it had some vague echo of the East about it[5].
“echo”一詞的詞典意義包括回音、反響、回聲等,可以幫助學生理解原文。學生要反復閱讀原文,并在教師的指導下,查詢原文出處。原文講述的是一對跨國夫婦在幫女兒取名時出現了分歧,父親是英國人,希望取日本名;母親是日本人,反而希望取英文名。最后妥協的結果是取Niki這個名字。如果只翻譯字面的意義,可能末句會譯成“思考著這個名字有東方的回響”,從而出現詞不達意的問題。照搬字典的解釋在表達時均不適合。如果學生在這里發生理解困難,教師要提醒學生查詢Niki這個名字的來歷,Niki既是英文名,是Nicholas的縮寫,意為“勝利女神”,也是日文名“仁木”的羅馬字拼法,意為“兩棵樹”。因此,學生意識到這個名字聽起來像日語。表達時,需要學生考慮中文的搭配習慣,選擇合適的譯法。
參考譯文:我們最終給小女兒取名叫妮基。這不是縮寫,這是我和她父親達成的妥協。真奇怪,是他想取一個日本名字,而我——或許是出于不愿想起過去的私心——反而堅持要英文名。他最終同意妮基這個名字,覺得還是有點東方的味道在里頭[6]。
保持靈活性的前提是忠實原文,在信息型文本的翻譯中譯文要忠實于原文信息;表情型文本的譯文要忠實于原文的審美性和藝術形式;呼喚型文本的譯文要忠實于原文的功能[7]。教師要提醒學生根據不同的文本類型靈活選擇翻譯策略。例如,廣告口號屬于呼喚型文本,以某家體育機構的廣告語“Excellence on and off the Court”為例。引入中國后,此口號最初譯為“場上場下都是精英”,這個譯文只做到了譯出信息,卻忽視了廣告語最為重要的呼喚功能。教師應指導學生對此進行討論,集思廣益,選擇更恰當的譯文。參考譯文為“開發潛力,領跑人生”,既保留了原文的語義,讀起來也朗朗上口,些許的夸大也符合中文廣告語的特點。
翻轉課堂的本質是將知識和技能的講述與實戰操練位置互換。為確保學生課前認真完成視頻學習,并進一步鞏固學生對翻譯理論和技巧的掌握,教師需在每一次課堂教學的開始階段,利用提問等方式,檢查學生作業完成的情況。此外,教師還應就教學視頻中的重點、難點與學生進行討論。通過翻譯理論的探討,教師一方面可以幫助學生提高對翻譯這門學科的理解,另一方面還可以通過對學生的觀察,反觀自己所設計的微課是否有進一步提升的空間。
微課輔助的翻譯課堂中,教師要參與到學生的操練過程中,加入學生的小組討論,就翻譯練習中的難點對學生加以點撥。教師不應像傳統的翻譯教學一樣,直接給出參考譯文,而應給學生充分的討論時間,鼓勵學生主動思考,聯系微課視頻中的知識和技巧,將其運用到翻譯實踐中。教師加入小組討論時要掌控發言時間,鼓勵小組中每個成員都積極發言,敏銳地觀察學生的反應,盡量排除與翻譯任務不相關的因素,指導學生以客觀、專業的態度進行討論。
教師應安排翻譯模擬訓練,模仿真實翻譯工作坊,按照翻譯行業的運作流程進行筆譯練習。安排學生組成工作項目小組,分別擔任項目經理、初稿譯員、二稿譯員、初稿審校和終稿審校,幫助他們了解真實的翻譯項目流程。
課堂小結應從宏觀和微觀兩個方面完成。宏觀方面,學生需根據微課視頻、小組討論和翻譯習作的內容總結提煉翻譯技巧;微觀方面,學生要總結具體的翻譯案例,積累精當、簡練的表達。
微課輔助的翻譯課堂看似以學生自主學習為主,實際上對教師提出了更高的要求。一方面,需要教師合理安排操練內容和操練方式,因材施教;另一方面需要教師提升自身的雙語功底。具體來講,教師要從翻譯能力、翻譯批評能力和翻譯教學能力等方面不斷提升自身的水平,才能在課堂上給學生及時的反饋和足夠的支持。
傳統的翻譯課堂上,教師在講解翻譯技巧后會布置翻譯練習,給學生一段時間思考,隨后講解參考譯文。而微課輔助的翻譯課堂需要教師參與到學生的課堂討論中,給予每個學生個性化的指導。本科階段的英語專業學生在翻譯學習的初級階段會出現許多錯誤,如望文生義、語法錯誤、逐字翻譯、漏譯和誤譯等問題。教師只有自身對語言有很好的把握能力,才能一針見血地快速指出學生的問題,并加以指導。
傳統的翻譯課堂上,教師往往奉參考譯文為圭臬,給學生一種參考譯文是“標準答案”的錯覺。隨著時代的進步,翻譯也不是一成不變的,語言本身也有一定的彈性,以古典名著為例,許多東西方經典著作經過多次復譯重新出版。名著尚且可以復譯,翻譯練習也絕不應該有標準答案。教師要鼓勵學生充分發揮翻譯的靈活性,鼓勵多樣化表達。這就需要教師有較強的翻譯批評能力,給予譯文多樣化的、中肯的批評意見,能夠對學生的譯文準確地評判。教師應準確把握評判尺度,既不全盤否定,也不應不加選擇地全部接受。學生在翻譯中常常出現神來之筆,教師不應拘泥于參考譯文的條條框框,而應對其加以肯定。
傳統的翻譯課堂上,教師由于課時等限制,只能給學生概括性的反饋,且許多教師習慣采取糾錯式的教學方法,無法給學生正面的反饋。教師對學生譯文的評判應遵循“糾錯配合肯定”的方法,既指出缺點,也肯定優點。此外,教師需根據學生的特點,幫助學生制定學習計劃,如有的學生對某種文體的翻譯感到吃力,教師可以幫助他列出書單,增加高質量的語言輸入,從而克服困難。
微課輔助的翻譯課堂相比傳統的課堂教學,其效率有了很大的提升。一方面,學生通過體驗式學習,對翻譯的本質形成了更為深刻的認識,并在教師的指導下通過翻譯實踐不斷提高自身的翻譯能力;另一方面,教師應不斷收集微課資源,提高制作微課的水平,不斷摸索更加有效的課堂教學方法。教師本身要不斷學習,提高知識水平、語言能力和翻譯能力,給學生的翻譯實踐以最好、最有效的支持。
參考文獻:
[1]KOLB D.A Experiential Learning:Experience as the Source of Learning and Development[M].2nd ed.New Jersey:Pearson FT Press,2014.
[2]BASS R.Disrupting ourselves:the problem of learning in higher education[J].Educause Review,2012(47):23-33.
[3]錢春花.基于心流理論的體驗式翻譯教學對翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011(3):23-30.
[4]BUTIER N.France target 20 snowsport medals at Pyeongchang 2018 as kit unveiled[EB/OL].(2017-10-05)[2017-10-30].https://www.insidethegames.biz/articles/1056211/france-target-20-snowsport-medals-at-pyeongchang-2018-as-kit-unveiled.
[5]ISHIGURO K.A Pale View of Hills[M].New York:Random House USA Inc,1990.
[6]石黑一雄.遠山淡影[M].張曉意,譯.上海:上海譯文出版社,2011.