999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Accents, Identity, and Stereotype in the film My Fair Lady

2018-01-28 11:22:48李美
校園英語·中旬 2018年13期

My Fair Lady is a 1964 American musical film starred by Audrey Hepburn and Rex Harrison as Eliza Doolittle and Henry Higgins respectively. Based on the 1912 stage play Pygmalion by George Bernard Shaw, this film tells the tale of how London phonetics professor Henry Higgins gives cockney flower seller Eliza Doolittle speech lessons in order to pass her off as a duchess, making her a presentable and noble lady in the Embassy Ball of the high society of London.

It is worth particular noticing that the primal focus of this film is on phonetics and phonology rather than the topics of conversation or how she should act or behave appropriately (Razfar, A., & Rumenapp, J. C. 2013). This is of vital importance as it displays the inextricable connection between accents and identity. As Professor Higgins puts it in his refashioning “guttersnipe” Eliza, I “change her into a different human being by creating a new speech for her”. By equating the “spoken self” with ones social identity, Professor Higgins blatantly directs the audiences attention to the embedded associations (or stereotypes) attached to ones way of speech.

Being frown upon as uneducated and vulgar manner of speaking, Elizas “Cockney” accent immediately gives away her humble origin and upbringing, thus reinforcing the overall negative attitude to it. As an English variety associated with London East End, Elizas position as a lower working class East Ender is tongue-evident. Set in the Edwardian and Victorian era, Londons East End grows to be associated with poverty and filthiness. So is the speech of East End Londoners. As shown in Professor Higgins words, “Look at her, a prisoner of the gutter / Condemned by every syllable she utters / By right she should be taken out and hung /For the cold-blooded murder of the English tongue.” Cockney is not only stigmatized as “inferior” (the language of prisoners of the gutter) but also “corrupt” (the cold-blooded murder of the English tongue). If this would not suffice to show how Cockney was historically perceived by the London high-brows, in 1909 these attitudes even received an official recognition thanks to the report of The Conference on the Teaching of English in London Elementary School issued by the London County Council, where is stated that “... the Cockney mode of speech, with its unpleasant twang, is a modern corruption without legitimate credentials, and is unworthy of being the speech of any person in the capital city of the Empire”.

Eliza Doolittle, as a symbol of a whole category of people from the lower strata of society, is keenly aware of the value of ‘proper speech in improving her prospects for employment. In order to secure an assistant job in a florists shop, Eliza willingly accepts and endures speech tutoring, endlessly repeating phrases like “In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen” and “The rain in Spain stays mainly in the plain”. Though experiencing countless confrontations and conflicts with Professor Higgins, Eliza continues her trial-and-error study as she bears strong practical motives to learn how to speak with a more socially acceptable upper-class accent. On the surface level, this process is Professor Higgins experiment on accent and identity. He intends to use his successful remodeling of Eliza to win the wager with Pickering and further prove his belief in “languaging social identity”, as stated by him in the film “An Englishmans way of speaking absolutely classifies him. The moment he talks he makes some other Englishman despise him”. But if viewed from a different perspective, for Eliza, this is more of an empowering process. Once victimized and inflicted by her socially stigmatized Cockney accent, Eliza decides to empower herself by imitating the socioeconomically and politically powerful tongue as she tries to climb up the social ladder. Ironically, this empowering process is also built on her recognition of the existence of a “proper way of speaking” and its association with higher social status. In this sense, Eliza, for all the time, is a victim who is manipulated by the popular notion of accent and identity. On a second thought, all characters in this film are victims of such stereotypical associations between accents and identity from a purely linguistic perspective. And the main culprits for creating such stereotypes are just no others; each one should claim a share of responsibility.

However, putting aside the factor of linguistic richness, we can see that language stereotyping, in actual social setting, serves perfectly for the interests and needs of the established groups to dispel “outsiders” and freeze their “social upward mobility” in an seemingly invisible but highly efficient way by marginalizing and stigmatizing their tongue. In Elizas case, coming from Lisson Grove in Paddington, one of the poorest areas of London at the turn of the century, Eliza speaks and behaves in a way that sets her decidedly apart from the upper-class characters of the story. The resulting estrangement between her and Professor Higgins upon the first meeting illustrates what fundamentally divides social classes lies not only in terms of wealth, but in communication. Being able to speak with Received Pronunciation (RP) wins her entry ticket to the circle of upper social class while her Cockney accent only serves as a stumbling block as evidenced by the failure in landing an assistant job and the public shock caused by her lapse of Cockney slang at Ascot Racecourse.

In this sense, we can see that people with a collective awareness of covert or overt linguistic stereotypes, tend to employ languages and accents not only to communicate but constitute and negotiate each others identities. Just as Miller (2004) explains, “Speaking is itself a critical tool of representation, a way of representing the self and others. It is the means through which identity is constituted, and agency or self-advocacy is made manifest. In other words, we represent and negotiate identity, and construct that of others, through speaking and hearing” (p. 293-4).

Today, public opinion of Cockney becomes more tolerant and favorable. Class barriers as defined by accent also begin to break down as Cockney-speaking figures receiving more and more recognitions such as actor Michael Caine. Nevertheless, “popular culture has a history of taking advantage of Cockneys implied lack of refinement, and continues to use it today” (Espey, N). From Eliza Doolittles apparent need to be rid of it, to director Guy Ritchies use of it in gangster films, the Cockney accent has carried, and continues to carry, the burden of a gritty connotation.

References:

[1]Miller,J.Identity and language use: the politics of speaking esl in schools[J].Aneta Pavlenko,págs,2004:290-315.

[2]Razfar,A.,&Rumenapp;,J.C.Applying linguistics in the classroom:a sociocultural approach[J].Routledge,2013.

[3]Espey,N.Cockney Rhyming Slang:An iconic vernacular[OL].http://coventgardenmemories.org.uk/page_id__66.aspx?path=0p29p35p.

【作者簡介】李美,西安醫學院外國語學院 。

主站蜘蛛池模板: 日本一区高清| 午夜精品福利影院| 亚洲人在线| 日韩色图区| 国产va在线观看免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久综合日韩| 国产精品自在在线午夜区app| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美啪啪视频免码| 色综合综合网| 亚洲一区二区黄色| 亚洲天堂久久久| 国产日韩精品一区在线不卡| 九色视频线上播放| 久久这里只有精品国产99| 精品福利视频导航| 极品私人尤物在线精品首页 | 啊嗯不日本网站| 99在线免费播放| 国产欧美日韩va另类在线播放| 夜精品a一区二区三区| 欧美成人二区| 日韩欧美国产综合| 青青青亚洲精品国产| 毛片网站免费在线观看| 香蕉在线视频网站| 成人精品视频一区二区在线| 国产精品一区不卡| 国产综合在线观看视频| 国产在线视频自拍| 亚洲色图欧美在线| 国产玖玖玖精品视频| 欧美午夜在线观看| 特级毛片免费视频| 丰满人妻中出白浆| 又黄又湿又爽的视频| 999精品视频在线| 亚洲成人黄色在线| 亚洲免费播放| 99re经典视频在线| 99久久99这里只有免费的精品| a级毛片一区二区免费视频| 91亚洲精品国产自在现线| 国产国拍精品视频免费看| 2022国产91精品久久久久久| 国产91高跟丝袜| 一级毛片网| 中文字幕人成乱码熟女免费| av天堂最新版在线| 曰AV在线无码| 国产色伊人| 九色国产在线| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲第一黄色网| 国产99视频精品免费视频7| 四虎影视无码永久免费观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲精品无码在线播放网站| 日韩欧美在线观看| 成人亚洲视频| 手机永久AV在线播放| 欧美视频二区| 自拍偷拍一区| 一级全黄毛片| 亚洲欧洲一区二区三区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产亚洲欧美另类一区二区| 中文字幕在线欧美| 久久久受www免费人成| 欧美α片免费观看| 欧美啪啪视频免码| 亚洲综合二区| 永久毛片在线播| 免费无遮挡AV| 国产91全国探花系列在线播放 | 日韩人妻少妇一区二区| 高清色本在线www| 欧美日韩va| 91www在线观看| 成人亚洲国产|