999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖唐詩句式翻譯的特點

2018-01-28 11:22:48秦逍笛
校園英語·中旬 2018年13期

許淵沖被譽為中國英法翻譯的第一人,翻譯成就有目共睹。他的譯文風(fēng)格屬于“再創(chuàng)造”式,對他的評價也有褒有貶。本文就英譯唐詩增加主語、句子的形式翻譯自由和對偶句譯文形式工整這三方面對許譯進行客觀的分析。

一、英譯唐詩增加主語

1.增加第一人稱主語。山中儒生舊相識,但話宿昔傷懷抱。

I meet a scholar in the hills,a friend of mine,

Taking about the past,we can give sigh for sigh.

其實,增加第一人稱在許譯中并不少見,但是這個例子比較特殊。原詩的主語應(yīng)該是“山中儒生”,譯文卻增加了第一人稱作為主語,這樣做的好處是,首先,從整首詩的角度來看,表達的是作者自己的感受和經(jīng)歷,增加第一人稱而不用第三人稱,讓詩句之間變得更連貫,不顯得突兀。其次更清楚的介紹了作者與“山中儒生”的關(guān)系。

2.增加第二人稱短語。挽弓當(dāng)挽強,用劍當(dāng)用長。

To bow you carry should be strong;

The arrows you use should be long.

選自《前出塞》,整首詩以議論為主,向讀者講述如何練兵用武,克敵制勝,并傳播“止戈為武”的精神。這兩句詩以讀者為講述對象進行說教,而不是單獨的抒情和敘述,運用第二人稱主語能夠達到循循善誘的效果。

3.增加第三人稱主語。十年畫一水,五日畫一時。

He spends five days to paint a stone,

And ten to paint a stream alone.

這是一首題畫詩。He指的是四川著名山水畫家王宰。譯者站在觀者角度,增加第三人稱,刻畫出王宰一絲不茍的創(chuàng)作態(tài)度。

二、句子的形式翻譯靈活

1.陳述句譯為疑問句。例如,李白的《靜夜思》的前兩句:床前明月光,疑是地上霜。

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

首先,整首詩的背景是在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪明月,思鄉(xiāng)之情油然而生。用了反問句,達到增強語氣的效果。其次,這個反問句還將原詩中的“疑”字巧妙地翻譯出來,問句比較直接,更能引發(fā)人們的思考,使譯文表達出來的意義比原文更深刻。

2.陳述句譯為感嘆句。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”

第二句詩被譯為了感嘆句。一方面,詩人要表達的意思是,依依不舍得和友人告別,兩匹馬仿佛也懂得主人的心情,臨別時禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情,感嘆句有增強這種情感的作用。另一方面,adieu這個詞有馬嘶聲的意思,在這里可以表示擬聲詞,以嘆句結(jié)尾讓譯文生動形象。

3.不拘泥于原文的整體形式。

例如《蜀道難》的前兩句譯文:

噫吁嚱,危乎高哉!

蜀道之難,難于上青天!

Oho!Behold!How steep!How high!

The road to Shu is harder than to climb to the sky.

在第一句的譯文把一個句子分為了四個帶感嘆號的小短句。這樣譯的好處是分別把蜀道難的原因羅列并強調(diào)出來,說明它的“高”和“陡”,也能加強語氣,吸引讀者的興趣。

同時,這也是增強許譯辨識度的一種方式。一個優(yōu)秀的譯者,不僅要翻譯的準(zhǔn)確通順,還應(yīng)該有自己的特色。許淵沖就做到了這一點。許淵沖性格豪放,心直口快,他的譯作也和本人一樣,跳出原文的條條框框,比如這《蜀道難》這兩句的翻譯都改變了原詩的語氣。

這樣做的好處是并沒有影響原詩的表達,反而加強了原詩的豪放,展現(xiàn)出譯者的個性和風(fēng)格。

三、對偶句翻譯形式工整

1.字數(shù)相等。對偶句的特征之一就是字數(shù)相等,許譯在英譯是遵守了這一原則,使譯文保持了原文的美感。例如,蘇軾的《飲湖上初晴后雨》的兩句都是9個單詞:水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。

The brimming waves delight the eyes in sunny days

The dimming hills present rare view in rainy haze.

2.注重押韻。

(1)押頭韻。七八個星天外,兩三點雨山前。

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

這兩句詩里,Beyond和Before這兩個詞的首字母發(fā)音相同,并且都是表示位置的詞。這樣翻譯的作用一是保持了對偶句的形式特征,再有就是讓詩句更容易被記住,因為頭韻相同,人們很容易通過前一句的beyond聯(lián)想到下句的before。

(2)押尾韻。山隨平野盡,江入大荒流。

Where mountains end begins the plain;

The river rolls to boundless main.

雖然這兩句對偶沒有在句式上翻譯的完全對應(yīng),但是在尾韻上,plain和main是相同的,使兩句詩沒有出現(xiàn)過度偏離對偶格式。

3.押中間韻。黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。

In rainy season house on house is steeped in rain,

On poolside meadow here and there frogs croak in vain.

首先這兩句中間的詞語house and house和here and there的首字母都是H,其次,兩個house發(fā)音相同,here和there發(fā)音基本相同,構(gòu)成了押中間韻的形式。

【作者簡介】秦逍笛(1992-),女,漢族,天津人,天津工業(yè)大學(xué),研究生,研究方向:英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 日韩在线成年视频人网站观看| 2019国产在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 不卡无码网| 亚洲无码37.| 日韩无码精品人妻| 2022国产无码在线| 91成人免费观看在线观看| 91亚洲精选| 欧美黄网站免费观看| 久久综合干| 国产精品99在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产极品美女在线观看| 亚洲三级成人| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产色爱av资源综合区| 国产无码精品在线| 亚洲三级片在线看| 老司机精品一区在线视频 | 亚洲Av激情网五月天| 日本午夜三级| 91免费观看视频| 中国一级毛片免费观看| 久久毛片网| 国模沟沟一区二区三区| 男女男精品视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 操国产美女| 亚洲精品高清视频| 精品久久777| 1769国产精品视频免费观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲精品另类| 婷婷开心中文字幕| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产99免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 日韩欧美国产区| 99在线视频免费| 亚洲成aⅴ人在线观看| 影音先锋亚洲无码| 久久免费看片| 天天做天天爱天天爽综合区| 毛片手机在线看| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲VA中文字幕| 精品国产免费观看一区| 亚洲国产成人自拍| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 自偷自拍三级全三级视频| 欧美成人免费午夜全| 色婷婷综合在线| 亚洲美女久久| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产天天色| 国产成人盗摄精品| 国产综合日韩另类一区二区| 国产性爱网站| 国产一在线| 国产一二三区在线| 国产精品欧美在线观看| 国产99免费视频| 国产色爱av资源综合区| 99免费视频观看| 在线观看免费人成视频色快速| 久久久久国产一级毛片高清板| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 婷婷色中文网| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品无码作爱| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产色网站| 国产精品浪潮Av| 久久这里只精品国产99热8|