覃潘燕
(柳州城市職業學院,廣西柳州 545036)
如今我們在具體實施該翻譯活動時,需要充分注重創新翻譯機制,特別是要具體考慮不同文化機制下的受眾理解英語認知,從而實現整個翻譯活動開展的最理想效果。當然,結合當前文化交流活動的實際狀況,其中所展現的不僅僅是語言信息的交流,同時也是文化價值的集中呈現。
當然,在整個翻譯活動開展時,其具體需要納入相應的文化內涵和語言習慣,從而具體形成深層次認識。就出口型茶葉企業的特點以及其經營發展的訴求看,網站已經成為其產品推廣與自身經營理念闡述與表達的重要陣地,而在其網站中,所具體應用的文本內容,也有著自身的特殊性,尤其是結合跨文化交流活動不斷成熟,誠然,就目前整個時代發展的重要特點看,茶葉產業的國際貿易活動實現了成熟發展,尤其是各種產業要素和具體的經營理念,都通過系統化改造、必要創新,從而形成了國際化、產業化的茶葉產品貿易體系,因此,在這一背景下,對于茶葉企業而言,如何才能更積極參與整個貿易活動之中,就值得我們系統化探索。
客觀來看,如何更好地探究茶葉企業之間的溝通與交流體系,就需要我們深層次去挖掘和認知。而就目前整個茶葉產業經營狀況看,產品貿易活動在進行具體交流過程中,整個茶葉企業在參與國際交易中,我國茶葉企業大多能夠積極參與國際茶葉產品交易過程中。不僅如此,在當前茶葉產業經營發展過程中,完善的市場經營機制,尤其是融入互聯網因素,已經發展成為任何茶葉企業在具體經營時所必須充分考慮的重要內容,當然,在這些英文網站展現過程中,其文本內容,不僅僅是一種專門性文本材料,無論是具體的語言形式,還是相應語言風格,實際上都有著自身特色,因此,這些內容在進行分析時,要充分注重靈活選擇翻譯方法和技巧,尤其是要注重對文本材料內容的科學性描述和表達。
與常規的英語內容翻譯活動相比,傳統的翻譯活動中存在較大的差異和不足,當然,我們必須認識到,當前文化交流已經成為一種重要的文化現象,跨文化交流活動已經發展成為重要的文化現象,而對于任何文本材料翻譯時,必須注重多元文化機制之間的有效交流與全面融入,尤其是對于社會大眾的語言應用習慣來說,其注重的是文化的內涵交流與表達,所以,在整個跨文化交流日益成熟的背景下,完善的文化交流機制,不僅僅是一種語言上的溝通與交流,同時更重要的是在這一過程中,其需要將相應的文化內涵應用其中。只有認識到跨文化語言交流過程中所需要的特色所在,才能夠實現整個內容翻譯活動開展的最佳效果。
隨著當前社會大眾本身對健康養生的價值認知實現了全面而成熟的發展,因此,在這一大的時代背景下,茶葉產品本身的價值作用得到了全世界的認知,在加上全世界茶葉產業交流與融合機制不斷成熟,如今在全世界范圍內構造系統化的茶文化體系。而對于茶葉產品的營銷活動構建來說,我們可以看到在世界市場上,其都有著成熟完善的茶葉產品交易機制,尤其是在綠茶產品市場中,我國的茶葉企業更是具備了無可替代的地位。不僅如此,我國很多綠茶產品都有效相應的歷史故事和文化內涵做具體的鋪墊和支撐,因此,其在國際市場上,茶文化體系所具有的影響力和價值,已經不再是簡單的文化傳播與影響,同時更重要的是通過將其與整個茶葉產品相融合,從而提升了茶葉產品自身的價值和市場認知。因此,對于出口型茶葉企業的經營發展來說,其需要在對外貿易活動開展過程中,融入必要的文化理念和市場認知,特別是通過創新貿易體系,結合完善的傳播途徑和渠道,從而有效提升茶葉產品的市場影響力和價值認知。
當然,結合出口型茶葉企業的特點來說,只有做好國際市場建設,尤其是要將茶葉企業,以及茶葉產品本身的特色應用其中,從而,實現對其資源要素的和合理應用。結合跨文化交際理論的具體內涵,以及其對整個翻譯活動開展的實際影響看,合適的翻譯方法應用,其如果想要真正實現其最佳效果,就必須充分注重考慮整個語言知識內容交流與應用過程中的特色,通過對語言環境變化狀況形成準確認知和理解,從而實現整個文本內容的有效翻譯和理解。當然,就整個跨文化交流活動的實際特點看,其中所包含和展現的內容,將不僅僅是文化理念的交流融入,同時更重要的是其實際上是基于社會認知視角的理念傳承與應用。
實際上,對于出口型茶葉企業來說,其在開展具體的網站文本翻譯時,不僅要注重結合該文本內容的特點進行具體翻譯,同時也需要結合中西方茶文化機制的對比狀況,通過成熟分析,從而為文本材料內容的翻譯活動開展提供相應的基礎和幫助。我們應該清楚,西方茶文化體系的產生和發展,實際上是與我國茶文化體系之間有著明顯不同的差別,而我國傳統茶文化發展的本質,則是我國很多茶葉企業在進行具體貿易過程中所必須系統化考慮的重要內容。比如,企業自身的經營理念和經營思維,實際上,都是這一類企業在整體發展過程中所必須充分考慮的重要內容。
如果我們進行具體的茶葉企業英文網站文本內容的翻譯過程中缺乏對文本內容中所展現文化元素的合理探究和充分應用,那么這必然會給茶葉企業英文網站文本內容的翻譯的成熟開展,以及社會大眾自身系統理解其所具體包含的內容帶來相應的障礙。所以,如果我們想要實現英語翻譯活動的創新和發展,就必須注重對不同文化內容的整合表達和解釋合理的多元化,并且有效地探究這些文本內容的價值所在,通過具體的翻譯機制構建,為我們更好地開展茶葉企業英文網站文本內容的翻譯活動,提供有效的幫助。
事實上,對于任何一種語言而言,如果我們想要對其形成全面而具體的理解與認知,其實際上,都需要我們對其中所包含的語言結構、語言應用習慣、文化內容等多樣要素,進行整合,特別是對不同應用環境和應用特點等多個方面進行研究,從而得出最為全面而客觀的知識內容和文化理念。如果我們對出口型茶葉企業英文網站中的文本內容進行分析,我們不難看出這些文本內容,不僅是一種具體的元素理念,同時更重要的是這些文本的特殊性和固化特點,充分決定了如果我們更好地做好翻譯活動,其都需要站在跨文化交流與融合的高度之中,通過深度探究和整體分析,結合翻譯前后受眾的語言習慣和認知、理解特征,從而形成重要的文化理念和價值認知。
當然,我們必須認識到語言機制實際上是建立在具體的文化體系之中的,也就是說,在當前世界文化體系不斷發展過程中,整個語言機制也呈現了新的發展,而對于相應的網站來說,其中所使用的語言內容,客觀上看也有著相應特點,比如,在英文網站中,其篇幅相對較小,加上其闡述的內容比較客觀,且語言精練,而且遵守企業本身的特點,因此,我們在進行具體的網站文本翻譯活動時,不能盲目的應用具體的知識內容和翻譯方法,必須通過全面創新和系統化探究,從而為整個茶葉企業的影響力提升,以及其外宣活動的創新化和時代化開展提供相應基礎和可能。
隨著當前時代的飛速發展,國家與國家、地區之間、文化與文化體系之間的交流活動也越來越密切,而在文化交往的過程中語言不暢通,則成了最大的交流障礙,因此,如果我們想要更好的進行文化交流,首要就是要把一種文化翻譯為另一種通俗易懂的語言。當然,中西茶文化之間,無論是茶的品種,還是茶的禮儀上都存在很大的不同,兩種文化之間的交流只有借助翻譯,才能實現其素材內涵的最佳傳遞效果。
[1]裴臨風.從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[J].安徽商貿職業技術學院學報(社會科學版),2014,(11):109-111.
[2]金珍淑.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版);,2015,(23):151-153.
[3]包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J].北京交通大學學報(社會科學版);,2016,(15):212-215.