999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《京華煙云》文化詞匯對大學英語翻譯教學的啟示

2018-01-27 10:08:55蔣瑩
北方文學 2018年2期
關鍵詞:翻譯教學

蔣瑩

摘要:本文從文化詞匯的界定與分類,及《京華煙云》中的文化詞匯翻譯及教學策略兩方面進行分析,以期從中得出文化詞匯翻譯對大學英語翻譯教學的一些啟示。

關鍵詞:文化詞匯;翻譯;教學

英漢文化詞匯或短語不能完全對應的問題在大學英語教學中常被學生提問。如近幾年的大學英語四六級考試的翻譯試題中出現了“饅頭”、“中國結”、“巧婦難為無米之炊”等中國特色文化詞匯的翻譯。本文選擇林語堂先生的《京華煙云》為例,從文化詞匯的界定與分類,進行翻譯和教學策略兩方面的分析,以期從中得出文化詞匯翻譯對大學英語翻譯教學的一些啟示。

一、文化詞匯的界定與分類

國外最早提出“文化詞匯”這一概念的學者是Nida[1],他把文化詞匯分為三類,一是具有許多對應詞的“文化詞匯”;二是功能相似但具有文化差異的“文化詞匯”;三是文化特有詞, 即只為某一民族所特有的詞。

英國語言學者Newmark[2]根據Nida的研究成果對文化詞語進行了更為詳細的分類:第一生態,包括植物, 動物等;第二物質文化包括飲食,服飾等;第三社會文化,包括工作和休閑;第四機構, 風俗, 活動, 程序, 觀念,包括政治和行政,宗教,藝術;第五舉止和習慣。本文采用Newmark的分類,著重分析其中三類,生態文化,物質文化及社會文化,結合《京華煙云》中的語料及其對大學英語翻譯教學的啟示進行分析。

二、《京華煙云》中的文化詞匯與翻譯教學

(一)生態文化

《京華煙云》中動物和植物的名稱有其獨特性,且和特定文化習俗相聯系,如:The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival ….在中國傳統中,農歷五月初五被稱作端午節,家家戶戶都懸掛艾葉和菖蒲以驅邪避瘴。林語堂先生沒有使用“艾蒲”對應的英文,而是用“mint herbs”來替代,既向西方讀者介紹了端午節要懸掛香草用以辟邪的中國傳統,又沒離西方人的生活經驗太遠而使其難以認知。“艾草”的英文名稱Asiatic wormwood顯然已經超出了大學英語的詞匯要求。因此,大學英語教師在處理超綱文化詞匯的翻譯上,可以學習和借鑒這種做法,引導學生在翻譯此類文化詞匯時,用西方人熟悉的詞匯介紹中國文化風俗,既易于表達又便于理解。

(二)物質文化

物質文化詞匯最能集中反映民族物質文化特點,如:new ways of making rich, sauce-flavored minced eel…對于這道中文菜品的表達,林語堂先生采用的是口感為主,原料為輔的翻譯原則,如果回譯成中文,筆者認為應該是福建漳州特色菜“紅燒鰻魚羹”。如按照字面意思,很多同學可能會翻譯為“醬油腌制的碎鰻魚”,沒有考慮到文化詞匯所關聯的文化意象,造成中文讀者的理解障礙。教學中可以參照林語堂先生的詞匯表達和翻譯原則指導學生,還原食物文化詞匯的時候,應考慮到中文讀者對這些詞匯所蘊含的文化意象比較熟悉,即使沒有親口品嘗過的直接經驗,也可以通過間接經驗領會其文化內涵。

(三)社會文化

風俗習慣、禮儀、生活方式、行為習慣以及文學和藝術成就等都可以歸為社會文化一類。歷史典故就屬于其中的一種。Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.女主角姚木蘭的名字是作者精心選擇的,有豐富的文化內涵及象征意義。林語堂先生并沒有把“木蘭”直接用“magnolia”一詞來描述,而是描述了名字背后所蘊含的文化內涵,稱“木蘭”為“中國的圣女貞德”,更好的向西方讀者介紹了“木蘭”這一人物特征,更加生動的向西方讀者傳遞林先生的寫作意圖。這樣的處理對于大學英語翻譯的教學具有重要的指導意義,第一教師可以通過引導學生對比中英文,使學生更加深刻的理解和感受兩種語言和文化的差異,從而在大學翻譯教學和實踐中向著更準確、更自然、更嫻熟的方向努力,發現中英兩種語言和文化在思維方式和思維角度上的不同,從而培養學生真正的英語思維。

三、小結

語言中的文化詞匯蘊涵著豐富的文化內容,筆者認為在大學英語翻譯教學中應當增加“文化詞匯”的內容,結合民族文化背景、采用多種教學方法,注重輸入和輸出,閱讀和翻譯相結合的方法,提升教學效果。

參考文獻:

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark P. A Textbook of Translation[ M] . New York:Prentice Hall,1988.

[3]林語堂.Moment in Peking [M].北京:外語教學與研究出版社,2005.endprint

猜你喜歡
翻譯教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
如何讓高中生物教學變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 色欲色欲久久综合网| 搞黄网站免费观看| 丁香六月综合网| 波多野结衣中文字幕久久| 成人免费网站在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 午夜精品区| 91精品国产丝袜| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲精品777| 男女男精品视频| 国内精品自在欧美一区| 国产精品网址在线观看你懂的| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩在线第三页| 色婷婷在线播放| 欧美日韩中文国产va另类| 久久无码av三级| 666精品国产精品亚洲| 尤物精品视频一区二区三区| 激情乱人伦| 精品少妇人妻一区二区| 色窝窝免费一区二区三区| 欧美国产精品拍自| 伊人久久婷婷| 国产精品9| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 婷婷亚洲视频| 一本久道久久综合多人| 91久久国产综合精品| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 真实国产乱子伦高清| 91在线免费公开视频| 欧美午夜网站| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 色精品视频| 欧美亚洲国产一区| 一本大道视频精品人妻| 日本高清免费不卡视频| 成年人视频一区二区| 欧美性天天| 国产成人喷潮在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 精品国产自在在线在线观看| 免费a在线观看播放| 欧美福利在线| 中文字幕在线不卡视频| 2020最新国产精品视频| 在线中文字幕网| 国产美女91呻吟求| 欧日韩在线不卡视频| 激情乱人伦| 69av免费视频| 午夜影院a级片| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线国产你懂的| 热这里只有精品国产热门精品| 啪啪啪亚洲无码| 青青青伊人色综合久久| 青青青国产精品国产精品美女| 免费人成在线观看视频色| 亚洲成a人片7777| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 一本二本三本不卡无码| 麻豆精品在线| a级毛片在线免费| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 老司国产精品视频91| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美一级在线| 超清无码一区二区三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲AV免费一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91亚洲国产视频| vvvv98国产成人综合青青| 国产美女91视频| 久久精品最新免费国产成人|