999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析

2018-01-28 11:22:48朱嘉蓉
校園英語·中旬 2018年13期

【摘要】漢語文化負(fù)載詞具有特殊的魅力,它承載著中華獨(dú)有的文化,其英譯更是需要細(xì)細(xì)推敲才能既保留其原味又能以另一種語言的形式向外傳播。葛浩文的翻譯在當(dāng)今具有獨(dú)特的風(fēng)格,莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)與葛浩文的譯本有著密不可分的關(guān)系,其翻譯為推動(dòng)中國文化走向世界起到了十分積極的作用。

【關(guān)鍵詞】 葛浩文;翻譯特性;文化負(fù)載詞

【作者簡介】朱嘉蓉,女,遼寧師范大學(xué)國際商學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀研究生。

引言

隨著全球化的不斷推進(jìn),中國與世界的距離也正一步步縮小。翻譯活動(dòng)承擔(dān)了向世界介紹中國文化的重任。本文從翻譯特性為角度,以葛浩文的部分翻譯文本為語料,從翻譯的特性出發(fā)探析漢語文化負(fù)載詞的英譯。

一、翻譯之文化特性

就語言學(xué)派而言,其對(duì)翻譯的定義強(qiáng)調(diào)了翻譯是一種語言活動(dòng);符號(hào)學(xué)派而言,把翻譯與“符號(hào)解釋”畫了等號(hào)。但事實(shí)上,翻譯并不僅僅是純語言層面或是符號(hào)層面的活動(dòng),更重要的是翻譯在跨文化交際中的作用。在翻譯過程中,譯者既要盡可能傳達(dá)原文的文化含義和句子結(jié)構(gòu),又要照顧到目的語的文化。正如呂俊(2012:106)在《翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語》中所說:“(翻譯)是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。這表面翻譯所包含的不僅僅是兩個(gè)語言的轉(zhuǎn)換,兩種語言的文化傳統(tǒng),意識(shí)形態(tài),社會(huì)環(huán)境等都對(duì)其語言、文本及譯者的再創(chuàng)造具有影響。因此,許鈞對(duì)于翻譯的本質(zhì)做出如下定義:翻譯時(shí)以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一想跨文化交際活動(dòng)(2009:41)。這也表明了翻譯的實(shí)質(zhì)涵蓋了上述各個(gè)學(xué)派的所有定義,而非某一學(xué)派獨(dú)有。

翻譯具有五個(gè)特性:第一,翻譯具有社會(huì)性。翻譯活動(dòng)之所以存在的原因,即不同語言之間的人有交流的需要,而這交流所形成的關(guān)系必定具有社會(huì)性(許鈞 2009:37)。翻譯活動(dòng)時(shí)時(shí)刻刻都受到了社會(huì)因素的影響,社會(huì)的相互交流是翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的必要條件。第二,翻譯具有文化性。翻譯與文化具有特殊的關(guān)系,通過翻譯的內(nèi)容即可了解到作者的價(jià)值觀、所處國家環(huán)境、宗教信仰、人文環(huán)境等。第三,翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。即將語言視為一種特殊的符號(hào)系統(tǒng)。雖然將翻譯限定為單純的符號(hào)轉(zhuǎn)換太過狹隘,但“翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換是以符號(hào)的轉(zhuǎn)換為手段的”(許鈞 2009:39)。因此,翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。第四,翻譯具有創(chuàng)造性。如龐德對(duì)儒經(jīng)的翻譯帶有自己鮮明的特色,用拆字法解析中國漢字(楊平 2010:30-36),實(shí)踐了翻譯即再創(chuàng)作,這即是翻譯具有創(chuàng)造性最好的體現(xiàn)。第五,翻譯具有歷史性。在歷史長河的不同階段,翻譯活動(dòng)所起的作用各有不同,而人們的翻譯能力也隨著歷史的發(fā)展不斷提高(許鈞 2009:40)。在各個(gè)不同歷史階段中,譯者對(duì)于同一文本的理解和闡釋上都會(huì)具有差異。這也使得復(fù)譯成為可能,通過復(fù)譯不斷超越歷史的局限性,也可以通過復(fù)譯不斷了解歷史性對(duì)譯本所帶來的影響與差異。

二、漢語文化負(fù)載詞語英譯

漢語文化負(fù)載詞,指文化負(fù)載詞指那些能夠反映某個(gè)民族獨(dú)特文化信息,且在譯語種沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,又稱詞匯空缺(包惠南,包昂 2004:10)。而在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯,讓意義在翻譯中得到再生時(shí),有去字梏、重組句、建空間這3點(diǎn)原則。

1.去字梏。去字梏指讓翻譯從原文的桎梏中解放出來,在不去除字存在的情況下,正確把握每個(gè)詞的意義(許鈞 2009:100)。例:你應(yīng)該立即去死,我賜你一丈白綾,呸,你不配用白綾,只配用捆過豬的血繩子,到老鼠拉過屎、蝙蝠撒過尿的梁頭上去吊死!你只配吞下四兩砒霜把自己毒死!你只配跳到村外那眼淹死過野狗的井里去淹死!在人世間應(yīng)該讓你騎木驢游街示眾!

You should do away with yourself at once. Ill give you the white silk to do it. Damn it, no, you are not worthy of white silk! A bloody rope used on pigs, looped over a beam covered with rat shit and bat urine, to hang yourself is whats good for you! That or four ounces of arsenic! Or a one-way trip down the well outside the village where all the wild dogs have drowned! You should be paraded up and down the street on a criminals rack!

該例原文本是西門鬧在出于羞憤之時(shí)咒罵迎春的文字,共詛咒了她多種死法,但葛浩文的譯文中全完全回避了“死”字(邵璐 2013:64)。單看漢語文本,能看到幾乎每句話的結(jié)尾都是一個(gè)“死”字,如“去死”,“吊死”,“毒死”,“淹死”,不斷重復(fù)該字咒罵強(qiáng)調(diào)了語氣和其羞憤的心情。而英語中卻并不常用重復(fù)的方式表達(dá)心情,更傾向于使用不同的詞匯表達(dá)的同一層含義。因此,葛浩文把原文的內(nèi)容從桎梏中解放了出來,用不同的表達(dá)方式,尤其是“That or four ounces of arsenic!”,用一個(gè)“or”字表達(dá)了咒罵的毒死的死法,避開了die, death等一系列的詞匯,卻又能讓讀者真切感受到西門鬧此時(shí)的詛咒與羞憤的心情。

2.重組句。重組句指除去原文的桎梏,在精讀和了解原文后,抓住原文的意義與神韻,再根據(jù)目的語的規(guī)律,破除原有語言句式的束縛重新組句(許鈞 2009:101)。

例:人生得意須盡歡。

Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.

人生得意須盡歡出自李白的詩句,表示人應(yīng)該在玩樂的時(shí)候充分享受。而莫言在原文本中用該句表達(dá)了勸酒的含義(文軍,王小川,賴甜 2007:80)。葛浩文在翻譯中選擇拋掉了原文的表層含義,直接把勸酒的含義翻譯了出來,破除了原有的句型句式,重組了內(nèi)涵意義相同的句子。

3.建空間。建空間,如許鈞所言:“指在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變”(2009:102)。

例:《生死疲勞》的書名,葛浩文故意淡化了這個(gè)短語的文化意義,將書名譯為Life and Death Are Wearing Me Out(王艷 2013:23)。

生死疲勞在漢語文化中本身就來源于佛教的經(jīng)典——《八大人覺經(jīng)》,就如《生死疲勞》的扉頁上所寫的,“佛說:生死疲勞,從貪欲起。少欲無為,身心自在。”生生死死的無限輪回使人疲憊不堪,這一切都是由貪欲而起。而葛浩文的翻譯,再直譯成中文即是“生與死令我精疲力盡”,可以說是把原文本的空間完全建立了起來,且與《生死疲勞》的文本中主人公不斷六道輪回,在同一片土地上看人間百象也相互呼應(yīng),完完全全達(dá)到了建立了與原文同等的空間,給讀者以無限思考。

三、結(jié)語

翻譯的過程是一個(gè)不斷更新的過程,而翻譯的特性可以幫助我們更好的了解文化負(fù)載詞的最佳翻譯方式,任何的譯本沒有正確或錯(cuò)誤,譯本需要不斷地復(fù)譯以適合時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,而隨著社會(huì)的發(fā)展,更多的“不可譯”也正在變成“可譯”,但這都要求了尊重翻譯的特性,并遵循去字梏,重組句和建空間的原則,幫助中國文化更好的傳遞與接受。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]王艷.淺談文化負(fù)載詞翻譯的闡釋行為[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(13):20-26.

[3]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué)2007(11):78-80.

[4]許均.翻譯理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]楊平.創(chuàng)造性翻譯與文化挪用——龐德的儒經(jīng)譯介評(píng)析[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(17):30-36.

[6]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(18):106-109.

主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲欧美一区在线| 色偷偷一区二区三区| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲成人手机在线| 中文无码影院| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 成年人福利视频| 青草精品视频| 四虎AV麻豆| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 在线免费观看AV| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美日韩中文国产| 欧美日韩成人| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 激情成人综合网| 国产真实乱子伦视频播放| 高清无码一本到东京热| a在线亚洲男人的天堂试看| 福利片91| 国产免费人成视频网| 久久不卡精品| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲av综合网| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美色亚洲| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久久受www免费人成| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲首页在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产在线一二三区| 国产激情国语对白普通话| 国产乱肥老妇精品视频| 91精品国产91欠久久久久| 国产精品无码制服丝袜| 欧美一级专区免费大片| 中国成人在线视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产自无码视频在线观看| 秋霞一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲视频影院| 国产精品内射视频| 国产导航在线| 亚洲精选高清无码| 九九久久99精品| 欧美翘臀一区二区三区| 青青热久免费精品视频6| 日韩福利在线视频| 日韩午夜伦| 91国内在线视频| 日韩视频免费| 精品视频91| 日本高清成本人视频一区| 国产乱人伦AV在线A| 国产美女在线观看| 国产精品视频久| 日本三区视频| 欧美日在线观看| 欧美高清国产| 亚洲综合一区国产精品| 五月丁香在线视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 动漫精品中文字幕无码| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品30p| 国产九九精品视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 波多野衣结在线精品二区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久久久久国产一区二区| 亚洲第一成年人网站| 国产成人精品三级| 国产呦视频免费视频在线观看|