999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化境論視角下《邊城》中文化負載詞的翻譯策略研究

2018-01-27 11:44:35李鳳萍寧波大學科學技術學院315211
大眾文藝 2018年2期
關鍵詞:語言英語文化

邱 可 李鳳萍(寧波大學科學技術學院 315211)

一、《邊城》及英譯本研究概述

《邊城》作為沈從文的代表作,是其最廣為人知的作品,它描繪了湘西地區特有的風土人情,在中國近代文學史上享有獨特的一席。

《邊城》共有四個英譯本,其中翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)的譯本是第三個譯本,出版于1962年的The Border Town;前兩個譯本鮮有人問津,而戴乃迭譯本流傳較廣,評價也最高,對帶有傳統文化色彩的中國現代小說的翻譯具有一定參考意義。由于《邊城》本身的文學地位,國內外學者對于《邊城》原文進行了很充分的研究,而對于其英譯本的研究卻為數不多。根據中國知網檢索結果,目前國內共有大概64篇關于《邊城》英譯的研究,從美學、生態翻譯學、符號學、語境理論視角等多個方面對其進行了探討。

二、錢鐘書“化境論”

1979年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“化境論”:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完整保存原作的風味,那就算得入于化境。”(錢,1979)同時,他還指出翻譯應是從一種語言向另一種語言的“投胎轉世”;他還提到“訛”的概念:“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或很不貼合原文,那就是訛。”(錢,1979)

徐建平(1997)指出“化境”并非文學翻譯的標準,而是譯者應追求的理想境界;陳大亮(2006)對“訛”進行了進一步探討;馬瑩瑩(2013)闡釋了“化境論”指導下的文學翻譯過程研究。

三、《邊城》中文化負載詞的翻譯策略研究

《邊城》原文僅四萬字,是篇幅較小的中篇小說,然而其中的文化負載詞卻多達三百個。這是由于《邊城》中有關風土人情的描寫占了書中很大一部分比重,而正是這些描寫帶有大量的文化負載詞。而由于書中描寫的“邊城”地域偏僻、時代遙遠,許多文化習俗都不為英語國家讀者所知,這就無形之中為其中文化負載詞的翻譯增加了很大難度,是否能在保留湘西風情的同時,不讓讀者為連篇的生詞所累,就成了擺在譯者面前的一個巨大難題。故對《邊城》中文化負載詞翻譯的討論大有意義。

奈達(1993)將文化負載詞分為生態、社會、物質、語言、宗教五大類,本文根據奈達對文化負載詞的分類,也將《邊城》中的文化負載詞分成相應的五個大類。在戴乃迭的《邊城》英譯本中,譯者主要運用了直譯、意譯及注譯的翻譯策略來翻譯其中的文化負載詞。

本文舉例時,將簡明羅列文化負載詞的原文與譯文;而對于與所在句聯系緊密的文化負載詞,本文將給出所在句的原文與譯文。

1.生態文化負載詞翻譯

《邊城》中生態文化負載詞的翻譯主要采取直譯的方式,采取直譯的文化負載詞數量為21個,在本類文化負載詞中(下同)占77.8%;采取意譯的數量為6個,占比22.2%。由于生態文化負載詞在很大程度上和英語國家有所重合,采用直譯的方式不僅保留了原文的原汁味,還能夠直觀地表達作者的意思;而在容易引起誤解的生態文化負載詞時,譯者就采用了意譯的方式,以更好地傳達原文。

a.直譯

[例]青浪灘

[譯文]the Green Wave Rapids

這里的“青浪灘”直譯為the Green Wave Rapids,其中“灘”的翻譯尤為精準,文中的“灘”指的是“水灘”、“急灘”,譯者根據上下文選擇了rapids,而不是望文生義譯為beaches,是相當正確的。這說明在翻譯生態文化負載詞,特別是地名時,縱觀全文,方能避免“訛”的產生的錯誤。

b.意譯

[例]白河的源流,從四川邊境而來,從白河上行的小船,春水發時可以直達川屬的秀山。

[譯文]The White River rises on the Sichuan border,and in spring when the water is high small vessels can push up as far as Mount Xiu in Sichuan.

“春水”是中國文化中的一個自然意象,此處沒有簡便地直譯為spring water,是因為英語中spring water還有“泉水”之意,如譯為spring water容易讓讀者混淆文意、感到不明所以,就屬于“走樣”了;于是,譯者聰明地將“春水”拆解,意譯成了in spring和the water兩部分,既表達自然、靈活通順,又保留了原文的意思。

2.社會文化負載詞翻譯

采取直譯的社會文化負載詞數量為47個,占比42.7%;采取意譯的數量為60個,占比54.5%;采取注譯的數量為3個,占比2.7%。社會文化負載詞的翻譯多采取意譯的方式,但也有相當一大部分采取直譯的方式,清楚簡練;采取意譯的文化負載詞翻譯大多數十分傳神,入得“化境”。同時,譯者考慮到了社會習俗的復雜性,對個別詞采取了注譯。

a.直譯

[例]花轎

[譯文]bridal sedan-chair

“花轎”是中國傳統婚俗文化中的一個重要符號,而在西方的婚禮中并無對應的符號,故譯者選擇清楚地直譯為decorated bridal sedan-chair,在短短的三個詞內即解釋清楚了“花轎”的功用,可謂精煉而準確,一下子在英語讀者的腦中投射出一個“花轎”的樣子來。

b.意譯

[例]“再過兩年,若我有閑空能留在茶峒照料事情,不必像老鴉成天到處飛,我一定每夜到這溪邊為翠翠唱歌。”

[譯文]“In a couple of years,if I am able to roost in Chatong instead of flying off in all directions,I’ll come to this stream every eight to serenade her!”

其中,“唱歌”一詞的翻譯絕為精妙。這里的“唱歌”,之所以算作文化負載詞,是因為它負載了茶峒男子為心愛姑娘在夜里唱山歌的傳統,不同于一般意義上的“唱歌”。而英文將其翻譯為serenade,其詞意為“對所愛慕的女子唱小夜曲,奏小夜曲”,這樣的翻譯可以說是入得“化境”,真正實現了詞語從一種文化向另一種文化的“投胎轉世”。

c.注譯

[例]猜拳行酒

[譯文]the finger-game

譯者注:A traditional Chinese game played at drinking feasts.

“猜拳行酒”是中國傳統文化中的一種活動,在英語文化中是不存在的,故此處譯者為方便讀者理解采取注譯,解釋了“猜拳行酒”游戲規則,也是為了將英語讀者帶入這個情境。

3.物質文化負載詞翻譯

采取直譯的物質文化負載詞數量為32個,占比48.5%;采取意譯的數量為34個,占比51.5%。物質文化負載詞是《邊城》中直譯與意譯占比最接近的一類文化負載詞,直譯與意譯幾乎各占一半。如果在英語中有對應的或功能相似的物質便采取意譯;如果在英語中沒有對應的或功能相似的物質,便老老實實采取直譯,絕不“訛”詐讀者。

a.直譯

[例]鯉魚豆腐

[譯文]crisp brown carp fried with beancurd

b.意譯

[例]銅子

[譯文]coin

“銅子”是中國古代的貨幣,此處譯為在英語文化中一樣功能的coin,較為合理。

4.語言文化負載詞翻譯

采取直譯的語言文化負載詞數量為11個,占比13.7%;采取意譯的數量為69個,占比86.2%。可見《邊城》中的語言文化負載詞在五類負載詞中最大比重地采取了意譯,這是由于語言文化負載詞包含了習語、俗語,往往與一種語言本身的特質是緊密聯系的,盲目直譯到另一種語言就會使其就失去活性,“投胎轉世”失敗;而小部分文化負載詞采取直譯,也做到了表達地道,準確凝練,絕不累贅。

a.直譯

[例]重利輕義

[譯文]setting such store by right,so little by profit

“Well,it isn’t a mountain,murder isn’t a mountain,”observes one of the fifteen-year-olds,who stands grinning with his hands in his jacket pockets.His friend takes it up,sagaciously:“You’re right.Molehills is murder,but mountains isn’t.”

“重利輕義”是一個成語,此處直譯既用了英語中set store by sth.的地道表達,又一字不差、清清楚楚地傳達了原文的意思,采取直譯也能入得“化境”,譯者的翻譯功底可見一斑。

b.意譯

[例]好勇取樂

[譯文]bold

“好勇取樂”意譯為bold,bold在牛津字典中的解釋是brave and confident; not afraid to say what you feel or to take risks,代表的是一種主動的、積極的勇敢(brave則相對被動、消極,強調面對危險、厄運時的勇敢),與“好勇取樂”的精神十分吻合。

5.宗教文化負載詞翻譯

采取直譯的宗教文化負載詞數量為6個,占比54.5%;采取意譯的數量為3個,占比27.2%;采取注譯的數量為2個,占比18.2%。宗教文化負載詞總體上在《邊城》中占比較少,主要采取的是直譯;同時,與社會文化負載詞一樣采用了注譯,這是考慮到英語國家讀者對于佛教、道教相對比較陌生,通過注譯的方式能夠更好地傳達中國的宗教文化。

a.直譯

[例]道士

[譯文]Taoist

“道士”是中國道教的神職人員,此處采用英語中“行業-ist=從事此行業的人”的組合直譯為Taoist,較為準確。

b.意譯

[例]這些事從老船夫說來誰也無罪過,只應“天”去負責。

[譯文]In the ferryman’s view,no one was to blame,the whole fault lay with Heaven.

中國道教中的“天”與西方文化中的Heaven,即“天堂”,二者的功能在各自的文化中是相對應的,能讓英語讀者對原文的意思有一個快速的把握。

c.注譯

[例]觀音

[譯文]Guan Yin

譯者注:The Goddess of Mercy.

“觀音”是佛教中的神,此處對其采取了音譯并簡單地注釋The Goddess of Mercy,出于對宗教文化的尊重,沒有直接意譯為The Goddess of Mercy,是為保不“訛”。

四、結論

戴乃迭、楊憲益的《邊城》譯本根據不同的文化負載詞的自身屬性,采取了不同的翻譯策略,總體來看,意譯多于直譯;按照意譯占比升序的排序分別是語言、社會、物質、宗教和生態文化負載詞;在三種翻譯策略中,注譯采用的最少,這是出于盡量少打斷讀者閱讀節奏的考量;僅在社會文化負載詞和宗教文化負載詞的翻譯中采用注譯,是由于中國的社會習俗以及宗教文化往往帶有其獨特性及復雜性,難以一言以蔽之。

此譯本對文化負載詞的基本符合“化境論”的精神,意譯能入得“化境”,直譯做到不“訛”,堪稱完美的譯本。“化境論”是翻譯的“最高理想”(許,1997),能達到其標準實屬不易。隨著中國文化日益“走出去”,越來越多帶有中國傳統文化色彩的文學作品需要更好的翻譯,其中文化負載詞的翻譯便是重中之重,以“化境論”來看,中文小說英譯還有很長的一段路可探索。

[1]Nida,A E,Language,Culture and Translating[M].Journal of Women s Health,1993.

[2]陳大亮.重新認識錢鐘書的“化境”理論[J].上海翻譯,2006(04):1-6.

[3]戴乃迭,楊憲益.《邊城》&The Border Town [M].南京:譯林出版社,2017:213.

[4]馬瑩瑩.“化境”論與文學翻譯過程研究[D].中國石油大學(華東),2013.

[5]錢鐘書.林紓的翻譯 [M].北京:商務印書館,1984:696.

[6]許建平.錢鐘書“化鏡”說新釋[J].清華大學學報(哲學社會科學版),1997(01):93-95.

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 福利国产在线| 四虎影视库国产精品一区| 国产激情无码一区二区免费| 国产三区二区| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲无码久久久久| 三级国产在线观看| 亚洲无线国产观看| 波多野结衣一级毛片| 婷婷五月在线| 在线高清亚洲精品二区| 999在线免费视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美在线网| 亚洲无码视频喷水| 91九色国产porny| 国产迷奸在线看| 成年人福利视频| 国产亚卅精品无码| 狼友视频一区二区三区| 国产美女在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久婷婷六月| 亚洲日本www| AV无码无在线观看免费| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品一區二區久久久久久久網站| 四虎综合网| 99久久这里只精品麻豆| 国产免费观看av大片的网站| 久久人妻xunleige无码| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美日本在线一区二区三区| 四虎影视库国产精品一区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 伊人久久影视| 91亚洲视频下载| 91国内视频在线观看| 国产91九色在线播放| 麻豆精品在线播放| 国产精品对白刺激| 国产成人精品一区二区不卡| 国产菊爆视频在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 免费一极毛片| 日本免费a视频| 熟妇无码人妻| 欧美成人区| 欧美日韩理论| 国产美女精品人人做人人爽| 欧美成人精品一级在线观看| 国产在线欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| 五月天香蕉视频国产亚| 国产人在线成免费视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美人人干| 国内精品自在欧美一区| 国产xx在线观看| 欧美激情,国产精品| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 青青草原国产免费av观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 红杏AV在线无码| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎成人在线视频| 国产超碰一区二区三区| 国内黄色精品| 日本妇乱子伦视频| 欧美日韩第二页| 久久超级碰| 亚洲国模精品一区| 2022国产91精品久久久久久| 1024国产在线| 色综合久久88| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品jizz在线观看软件| 日本手机在线视频| 日韩第九页|