胡正姸
摘 要 從生態翻譯學視角,結合翻譯適應選擇論對慶陽香包名稱及其他形態香包名稱譯文討論,選擇適應慶陽香包生態系統的譯文。翻譯慶陽香包話語重點在于譯出語言維,符號維, 文化維,及之間相互關聯性。
關鍵詞 生態翻譯學 翻譯適應選擇論 慶陽香包 文化話語
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.12.025
On the Translation of Cultural Discourse of Qingyang Sachet from the
Perspective of Eco-translatology
HU Zhengyan
(School of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang, Gansu 745000)
Abstract From the perspective of eco-translatology, combining the theory of translation as adaptation and selection of Qingyang sachet sachet form name and other names translation discussion, choose to adapt to the ecological system of the Qingyang yachet. Qingyang sachet focuses on the translation discourse linguistic dimension, cultural dimension, symbolic dimension, and correlation.
Keywords eco-translatology; adaptive choice theory in translation; Qingyang sachet; cultural discourse
隨著我國倡導的“一帶一路”大發展,西安及周邊地區作為古陸上絲綢之路的起點在未來必將鑄造輝煌。文化作為連接陸上絲綢之路的重要載體,在一帶一路的發展中將發揮獨特作用。慶陽有緊鄰西安的獨特地理位置,更重要的是慶陽有源遠流長的本土文化。慶陽要乘上“一帶一路”的春風,就要以本土文化為先鋒,以經濟往來為后盾,融入“一帶一路”的大潮中。
由于慶陽長期以來地理位置較偏僻,交通、經濟全面落后于全國發達地區。這導致慶陽雖有豐富源遠流長的民俗文化,但是相對小眾、封閉鮮為國人所知,更不用說陸上絲綢之路上的國際友人了。鑒于慶陽民俗文化的國際國內失語,本文從慶陽傳統民俗文化之一的慶陽香包入手,運用生態翻譯適應選擇論對慶陽香包名稱及不同紋樣的香包話語做翻譯實踐探討。
1 生態翻譯學的基本內涵
生態翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies), 抑生態視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申,2008)。生態翻譯學既涉及到了生態學還關聯翻譯學,所以它是一項有跨學科性質的交叉。近年來,“生態”一詞已轉義泛指自然健康,保持平衡和“和諧共生”的集合。生態學的研究方法強調相互關聯、相互作用的整體性(Krohne, 2001:11)。2001年產生的“翻譯適應選擇論”指的是翻譯即適應與選擇的翻譯理論(胡庚申,2006)。
生態翻譯學研究不僅是一種“喻指”,而且是一種“實指”。所謂喻指是將翻譯生態與自然生態作隱喻類比而進行的整體性研究;所謂實指是取向于譯者于翻譯生態環境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態中的生存境遇與能力發展研究。換而言之,從生態翻譯學是視角,在于翻譯生態系統的整體性,并對相互關聯的因素及現象等做出新的描述與解釋。從生態翻譯學視角譯慶陽香包話語,在于翻譯慶陽香包生態系統的整體性,并對相互關聯的因素及現象等做出新的描述與解釋。與慶陽香包生態相互關聯的因素有哪些?哪類譯文可以對香包做出適應其境遇與發展的解釋?
2 慶陽香包及香包文化失語癥
端午佳節人們佩戴香包驅蟲辟邪,在甘肅東部的慶陽也不例外。香包俗名荷包,耍活子,絀絀。因其形狀如包,且里面填充雄黃、艾葉末、藿香、蒼術、冰片等藥材,可避穢除潮驅蟲,香氣襲人,故名香包(齊社祥,2013)。在中國古代文獻中,香包稱“縭”、 “香纓”, “香球”、“香袋”、“香囊”。慶陽的香包通過其豐富多彩的類型表達著其背后民俗記憶和文化意蘊,香包通過具體的“替代物”的象征、語音上的諧音會意象征、香包紋樣符號的抽象化象征,共同構成了民俗文化心理和民俗信仰話語的表達,從而形成生動又深邃的象征體系。香包的圖案造型放映的驅邪鎮惡的民俗心理包含了遠古的圖騰崇拜和陰陽觀念,而香包的先民的生殖崇拜則體現了多子多福壽的民俗文化心理。
然而當前的民俗文化,特別是香包文化內涵與話語表達在教育,翻譯、交際領域面臨著母語文化缺失的問題,外語翻譯在一味重視和強調目的語語言文化知識學習的同時,放松了母語文化知識的學習,忽視了用外語表達母語文化的能力的培養,導致譯者母語文化知識欠缺、用外語表達母語文化的能力不強,這就是的“母語文化失語癥”。由于慶陽長期以來地理位置較偏僻,交通、經濟全面落后于全國發達地區,導致慶陽雖有豐富源遠流長的民俗文化,但是相對小眾、封閉鮮為國人所知。慶陽香包文化失語癥現象存在已久。
重視母語文化知識,這是加快經濟發展步伐、增進中外友好往來、促進文化間相互了解的重要舉措。可以這樣說,以英語為媒介傳播我們自己的母語文化,與接受西方文化具有同等重要甚至是更為重要的意義。培養跨文化交際意識、了解西方文化、減少文化沖突僅僅是問題的一個方面。英語學人更應自覺樹立起民俗文化意識,做母語文化和西方文化平等交流的使者和能手,而不僅僅是為他人作嫁衣裳式的外來文化的被動接受者和傳播者。學習本土香包文化的英語表達,正確地用他國語言表達中國文化的深厚內涵和真正主旨,無疑是博大精深的中國文化在世界范圍發揮其應有的影響力的必經之路,而這也有助于增進一帶一路經濟帶沿線的國家對中國,特別是中國小眾文化的認識和了解,消除西方個別國家少數人對中國的偏見與誤解,增進中外友好交往,提升我國的國際形象。另一方面,文化教育不只能帶來經濟效益,還可以使學生更好面對外部世界,反思民族傳統,提升語言能力、交際能力與社會文化能力。endprint
3 慶陽香包文化話語表達翻譯
3.1 慶陽香包
譯文1 Qingyang sachets
譯文2 Scented sachets of Qingyang
譯文3 Perfumed sachets of Qingyang
譯文4 A lotus bag of Qingyang
“香包”二字簡潔明了表達了香包香氣怡人的特點和如包的外形。譯文1 sachets 是裝有香料和草藥的香袋。單用sachets翻譯包不僅表明其特點也兼顧了香包的外在形態。此譯文譯出了原文簡潔凝練的語言風格,與原文的語言完全對應,對讀者而言容易在思維上將此翻譯與慶陽香包聯系起來;譯文2 Scented sachets of Qingyang 把香包與其它香袋更具體地區別開來。Scented指有香氣的,芬芳的,側重事物自身的味道。此譯文更強調了香包香氣襲人特點,不足是缺了凝練簡潔之感。譯文3 Perfumed sachets of Qingyang,未能充分體現香包的內涵,因為perfumed側重甜甜的香味,如香水或玫瑰花氣味,此類香氣與除濕驅蟲的中草藥香氣相距甚遠。譯文4 lotus 尤指古埃及藝術中蓮花、荷花裝飾圖案。慶陽香包也繡荷花,目的是以“荷”諧音“和”,祝福夫婦和睦,如“荷花鴛鴦”。但僅以Lotus 翻譯慶陽香包,并不能適應慶陽香包上千年來所依托的大量的歷史文化記憶和人類遠古的文化信息。慶陽香包繡上傳統葫蘆、金瓜、石榴、青蛙、葡萄等,構成生殖崇拜民俗心理。慶陽香包繡上虎、蛇等動物形象體現以虎壓邪、以毒攻毒的民俗信仰,實質是遠古圖騰崇拜的原始文化遺留。所以,僅用Lotus 不足以表達慶陽香包的豐富性和多樣性。
3.2 龍鳳呈祥
譯文1 Prosperity brought by the dragon and the phoenix
譯文2 In extremely good fortune
在民間,龍被視作代表豐足與風調雨順的吉祥物。龍可騰云、降雨,并為人們帶來福氣。龍鳳則是人們渴求生活美滿,家庭和諧的心理映射,故慶陽人以“龍鳳呈祥”、“二龍戲珠”為圖案秀制香包。譯文1 prosperity 體現了傳統民俗文化中龍鳳呈祥的喻義;the dragon and the phoenix 明指了香包的外在形態。譯文1 一方面照顧到原作的語義內容與形式輪廓,另一方面與譯入語凝成一體。翻譯作為一個溝通過程充滿雙方的進退取舍,最終的結果也必然是要照顧到雙方的“利益”(何剛強2009:7)。一件翻譯作品不可能是“一元之作”。譯文2 照顧到龍鳳呈祥的文化喻義,但不及譯文1全面。因此,在實現不同語言文化上的溝通及不同文化背景讀者的交流方面存在欠缺。
3.3 三羊開泰
譯文1 Three rams bring bliss.
譯文2 the spring comes in full form.
慶陽香包繡三只羊與一個太陽圖案的香包稱“三羊開泰”。 “三羊”代表“三陽”,象征春回大地,萬物滋生。譯文1中, Three rams 譯出了香包刺繡的圖案“三羊”,表達了香包符號的能指。bliss指無上的幸福或至福,傳遞了香包符號的內涵即所指。從語言維考慮,成語的高度凝練的表達風格在此譯文中也被轉換。為何譯文1中的羊為ram,而不是sheep或goat呢?在2015年中國羊年時,加拿大郵政一早推出了羊年紀念郵票時,毫不猶豫地用了ram——一種頭上有大角的公綿羊。設計者表示設計者還特表示這樣的羊“勇猛有力”,符合西人偏好。溫哥華華埠中山公園的執行總裁秀凱琳(Kathy.Gibler)表示,“山羊goat”顯得頑固又暴躁形象上有點老齡,“綿羊sheep”在發音上與“sheeplish”相近,給人一種膽怯或羞澀的感覺。Ram雖也是山羊,但給人一種堅定又強壯的感覺。譯文2中譯出“三陽開泰”天人合一、順應自然、渴求人與自然和諧相處的民俗心理,但是相比譯文1的簡約,全面而言,譯文1更適應了香包語言維、文化維與符號維表達的需求。
4 結束語
基于上述討論可以看出,對于翻譯慶陽香包生態系統,主要從語言維、文化維、符號維翻譯和選擇,并且三個維度間有多種交織、與互聯的內容。所以翻譯慶陽香包生態系統是一個復雜的適應與選擇的活動。
基金項目:由2016年隴東學院青年創新科研項目資助“母語文化外語再現的方法論研究——以周祖農耕文化和陜甘邊紅色文化為例”(編號:XYSK1604)”
參考文獻
[1] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2] Krohn, T. David. General Ecology[M].Brooks/Cole: Thomson Learning,2001.
[3] 胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006.204(3):49-53.
[4] 齊社祥.民俗文化的承載物 原始信仰的活化石——試論慶陽香包的歷史淵源及文化內涵[J].隴東學院學報,2013.24(2):124-128.
[5] 袁芳.試析外語教學中“母語文化”的地位與作用[J].外語教學,2006.27(5):67-70.
[6] 袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負遷移與英語教學[J].外語與外語教學,2000.136(8):46-47.
[7] 何剛強.筆譯理論與技巧[M].外語教育與研究出版社,2009.endprint