王晨陽 曹欽琦(寧波大學科學技術學院 315211)
禮貌原則最早是由英國語言學家Leech于1983年提出,并將禮貌原則劃分為六大準則即:得體準則(Tact Maxim)、慷慨準則(Generosity Maxim)、贊譽準則(Approbation Maxim)、謙遜準則(Modesty Maxim)、一致準則(Agreement Maxim)和同情準則(Sympathy Maxim)。國內語言學家顧曰國(1992)提出禮貌言語包括兩層含義,即內容上的禮貌和表達方式上的禮貌。顧曰國(1992)在這兩層含義和Leech禮貌原則的基礎之上,結合漢語言的文化特點,提出了漢語的禮貌原則,并提出了五條準則,即:“自卑而尊人”與“貶己尊人”準則;“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;“彬彬有禮”與文雅準則;“臉”“面子”與求同準則;“有德者必有言”與德、言、行準則。該理論打開了國內眾多學者對禮貌原則研究的大門。錢冠連(1997)提出了除帶全局性的得體策略以外的十一種語用策略;索振羽(2001)提出了得體原則和得體原則下的三條準則,即禮貌準則、幽默準則、克制準則。
目前,禮貌原則的運用主要集中在語用效果、翻譯教學、商務信函寫作、詞匯策略等方面,如鄭衛、汪文格(2002)研究了禮貌與商務英語信函中禮貌的表現;張華慧(2017)討論了禮貌原則視閾下商務英語信函的翻譯策略。但是,禮貌原則下外貿英語函件漢譯實踐方面的研究目前尚缺。本文研究的目的是通過對外貿英語函件漢譯實例的錯誤分析,進一步加強禮貌原則在商務英文信函漢譯中的運用,希望為商務英語翻譯教學和商務信函寫作實踐教學提供建設性建議。
本研究收集了寧波某外貿公司的部分商務信函及其漢語譯文,主要以顧曰國的禮貌原則五條準則為理論指導,分析總結了以下翻譯不當之處。
在部分信函的翻譯中,譯者直接將原文中的稱呼完全逐字對應地譯成中文,不顧兩種語言之間的文化差異。字面上似乎完全沒錯,但是從禮貌原則的稱呼準則來看,譯文沒有實現漢語文化中的“上下有義”。
如例1:Dear Jack Liu,
We enclose our new catalogue and price list.
譯文為:親愛的杰克劉:
謹附上新的商品目錄和價格表。
這是外國合作商職員給寧波某外貿公司的總經理寫的商務信函。在英語文化中,直呼合作方總經理的名字是件很正常的,但是漢語文化中這種做法是不可取的?!胺Q呼語里記錄了‘上下有義,貴賤有分,長幼有等’。稱呼語代表了人與人之間的一種社會關系。稱呼語的改變往往意味著人與人之間的關系的改變?!保櫾粐?,1992)英語文化中,無論職業和社會地位、長幼輩分等直接稱呼對方的名字可以表示親切;但是在中國直呼其名則是被視為無禮沒有教養的表現。稱呼語這一點往往是英漢翻譯中所忽視的一點。
在部分信函的翻譯中,譯者往往忽略了漢語言中敬語與謙辭的使用。從禮貌原則的“自卑而尊人”與“貶己尊人”準則來看,正是這些謙辭與敬語的妙用,才能體現漢語言文化中的禮貌情感,而有些譯文中沒有充分利用敬語與謙辭作用,情感表達上有所缺失。
如例2:Yours sincerely,
Henry Armstrong
譯文為:亨利·阿姆斯特
我們發現多數信函的結尾署名“Yours sincerely,”的英漢翻譯大多被直接忽略或者逐字翻譯成“您真摯的好友”。
又如例3:If you are interested in our products,please let us know.
譯文為:如果你們對我們公司的產品感興趣,請告知我們。
例句中的“let us know”翻譯成“請告知我們”,第二人稱代詞“you”也是簡單的翻譯成了“你們”。這樣的譯文語氣略顯生硬,略帶命令口吻,缺乏敬重之情。
在翻譯過程中一個句式往往決定這句話所表達的語氣,而語氣又與情感關聯。因此句式翻譯的差異,所表達的情感也有異同。從禮貌原則的文雅準則來看,譯文沒有實現漢語文化中的“彬彬有禮”。
如例4:Your order cannot be shipped until May 23.
譯文為:貴方所訂的貨物在5月21日前不能裝運。
從例句翻譯中可見,譯者使用了否定句式來翻譯。否定句式往往表示拒絕,不僅不利于交易的雙方和諧關系的維系,產生不必要的隔閡,也不能夠充分表達出對收信人的尊重。
又如例5:Hope to get to know your reply of confirmation as soon as possible.
譯文為:希望貴方能盡快回復確認信息。
譯文的語氣稍帶有命令語氣,表達直接且顯生硬,好像把收信人置于被命令對象的位置。
我們根據顧曰國的禮貌原則理論,結合中外文化差異,針對上述外貿函件中的不當翻譯,提出以下修改建議:
英漢兩種文化在稱呼語的使用上存在著很大的區別。在中文文化里,顧曰國(1992)提出“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則,即人們出自禮貌,在相互稱呼時仍按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統來體現人際交往中的社會關系;在職場上的稱呼應該根據職業地位的高低、熟悉程度的深淺來進行翻譯。在例1的場合中,“Dear”被翻譯成“親愛的”,在中國文化里顯得過于親昵,而“Jack Liu” 直譯成“杰克劉”,也顯得過于直接。如改譯成“尊敬的劉總”,“總”表示此人的身份,即公司的總經理,符合中文交際語境,更能迎合讀信者劉總經理的心理。
漢語信函中有大量套語,大多為敬語和謙辭,正好符合顧曰國(1992)提出的“自卑而尊人”與“貶己尊人”準則,即稱謂自己或與自己相關的事物時要“貶”,要“謙”;指稱謂聽者或與聽者有關聯的事物時要“抬”,要“尊”。敬語是指對聽話人表示尊敬的語言手段。使用敬語,不僅是尊人,還是尊己的表現。英語中表示尊敬的手段主要是靠在語意上添加能體現尊敬的詞和短語,而漢語中的敬語就顯得更加多樣化,比如“您”、“謹啟”等等。謙辭是指表示謙虛或謙恭的言辭,比如“鄙人”、“小兒”等,這些稱謂無不遵循自謙和禮貌的原則。在例句2中,譯文把結束敬語“Yours sincerely”忽略掉了,也有譯者把“Yours sincerely”譯成“您真摯的好友”。在商務場合,把“Your sincerely”忽略掉稍顯不妥,而譯成“您真摯的好友”多用于朋友之間。如把例句2翻譯成“亨利·阿姆斯特敬上”,這不僅貼合了漢語的特色,還表示對收信人的敬重。其他的敬語還有“謹上”、“謹啟”等。但是敬語的使用需貼合語境及通信者之間的關系,并注意與稱呼吻合一致。就如“謹上”來說,是適用于下級遞交給上級和小輩寫給長輩的署名后。
例3譯文如果改成“貴公司如果對我方公司的產品感興趣,敬請告之?!笨梢酝ㄟ^“敬請告之”這四個字盡顯謙虛之心,同時把“you”翻譯成“貴公司”,能讓收信人得到更好的尊重。
譯者應盡量采用肯定句式代替否定句式?!跋麡O、負面的信息對讀信人來說是不利的信息,應減少,所以商務寫作中應突出、強調好的、正面的內容,因為正面、積極的內容意味著讀者受益?!保ㄠ嵭l,2002)外貿信函漢譯中也是如此,譯者可以通過用肯定語來代替否定語。因為在否定語氣中往往伴隨著消極的情緒,這樣的表述會帶給讀者不利的信念;而肯定的語氣往往能帶給讀者美好愿望,使讀者產生憧憬。例句4如改譯成“貴方的貨物在5月21日可以裝運?!闭Z氣立馬變得肯定的、積極的。正面的譯文更能拉近雙方的距離,有利于對方接受自己的觀點,促進商務交際的順利進行。
譯者還應采用委婉表達代替命令或指責語氣。中國一直被視為禮儀之邦,一向提倡“禮多人不怪”。在商務英語信函英漢翻譯的過程中,翻譯者也應當注意注重文雅準則,多用含蓄的言語手段,婉轉地表達,起到緩和語氣,避免生硬的語用效果。雖然例句5的譯文在字面上翻譯得很準確,但是語氣稍帶有命令語氣,如改成“盼能盡快得知貴方的確認”,通過對比,,“盼”字更能凸顯期盼之情,語氣婉轉。前者把收信人置于被命令對象的位置,后者把收信人置于中心的位置。因此可見后者的譯文不僅表達了對對方盡快回復的期盼,也表達了對對方的敬重之意。
綜上所述,本文從用稱呼語、敬語與謙辭、句式語氣等三個方面分析這些譯文中的失當之處。正如于慧瑩(2011)所說,“在翻譯中,譯者必須照顧文化中的禮貌因素,既要分析原文中蘊涵的禮貌文化特征,又要顧及到目標語言的禮貌規范,只有這樣,才能把原文的文化特色和譯文的可接受性結合起來?!币虼?,我們根據上述三個方面的錯誤提出了相應的修改建議。我們認為,除了采用合適的頭銜翻譯稱呼語之外,譯者在翻譯的過程中也應多使用“您”、“承蒙”、“貴方”、“敢問”等敬語和謙辭來表達尊敬謙卑之意;另外,從語氣角度分析,譯者應多用肯定語代替否定語,用正面、積極的語氣,給讀者傳遞正能量,也應多用婉轉語氣代替命令或者指責語氣,以維護譯文讀者的面子,避免讓人產生抵觸感。
[1]Leech,G.Principle of Pragmatics [M].London:Longman,1983.
[2]陳薪宇.禮貌原則下商務信函的互譯[D].吉林財經大學,2010.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].《外語與教學》,1992(04):10-17+80.
[4]劉潤清.關于Leech的“禮貌原則”[J].《外語教學與研究》,1987(02):42-46+80.
[5]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.
[6]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[7]王鄭平.淺議Leech的禮貌原則[J].《北方文學》,2010(03):86.
[8]于慧瑩.英、漢翻譯中的禮貌原則[J].《黑龍江科技信息》,2011(05):161.
[9]葉小寶.漢語禮貌稱謂在語用翻譯中的得與失[J].《山東外語教學》,2001(04):20-21.
[10]張華慧.禮貌原則視閾下商務英語信函的翻譯策略[J].《桂林師范高等??茖W校學報》,2017,31(01):85-88.
[11]鄭衛、汪文格.禮貌與商務英語信函中禮貌的表現[J].《云夢學刊》,2002(03):115-116+123.