999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖唐詩句式翻譯的特點

2018-01-28 11:22:48秦逍笛
校園英語·中旬 2018年13期

許淵沖被譽為中國英法翻譯的第一人,翻譯成就有目共睹。他的譯文風(fēng)格屬于“再創(chuàng)造”式,對他的評價也有褒有貶。本文就英譯唐詩增加主語、句子的形式翻譯自由和對偶句譯文形式工整這三方面對許譯進行客觀的分析。

一、英譯唐詩增加主語

1.增加第一人稱主語。山中儒生舊相識,但話宿昔傷懷抱。

I meet a scholar in the hills,a friend of mine,

Taking about the past,we can give sigh for sigh.

其實,增加第一人稱在許譯中并不少見,但是這個例子比較特殊。原詩的主語應(yīng)該是“山中儒生”,譯文卻增加了第一人稱作為主語,這樣做的好處是,首先,從整首詩的角度來看,表達的是作者自己的感受和經(jīng)歷,增加第一人稱而不用第三人稱,讓詩句之間變得更連貫,不顯得突兀。其次更清楚的介紹了作者與“山中儒生”的關(guān)系。

2.增加第二人稱短語。挽弓當(dāng)挽強,用劍當(dāng)用長。

To bow you carry should be strong;

The arrows you use should be long.

選自《前出塞》,整首詩以議論為主,向讀者講述如何練兵用武,克敵制勝,并傳播“止戈為武”的精神。這兩句詩以讀者為講述對象進行說教,而不是單獨的抒情和敘述,運用第二人稱主語能夠達到循循善誘的效果。

3.增加第三人稱主語。十年畫一水,五日畫一時。

He spends five days to paint a stone,

And ten to paint a stream alone.

這是一首題畫詩。He指的是四川著名山水畫家王宰。譯者站在觀者角度,增加第三人稱,刻畫出王宰一絲不茍的創(chuàng)作態(tài)度。

二、句子的形式翻譯靈活

1.陳述句譯為疑問句。例如,李白的《靜夜思》的前兩句:床前明月光,疑是地上霜。

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

首先,整首詩的背景是在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪明月,思鄉(xiāng)之情油然而生。用了反問句,達到增強語氣的效果。其次,這個反問句還將原詩中的“疑”字巧妙地翻譯出來,問句比較直接,更能引發(fā)人們的思考,使譯文表達出來的意義比原文更深刻。

2.陳述句譯為感嘆句。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”

第二句詩被譯為了感嘆句。一方面,詩人要表達的意思是,依依不舍得和友人告別,兩匹馬仿佛也懂得主人的心情,臨別時禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情,感嘆句有增強這種情感的作用。另一方面,adieu這個詞有馬嘶聲的意思,在這里可以表示擬聲詞,以嘆句結(jié)尾讓譯文生動形象。

3.不拘泥于原文的整體形式。

例如《蜀道難》的前兩句譯文:

噫吁嚱,危乎高哉!

蜀道之難,難于上青天!

Oho!Behold!How steep!How high!

The road to Shu is harder than to climb to the sky.

在第一句的譯文把一個句子分為了四個帶感嘆號的小短句。這樣譯的好處是分別把蜀道難的原因羅列并強調(diào)出來,說明它的“高”和“陡”,也能加強語氣,吸引讀者的興趣。

同時,這也是增強許譯辨識度的一種方式。一個優(yōu)秀的譯者,不僅要翻譯的準(zhǔn)確通順,還應(yīng)該有自己的特色。許淵沖就做到了這一點。許淵沖性格豪放,心直口快,他的譯作也和本人一樣,跳出原文的條條框框,比如這《蜀道難》這兩句的翻譯都改變了原詩的語氣。

這樣做的好處是并沒有影響原詩的表達,反而加強了原詩的豪放,展現(xiàn)出譯者的個性和風(fēng)格。

三、對偶句翻譯形式工整

1.字數(shù)相等。對偶句的特征之一就是字數(shù)相等,許譯在英譯是遵守了這一原則,使譯文保持了原文的美感。例如,蘇軾的《飲湖上初晴后雨》的兩句都是9個單詞:水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。

The brimming waves delight the eyes in sunny days

The dimming hills present rare view in rainy haze.

2.注重押韻。

(1)押頭韻。七八個星天外,兩三點雨山前。

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

這兩句詩里,Beyond和Before這兩個詞的首字母發(fā)音相同,并且都是表示位置的詞。這樣翻譯的作用一是保持了對偶句的形式特征,再有就是讓詩句更容易被記住,因為頭韻相同,人們很容易通過前一句的beyond聯(lián)想到下句的before。

(2)押尾韻。山隨平野盡,江入大荒流。

Where mountains end begins the plain;

The river rolls to boundless main.

雖然這兩句對偶沒有在句式上翻譯的完全對應(yīng),但是在尾韻上,plain和main是相同的,使兩句詩沒有出現(xiàn)過度偏離對偶格式。

3.押中間韻。黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。

In rainy season house on house is steeped in rain,

On poolside meadow here and there frogs croak in vain.

首先這兩句中間的詞語house and house和here and there的首字母都是H,其次,兩個house發(fā)音相同,here和there發(fā)音基本相同,構(gòu)成了押中間韻的形式。

【作者簡介】秦逍笛(1992-),女,漢族,天津人,天津工業(yè)大學(xué),研究生,研究方向:英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 99视频在线精品免费观看6| 国产精品亚洲va在线观看| 草草影院国产第一页| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 国产精品lululu在线观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 色窝窝免费一区二区三区 | 毛片免费试看| 激情综合网激情综合| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美性精品| 久久一级电影| 影音先锋亚洲无码| 色网站在线免费观看| 色婷婷成人网| 四虎国产精品永久一区| 久久婷婷综合色一区二区| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲男人天堂2020| 91综合色区亚洲熟妇p| 成人伊人色一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看| 一级毛片免费的| 日韩视频免费| av无码久久精品| 国产精品理论片| 久久视精品| 亚洲日本www| 一级福利视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日本伊人色综合网| 国产一级α片| 日本免费精品| 老司机精品久久| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 三区在线视频| 久久semm亚洲国产| 国产亚洲精品91| 日本黄色a视频| 一区二区影院| 青青青国产视频| 国产亚洲精品精品精品| 久久亚洲天堂| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲中文字幕无码爆乳| 婷婷伊人久久| 午夜日韩久久影院| 国内精自线i品一区202| 91偷拍一区| 欧美激情第一区| 美臀人妻中出中文字幕在线| jizz在线免费播放| 中文字幕欧美成人免费| 2021国产精品自产拍在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 性欧美久久| 色老头综合网| 四虎永久免费在线| 欧美精品一区在线看| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 久久中文电影| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲视频三级| 777国产精品永久免费观看| 97成人在线视频| 欧美精品成人| 香蕉伊思人视频| 亚洲三级色| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 免费在线不卡视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 中文字幕2区| 亚洲三级a| 国产原创自拍不卡第一页| 国产精品视频白浆免费视频|