胡正姸
摘 要 從生態翻譯學視角,結合翻譯適應選擇論對慶陽香包名稱及其他形態香包名稱譯文討論,選擇適應慶陽香包生態系統的譯文。翻譯慶陽香包話語重點在于譯出語言維,符號維, 文化維,及之間相互關聯性。
關鍵詞 生態翻譯學 翻譯適應選擇論 慶陽香包 文化話語
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.12.025
On the Translation of Cultural Discourse of Qingyang Sachet from the
Perspective of Eco-translatology
HU Zhengyan
(School of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang, Gansu 745000)
Abstract From the perspective of eco-translatology, combining the theory of translation as adaptation and selection of Qingyang sachet sachet form name and other names translation discussion, choose to adapt to the ecological system of the Qingyang yachet. Qingyang sachet focuses on the translation discourse linguistic dimension, cultural dimension, symbolic dimension, and correlation.
Keywords eco-translatology; adaptive choice theory in translation; Qingyang sachet; cultural discourse
隨著我國倡導的“一帶一路”大發展,西安及周邊地區作為古陸上絲綢之路的起點在未來必將鑄造輝煌。文化作為連接陸上絲綢之路的重要載體,在一帶一路的發展中將發揮獨特作用。慶陽有緊鄰西安的獨特地理位置,更重要的是慶陽有源遠流長的本土文化。慶陽要乘上“一帶一路”的春風,就要以本土文化為先鋒,以經濟往來為后盾,融入“一帶一路”的大潮中。
由于慶陽長期以來地理位置較偏僻,交通、經濟全面落后于全國發達地區。這導致慶陽雖有豐富源遠流長的民俗文化,但是相對小眾、封閉鮮為國人所知,更不用說陸上絲綢之路上的國際友人了。鑒于慶陽民俗文化的國際國內失語,本文從慶陽傳統民俗文化之一的慶陽香包入手,運用生態翻譯適應選擇論對慶陽香包名稱及不同紋樣的香包話語做翻譯實踐探討。
1 生態翻譯學的基本內涵
生態翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies), 抑生態視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申,2008)。生態翻譯學既涉及到了生態學還關聯翻譯學,所以它是一項有跨學科性質的交叉。近年來,“生態”一詞已轉義泛指自然健康,保持平衡和“和諧共生”的集合。……