【摘要】國際經貿英語結合了英語、經貿知識以及商務環境,是屬于特殊用途的英語。國際經貿英語除了具有很多普通英語的特點,還具有其自身的經貿學的鮮明特點。國際經貿從業人員要想順利的跟國外客戶進行溝通,就要在洽談以及簽訂合同和執行訂單的時候具備一定的翻譯能力。所以應該對商務語言語境以及商務情景語境還有商務文化語境下應該注意的問題了解清楚。
【關鍵詞】問題;國際經貿英語;商務語境
【作者簡介】陳睿博,對外經貿大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
隨著全球經濟一體化,國際經貿英語的作用越來越大,而商貿語境在國際經貿英語當中的地位是非常高的,如果外銷人員能夠很好的結合語境進行書面或者口語的翻譯能夠很大程度的把握和理解原本的語義。而語境也就是使用英語時的環境,對于書面或者口語話語的形成有著非常重要的影響,而不同的商務場合或者背景情景下也要結合具體的商務語境,對使用語言的各種客觀主觀因素進行把握,同時結合語言之間的相互關系,對商務語境下國際經貿英語翻譯的問題加以了解。
一、商務語言語境下應注意的問題
商務語言語境,簡單來說就是商務會談之中對話的前后語或者書面語言中的上下文,也就是內容層次的分明或者說通過語言層次看到背后的上下前后的關系。
1.商務語言語境有助于經貿英語詞匯和短語的正確理解。就如前文所述,普通英語在商務情景當中的使用就是經貿英語,這是由于目的和過程環節的不同而產生的一門語言交際學,對英語的學習自然離不開語言的語境,就算是簡單的一個詞匯或者是一個短語如果離開了語言語境就很難理解其具體的含義。對于經貿英語來說很多詞匯都有兩重性,一方面是普通的意義,另一方面是經貿當中的意義,這從英語語義學方面分析,經貿英語就具有兩方面的特征,即轉義和本義。而且有很多的詞匯和短語,在普通情景當中表達為這個意思,但是在經貿情景當中就表現為大不相同甚至是截然相反的意思。比如說“book”,普通語義為書本,而經貿語義為賬冊,買進,訂妥,當然類似的還有很多,它們都有一個共同的特點就是帶有很強的商業氣息。
除了上述的詞匯的普通語義和經貿語義的差別,經貿英語詞匯的多義性還表現在其組詞功能上,比如說market,名詞含義為市場,動詞含義為在市場上銷售,其可以組詞為市場正常:market healthy,市場活躍:market brisk,當然除此之外還有很多。所以,需要將經貿英語置于商務英語的語言情景當中才能夠準確的理解其含義。
2.商務語言語境有助于掌握主體思想。在英語的語篇當中,知識系統的連貫概念是基礎,一個主題思想對應一個語篇,然后再用一個或者幾個層次將其表達出來。在經貿英語語篇當中,層次或者是中心概念以及其他概念之間可以是直接聯系,也可以是間接的聯系。比如說在一些經貿英語的語篇當中,句子的連貫性似乎不是很強,并且前言后語在表達不同的層次語義,導致了對語篇中心的把握有所偏差,但是只要我們根據商務語境當中給出的信息,換一個角度將其內在聯系縷明分析,就能夠理解其層次,準確把握其主題思想。經貿從業人員要能夠從表面理解經貿英語語篇的內在聯系,不能單獨的推斷每一個句子,要善于聯系上下文掌握前后關系,準確掌握其主體。
二、商務情景語境下應該注意的問題
商務語言語境是有一種語言特征的語言變體,因為商務語言詞義會隨著其使用場合和使用情景的改變而改變,所以有的經貿語篇還需要根據商務情景語境來進行分析處理。經貿英語的商務情景語境跟國際商貿的業務環節之間有很大的聯系,包括時間發生的時間、地點以及性質還有參與者的關系等。而且不同的場景也決定了使用的語言和商務語境的不同,比如說詢盤、委托或者是道歉理賠等。當買方和賣方因為價格而產生爭執時,就可以使用“Lets meet each other halfway”來試著促成交易。還有就是因為產品的質量問題向其提出索賠的時候,就應該根據這一情景來選擇語氣寫索賠信,買方應該及時提出索賠,陳述事實,然后提出申述的理由使對方信服,然后再提出合理的要求,解決問題。在書寫索賠信的時候,首先,索賠信的結構應該完整,在對客觀事實陳述之后要提出合理的要求,并且需要考慮對方的處境,語氣盡量客氣,這樣也有助于解決問題。當然在國際經貿英語的翻譯當中,需要注意的是商務活動的目的在于促進商務合作的形成,簡單來說就是為了做生意,所以國際經貿從業人員應該熟悉的了解各種特定的情景,對相關的語境知識熟悉的掌握,外銷人員要想對商務語篇有一個深刻的了解就需要在恰當的場景使用恰當的經貿書面語言或者是口頭的話語,對經貿人員的交際能力進行提高。
三、商務文化語境下應注意的問題
商務文化是由商務語言表達出來的,也就是說商務語言是商務文化的載體和組成部分。可以說,商務語言的差異既表現在篇章結構、語法以及句子后詞匯上,又在商務文化當中有所體現,所以對商務語言的理解的基礎就是對商務文化的了解。商務文化語境當中涉及有商務交際過程中文化背景的差異,文化背景的差異也使得價值觀、交際禮儀以及思維方式都有所不同。在商務交際當中。經貿從業人員要尤其注意文化習俗的差異以及語言交際行為的差異以及非語言交際行為的差異。外銷人員如果不了解文化的背景差異很容易在商務交際當中鬧出笑話或者是出現差錯,所以在跨文化商務交際當中我們要對以下的問題進行了解。
1.商標語言的翻譯應注意商務文化差異導致的不同思維方式。因為商務語言文化上存在的差異,對于好的商標或者是商業廣告的完美翻譯對于其他民族來說并不一定是成功的,很多情況下,一字不差的照譯很難達到目標的效果,所以說在進行商務翻譯的時候應該著重考慮文化的差異,比如說中國的“藍天牌牙膏”,在中國有藍天白云的美好寓意,但是如果一字不差的照譯過去“Blue Sky Toothpaste”就不是很妥當,因為國外的商務英語文化當中,“blue-sky”表示“無價值的,不保險的”,這樣很可能會影響產品的銷售。當然也有翻譯成功的例子,比如說“Goldlion”就是一個成功的例子,并沒有一字不差的照譯為“金獅”,而是翻譯成“金利來”,“Gold”翻譯為金,“lion”音譯為利來,不僅寓意提升了許多,而且其形象變得很輝煌高大。當然還有全球著名的運動品牌“Reebok”并沒有直譯為“短角羚(南非)”,而是基于中國的文化背景,翻譯為“銳步”,不僅比“短角羚(南非)”形象,而且朗朗上口,符合品牌輕盈快捷的特點,在中國市場上也占據了很重要的地位。
2.對外經貿交往中應該注意中西方不同的商務習俗文化和價值觀。因為文化背景的不同,雙方的商務習俗也有很大的差異,雙方的價值觀和行為方式也會有很大的不同,所以在對外經貿交際時我們應該重視這些差異。比如說在拜見國外客戶的時候,我們準備的一些小禮物希望對方收下的時候,我們不應該說“Please accept it”這樣的語氣較重,可能會使對方產生不適的心理,可以將其換成“We hope you like it”這樣對方聽起來會比較自然舒服。又如,由于中國傳統文化的影響,我們在聽見外商夸獎的時候可能會說“過獎了”或者是“不敢當”,這是因為我國的文化將謙虛作為一種美德,但是對于外商來說,他們聽到夸獎的時候,“Thanks a lot”或者是“Thank you very much”,因為他們的文化是接受別人的夸獎是對別人鑒賞力的肯定。
3.在翻譯的過程中要注意對方的商務文化準則和民族背景。在翻譯外銷產品的時候,一定要注意對方的民族背景以及商務文化準則,避免導致彼此商務談論當中出現不快或者是因為對外銷產品翻譯的不當影響外銷產品的銷量。比如說在英國,大象是蠢笨的象征,所以英國商品的包裝或者商標都盡可能的避免大象的圖標或者是相關的文字。另外江蘇有一家藝術絲織品的圖案和文字的包裝非常精美,絲織品中印有龍鳳呈祥的圖案,并配有相應的漢字外譯,但是銷量不佳,因為“龍”雖然在漢文化當中表示尊貴和吉祥,但是在英語當中“dragon”代表的意思并不是很好,并且在西方,龍是邪惡的象征,在現代的英語當中,其更是有“兇暴的人”的意思,所以絲織品的銷量受到影響是有原因的,所以,外銷人員應該對國外的文化背景了解清楚,盡可能的避免文化差異造成的損失,同時要理性看待文化背景的不同,對和自己不同文化習俗保持尊重。
四、結束語
總而言之,國際經貿英語的基礎和前提是商務背景,外銷人員應該善于發現國際經貿英語當中的內在聯系,了解商務語篇的主題。當然,國際經貿語言的使用離不開商務背景,外銷人員要了解到商務語言背景以及情景背景和文化背景當中存在的商務交際問題,并且要對外商的語言習慣以及行為習俗還有文化背景、民族背景加以了解,避免因為文化的碰撞使得外銷產品的銷量下降。除此之外,外銷人員還需要重視國際商務文化和思維方式的培養,這樣才能在國際經貿交往當中游刃有余。
參考文獻:
[1]趙文桐.國際經貿英語翻譯中應注意的幾點問題[J].中國商論, 2016(10).
[2]程欣.商務語境下的國際經貿英語翻譯應注意的問題[J].對外經貿實務,2016(1).
[3]蘇哲.從跨文化視角淺析商標英譯時應注意的問題[A].中國跨文化交際學會、國際跨文化交際學會、美國中華傳播研究學會.第十屆中國跨文化交際國際學術研討會論文集[C].中國跨文化交際學會、國際跨文化交際學會、美國中華傳播研究學會,2013.