甘肅省莊浪縣第四中學(xué) 陳強(qiáng)強(qiáng)
語(yǔ)用學(xué)是門新興的學(xué)科,屬于語(yǔ)言學(xué)分支。語(yǔ)用學(xué)概念中主要有語(yǔ)境、語(yǔ)義兩個(gè)基本概念。換句話說,語(yǔ)用就是言語(yǔ)的理解與運(yùn)用。本文從語(yǔ)境的概念出發(fā),探討中學(xué)生語(yǔ)文閱讀能力提升的方法。
語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)指語(yǔ)言運(yùn)用中的語(yǔ)言一定要與語(yǔ)境順應(yīng)。在語(yǔ)言交際過程中,語(yǔ)境和語(yǔ)言之間是彼此相關(guān)聯(lián)著的,語(yǔ)境決定了語(yǔ)言的選擇,它會(huì)限制詞語(yǔ)所表達(dá)的意義。詞典中詞匯的概念意義,就是從語(yǔ)境中抽象出來的。以古漢語(yǔ)為例來看,古漢語(yǔ)中的多義詞較多,如果要選擇語(yǔ)境來解釋詞義,就必須通過概念意義回到具體語(yǔ)境中,在上下語(yǔ)境來解釋出真正的意義。
例如,“兵”在古代漢語(yǔ)中是一個(gè)常見詞匯,它的含義基本是三種,一為“兵器”,解釋為“武器”;二為“士兵、軍隊(duì)”;三為“戰(zhàn)事、軍事”。
例一:《過秦論》 “收天下之兵,聚之咸陽(yáng)”,這一句中的“兵”字,可根據(jù)語(yǔ)境的順應(yīng)性應(yīng)該解釋為“兵器”。
例二:《六國(guó)論》“起視四境,而秦兵又至矣。”這一句里的“兵”字,其含義解釋,可根據(jù)語(yǔ)境的順應(yīng)性推知為“軍隊(duì)”。
例三:《燭之武退秦師》“越國(guó)以鄙遠(yuǎn)”,這里的“鄙”其含義當(dāng)為“邊邑”。在古代漢語(yǔ)中“鄙”含義有三:一作“邊邑”,二作“淺陋”,三作“輕賤”這三類,因此,根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)性進(jìn)行推斷可以得出。
通過上面的三例我們可知,語(yǔ)境的順應(yīng)性決定了詞語(yǔ)的基本義,所以老師在進(jìn)行閱讀指導(dǎo)時(shí),一定要通過語(yǔ)境去解釋課文的內(nèi)容,這樣才能讓學(xué)生盡快地感知課文中詞語(yǔ)的內(nèi)涵,進(jìn)而理解文本的內(nèi)容。
語(yǔ)言交際中,詞匯含義的理解往往可在語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)中可以得到補(bǔ)充,這就是日常生活中我們經(jīng)常遇到的一語(yǔ)雙關(guān)的表達(dá)效果。實(shí)際的語(yǔ)言交流過程中為了讓交流變得簡(jiǎn)單,往往會(huì)出現(xiàn)許多的省略句式,這些省略的內(nèi)容要理解,必須放到具體的語(yǔ)境中補(bǔ)充其省略的含義,才能全面準(zhǔn)確地將文句內(nèi)容理解。
尤其在文言文中,閱讀時(shí)常常會(huì)遇到這種情形。因?yàn)槲难缘暮?jiǎn)潔性決定出現(xiàn)了許多的省略句,有省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),有省略介詞的,等等不一而足。
例一:省略主語(yǔ):
1.《鄒忌諷齊王納諫》:“旦日,客從外來,(鄒忌)與坐談,(鄒忌)問之,客曰……”
2.《捕蛇者說》:“永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章。”
我們根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)性,發(fā)現(xiàn)這幾處都是省略了主語(yǔ)“鄒忌”和“蛇”。
例二:省略謂語(yǔ):
《曹劌論戰(zhàn)》:“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而衰。”
我們是根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)性,回到語(yǔ)境中補(bǔ)充詞語(yǔ)的省略義,發(fā)現(xiàn)省略了謂語(yǔ)“鼓”。
例三:動(dòng)詞賓語(yǔ):
1.《廉頗藺相如列傳》:“以相如功大,拜(藺相如)為上卿。”
2.《桃花源記》:“此人一一為(之)具言所聞。”
同理,會(huì)發(fā)現(xiàn),這里省略了賓語(yǔ)“藺相如”和“之”。
例四:介詞省略:
《鴻門宴》中“將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。”
同理,還原語(yǔ)境發(fā)現(xiàn)這句話省略了介詞“于”。
通過上例發(fā)現(xiàn),我們知道語(yǔ)境順應(yīng)性能夠補(bǔ)充語(yǔ)言的省略義,因此,在閱讀教學(xué)中,老師可以根據(jù)語(yǔ)境的順應(yīng)性來幫助學(xué)生正確感知文本內(nèi)容,從而提高學(xué)生的閱讀能力。
語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,二者關(guān)系同為互依,所以文化不同,語(yǔ)言的內(nèi)涵表達(dá)也會(huì)不一樣,特別是在外語(yǔ)翻譯的情況中表現(xiàn)得非常突出,閱讀時(shí)要讓語(yǔ)言順應(yīng)語(yǔ)境,必定要增加詞語(yǔ)的內(nèi)涵。
例如,由于地理位置的差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中對(duì)“西東風(fēng)”的理解是不同的,文化的不同,中國(guó)人認(rèn)為東風(fēng)是和煦溫暖的,西風(fēng)是寒冷刺骨的。然而在英語(yǔ)中,東風(fēng)卻是冷的,西風(fēng)是和暖的。如果把狄更斯小說中的這句:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind”,翻譯成中文就會(huì)是:在很多冬日里,我都看見他,他鼻子凍得發(fā)紫而且站在飛雪和東風(fēng)中。這里就有了中西方文化的差異,有時(shí)候會(huì)讓人費(fèi)解,所以,有人翻譯時(shí)將“東風(fēng)”翻譯成“寒風(fēng)”,就順應(yīng)了不同文化的語(yǔ)境。
類似的例子很多,所以老師在指導(dǎo)學(xué)生閱讀時(shí)一定要考慮中西方文化的差異,必須在具體語(yǔ)境中考慮到語(yǔ)義的文化內(nèi)涵不同,做到順應(yīng)語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的內(nèi)涵。
總之,語(yǔ)境的順應(yīng)關(guān)系包含廣泛,有社交、文化、語(yǔ)言語(yǔ)境等,所以其呈現(xiàn)出來的情形是動(dòng)態(tài)的。閱讀時(shí)要根據(jù)語(yǔ)境來解釋詞義,也就是說詞匯的意義是順應(yīng)語(yǔ)境的,語(yǔ)境不同閱讀環(huán)境不同。在課堂中老師一定讓學(xué)生仔細(xì)體味,合理解釋。老師是主導(dǎo),學(xué)生才是閱讀的主體。因此,在閱讀教學(xué)中,老師一定要引領(lǐng)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境來分析文本中的具體詞語(yǔ)含義,方能感知文本背后的內(nèi)涵。