999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Accents, Identity, and Stereotype in the film My Fair Lady

2018-01-28 11:22:48李美
校園英語·中旬 2018年13期

My Fair Lady is a 1964 American musical film starred by Audrey Hepburn and Rex Harrison as Eliza Doolittle and Henry Higgins respectively. Based on the 1912 stage play Pygmalion by George Bernard Shaw, this film tells the tale of how London phonetics professor Henry Higgins gives cockney flower seller Eliza Doolittle speech lessons in order to pass her off as a duchess, making her a presentable and noble lady in the Embassy Ball of the high society of London.

It is worth particular noticing that the primal focus of this film is on phonetics and phonology rather than the topics of conversation or how she should act or behave appropriately (Razfar, A., & Rumenapp, J. C. 2013). This is of vital importance as it displays the inextricable connection between accents and identity. As Professor Higgins puts it in his refashioning “guttersnipe” Eliza, I “change her into a different human being by creating a new speech for her”. By equating the “spoken self” with ones social identity, Professor Higgins blatantly directs the audiences attention to the embedded associations (or stereotypes) attached to ones way of speech.

Being frown upon as uneducated and vulgar manner of speaking, Elizas “Cockney” accent immediately gives away her humble origin and upbringing, thus reinforcing the overall negative attitude to it. As an English variety associated with London East End, Elizas position as a lower working class East Ender is tongue-evident. Set in the Edwardian and Victorian era, Londons East End grows to be associated with poverty and filthiness. So is the speech of East End Londoners. As shown in Professor Higgins words, “Look at her, a prisoner of the gutter / Condemned by every syllable she utters / By right she should be taken out and hung /For the cold-blooded murder of the English tongue.” Cockney is not only stigmatized as “inferior” (the language of prisoners of the gutter) but also “corrupt” (the cold-blooded murder of the English tongue). If this would not suffice to show how Cockney was historically perceived by the London high-brows, in 1909 these attitudes even received an official recognition thanks to the report of The Conference on the Teaching of English in London Elementary School issued by the London County Council, where is stated that “... the Cockney mode of speech, with its unpleasant twang, is a modern corruption without legitimate credentials, and is unworthy of being the speech of any person in the capital city of the Empire”.

Eliza Doolittle, as a symbol of a whole category of people from the lower strata of society, is keenly aware of the value of ‘proper speech in improving her prospects for employment. In order to secure an assistant job in a florists shop, Eliza willingly accepts and endures speech tutoring, endlessly repeating phrases like “In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen” and “The rain in Spain stays mainly in the plain”. Though experiencing countless confrontations and conflicts with Professor Higgins, Eliza continues her trial-and-error study as she bears strong practical motives to learn how to speak with a more socially acceptable upper-class accent. On the surface level, this process is Professor Higgins experiment on accent and identity. He intends to use his successful remodeling of Eliza to win the wager with Pickering and further prove his belief in “languaging social identity”, as stated by him in the film “An Englishmans way of speaking absolutely classifies him. The moment he talks he makes some other Englishman despise him”. But if viewed from a different perspective, for Eliza, this is more of an empowering process. Once victimized and inflicted by her socially stigmatized Cockney accent, Eliza decides to empower herself by imitating the socioeconomically and politically powerful tongue as she tries to climb up the social ladder. Ironically, this empowering process is also built on her recognition of the existence of a “proper way of speaking” and its association with higher social status. In this sense, Eliza, for all the time, is a victim who is manipulated by the popular notion of accent and identity. On a second thought, all characters in this film are victims of such stereotypical associations between accents and identity from a purely linguistic perspective. And the main culprits for creating such stereotypes are just no others; each one should claim a share of responsibility.

However, putting aside the factor of linguistic richness, we can see that language stereotyping, in actual social setting, serves perfectly for the interests and needs of the established groups to dispel “outsiders” and freeze their “social upward mobility” in an seemingly invisible but highly efficient way by marginalizing and stigmatizing their tongue. In Elizas case, coming from Lisson Grove in Paddington, one of the poorest areas of London at the turn of the century, Eliza speaks and behaves in a way that sets her decidedly apart from the upper-class characters of the story. The resulting estrangement between her and Professor Higgins upon the first meeting illustrates what fundamentally divides social classes lies not only in terms of wealth, but in communication. Being able to speak with Received Pronunciation (RP) wins her entry ticket to the circle of upper social class while her Cockney accent only serves as a stumbling block as evidenced by the failure in landing an assistant job and the public shock caused by her lapse of Cockney slang at Ascot Racecourse.

In this sense, we can see that people with a collective awareness of covert or overt linguistic stereotypes, tend to employ languages and accents not only to communicate but constitute and negotiate each others identities. Just as Miller (2004) explains, “Speaking is itself a critical tool of representation, a way of representing the self and others. It is the means through which identity is constituted, and agency or self-advocacy is made manifest. In other words, we represent and negotiate identity, and construct that of others, through speaking and hearing” (p. 293-4).

Today, public opinion of Cockney becomes more tolerant and favorable. Class barriers as defined by accent also begin to break down as Cockney-speaking figures receiving more and more recognitions such as actor Michael Caine. Nevertheless, “popular culture has a history of taking advantage of Cockneys implied lack of refinement, and continues to use it today” (Espey, N). From Eliza Doolittles apparent need to be rid of it, to director Guy Ritchies use of it in gangster films, the Cockney accent has carried, and continues to carry, the burden of a gritty connotation.

References:

[1]Miller,J.Identity and language use: the politics of speaking esl in schools[J].Aneta Pavlenko,págs,2004:290-315.

[2]Razfar,A.,&Rumenapp;,J.C.Applying linguistics in the classroom:a sociocultural approach[J].Routledge,2013.

[3]Espey,N.Cockney Rhyming Slang:An iconic vernacular[OL].http://coventgardenmemories.org.uk/page_id__66.aspx?path=0p29p35p.

【作者簡介】李美,西安醫學院外國語學院 。

主站蜘蛛池模板: 在线观看av永久| 成年女人a毛片免费视频| 日韩成人在线一区二区| 久久这里只精品热免费99| 99久久精品国产麻豆婷婷| 色有码无码视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美日韩国产精品va| 久久国产乱子| 亚洲第一综合天堂另类专| AV色爱天堂网| 天天色综网| 91亚洲国产视频| 日本不卡在线播放| 在线观看亚洲精品福利片| 免费看美女自慰的网站| 中文字幕乱码二三区免费| 456亚洲人成高清在线| 中字无码精油按摩中出视频| 男女性色大片免费网站| 99资源在线| 日韩AV无码一区| 毛片久久久| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲精品免费网站| 韩国v欧美v亚洲v日本v| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 中文字幕色在线| 中文国产成人久久精品小说| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲精品综合一二三区在线| 2019年国产精品自拍不卡| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产免费高清无需播放器| 成人永久免费A∨一级在线播放| 手机在线国产精品| 青青久久91| 四虎影视8848永久精品| 国产91小视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产免费网址| 91免费国产在线观看尤物| 日本亚洲欧美在线| 久久青草精品一区二区三区| 久久综合丝袜日本网| 久久久久无码精品| 欧美国产三级| 99r在线精品视频在线播放| 午夜三级在线| 国产美女无遮挡免费视频| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲无码电影| 亚洲综合色吧| 国产在线观看第二页| 久久黄色一级片| 在线观看的黄网| 亚洲区欧美区| 一级做a爰片久久免费| 日韩色图区| 亚洲综合香蕉| 潮喷在线无码白浆| 国模私拍一区二区| 一本无码在线观看| 亚洲国产清纯| 亚洲中文无码h在线观看 | 国语少妇高潮| 日韩第九页| 久久久久久久蜜桃| 成年A级毛片| 亚洲另类第一页| 国产精品污视频| 日本欧美一二三区色视频| 午夜高清国产拍精品| 午夜国产精品视频黄| 国产超薄肉色丝袜网站| 九九视频在线免费观看| 114级毛片免费观看| 成人精品亚洲| 57pao国产成视频免费播放|