陳千颯
(商丘學院,河南商丘 476113)
茶文化在我國歷史優秀,極具民族文化內涵以及人文精神,中國茶文化是世界文化長廊中最璀璨的明珠,并對很多西方國家的文化產生了影響。在文化全球化的背景下,國家之間的競爭不僅依靠經濟實力,同時,還包括文化軟實力的比拼,此時充分茶文化的作用和優勢,對外滲透中國民族文化精神,對內輔助英語翻譯教育,如此,才能夠不斷提升我國文化軟實力,進而促進我國綜合國力的不斷提高。
我國優秀傳統文化中的茶文化,代表中國獨具特色的一種文化。第一,我國傳統茶文化逐漸采用貿易方式,不斷走向日本和韓國以及世界各地,也逐漸受到大部分人群的喜愛和接受。我國現階段傳統茶文化在西方國家發展過程中,對于茶文化的翻譯來說,具有重要作用和意義。我國著名茶文化的典籍《茶經》,是唐代的陸羽所創作,被稱之為茶葉百科全書,而且文章內容非常豐富,其包括文化特色的范圍較廣,可以本稱之為中國傳統茶文化的經典之作。由此可見,我國傳統茶文化逐漸貫穿到西方文化發展歷程中,并取得的成績,它與大學英語中優秀翻譯人才具有密切關系。
我國傳統茶文化的發展傳承,需要通過語言傳統的力量和推進,大學英語教學是一個非常重要的平臺,通過開展大學英語中茶文化的相關教學,可以進一步拓展我國傳統茶文化的宣傳與發展空間,在提高學習者英語翻譯水平的同時,能夠將課堂教學與中國傳統茶文化進行完美結合,只有這樣,才可以不斷培養出我國傳統茶文化優秀的翻譯人才,最終在社會發展過程中,充分發揮其自身的重要作用。
對于英語這門語言來說,在世界各個國家都是通用語言,所以,為了確保中國傳統茶文化能夠逐漸走向世界發展道路,需要通過語言傳播途徑,逐漸實現對中國傳統茶文化的進一步傳播和推廣。在大學英語和茶文化翻譯結合的基礎上,能夠培育大量符合中國發展需求的人才,例如,對《茶經》翻譯過程中,不僅可以拓展中國傳統茶文化推廣的領域,還可以在西方穩定發展下去。
我國當前處于多元文化發展的環境下,就需要大學英語教學,展現自身語言教學的核心內容與平臺建立的作用,確保中國傳統的茶文化能夠貫徹到大學英語教學中,拓展大學英語教學的內容,大學英語教學在不斷進步的同時,實現對中國傳統茶文化更好的翻譯,最終成為我國傳統文化發展的重要方面。
依據我國現階段實際發展情況,大學英語教學逐漸成為高等英語教育體系和制度,需要對大學英語教學制度做進一步優化和完善,開拓我國傳統茶文化的翻譯發展途徑,聚集大量優秀英語翻譯人才,將我國傳統茶文化翻譯工作作為發展的主要核心,從而逐漸實現茶文化在西方文化的發展。另外,想要有效實現中國傳統茶文化對外翻譯的發展,不僅需要實施對茶文化的翻譯工作,還需要推進茶文化在各個國家的交流與發展。
當實施大學英語茶文化英語翻譯課程時,需要確保學生能夠對西方相關國家的茶文化和作品又進一步的了解和認識,在學習過程中,感受各個國家茶文化之間的不同,提高學生在茶文化翻譯實際工作中的體驗,確保在一些較經典的作品中,感受到文章內容表達的茶文化氣息。另外,還可以對英國茶文化進行適當的了解和學習,在提高學習者自身英語交際能力和翻譯能力的同時,有效拓展學習者思維和想象空間,最終為茶文化英語翻譯工作的發展奠定一個堅實的基礎。
英語翻譯學習是一個漫長的過程,需要學生不懈努力和堅持,但是,目前很多學生缺乏明確的學習觀,學習持久力差。此時教師就應該借助茶文化理念和思想,培養學生正確的英語翻譯態度。茶文化經歷了千百年的傳承,才擁有如此深厚的底蘊和豐富的思想內涵,以茶葉制作為例,茶葉制作工藝在我國同樣傳承了上千年,每一道環節都不能忽視。茶農們利用傳統的手工藝,一步步將茶葉制作出來,這個過程一般需要3-5個月的時間,在這個過程中,茶農每天都要采茶、曬茶、揉搓等,反復重復這樣的工序,從早到晚十分辛苦。將這樣的精神傳遞給學生,學生在進行翻譯學習的時候,就會以更加端正的態度,深入翻譯理論與技巧的研究中,從而不斷提高自身的翻譯水平。
受到中西方文化差異的影響,英語翻譯過程中會存在一些差異,如何能夠消除這些差異,使交際雙方實現有效交流,英語翻譯教學的重點。直譯法是要求學生在找到交際雙方理解的共同點,以最直接的方式翻譯出來。在茶文化與英語翻譯結合的視角下,直譯法被普遍用于茶葉名詞的翻譯中,比如:與茶葉發酵相關的詞匯翻譯,如tea fermentation,與茶葉種類相關的詞匯,比如:green tea,在茶的英文單詞前面,直接加上表示顏色的詞匯,直接翻譯出來即可。這種方式是最普遍、最直接、最簡單的翻譯方法,而直譯法翻譯茶葉詞匯最典型的例子,就是功夫茶,也就是Gong FU tea,不僅保留的茶的意思,也凸顯了茶的種類。教師在教學過程中,要普及這些詞匯翻譯常識,結合茶文化背景,對其進行翻譯。同時進行知識延伸和拓展,將茶葉名詞翻譯與其他名詞翻譯結合進行練習,使學生更好地掌握直譯翻譯方法的運用。
意譯法就是從對翻譯內容進行合理的整改,以達到減少原文意思與信息出入的目的,在茶文化英語翻譯中,使用意譯翻譯方法進行翻譯的典型例子就是紅茶,即:Black Tea,紅茶因其茶湯顏色為紅色而得名,但是西方國家則是從茶葉本身的顏色進行翻譯,因此為Black Tea.另外,還有普洱茶的翻譯,普洱茶分為兩大類,一類是陳倉普洱;一類是渥堆普洱,雖然都是普洱茶,但是由于制作方式不同,翻譯的時候,不能夠直接翻譯,而是要體現其制作特色,這樣才能夠體現茶葉的價值,使兩種茶葉有所區別,使翻譯詞匯與源詞匯的意義更為接近。因此,實際翻譯教學中,教師可以引入茶文化中這個奠定的翻譯案例,使學生明白意譯法的應用技巧,這樣學生在翻譯的時候,才能夠更加準確。
還有一些詞語在翻譯的過程中,雖然有對應的英文單詞作為解釋,但是卻無法準確的表達詞語的含義,此時就需要采取音意兼譯的翻譯辦法,才能盡可能保留這些詞語的原有意思,讓西方人更準確的理解這些詞語所要表達的真實含義。
中西方茶文化中的語言表達方式存在差異性,在進行英語翻譯的過程中,經常會被這種語言差異所限制,為翻譯工作帶來困難,因此,茶文化在英語翻譯中的滲透,保障翻譯的準確性就顯得更加必要。
研究英語翻譯與茶文化的結合,是提高英語翻譯準確性,以及學生翻譯能力的有效手段,茶文化是中西方文化的媒介,通過學習和了解茶文化,以及茶文化詞匯在英語體系中的對應詞匯,能夠幫助學生掌握更多翻譯的技巧以及經驗,總之,茶文化在英語翻譯教學中的應用是非常必要的,對英語翻譯教學發展、茶文化的傳承都具有非常現實的意義。
[1]周妮.中國茶文化對外傳播中英語翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017,39(05):295-296.
[2]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014,(04):51-54.