999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢常用翻譯技巧的運用探析

2018-01-18 07:50:06許敏
教育教學(xué)論壇 2018年1期
關(guān)鍵詞:運用

許敏

摘要:英譯漢的翻譯技巧是譯者們在長期的翻譯工作中,經(jīng)過審慎篤思,概括總結(jié)而來。掌握基本的翻譯技巧,能使得翻譯工作更加簡單,也更為完美。因此,本文首先介紹了英語常用的翻譯技巧。隨后重點分析了增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法的運用。以更加了解英譯漢過程中常用的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;運用;增譯法;升譯法;轉(zhuǎn)譯法

中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)01-0195-02

一、英語常用翻譯技巧概述

中國文字的魅力是無限的,不同的文字組合起來有天壤之別。而隨著全球化的發(fā)展,各個國家的語言交流日益頻繁。1949年以后,也逐漸把英語作為第二外語。隨著我國了解和掌握英語的國民日益增多,大量的英語文獻被翻譯成漢語。在翻譯的過程中,為使得文字更加優(yōu)美動人,譯者們總結(jié)出了許多翻譯技巧。

英譯漢的翻譯技巧是譯者們在長期的翻譯工作中,經(jīng)過審慎篤思,概括總結(jié)而得來的。在英語翻譯成漢語的過程中,主要有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、正譯法以及反譯法等。所謂增譯法即是根據(jù)翻譯文章的需要,增加一些字詞以使得翻譯更為順暢的方法。而省譯法即是刪除不需要的、冗雜的、多余的單詞或詞組的方法。轉(zhuǎn)譯法則是根據(jù)文章或者句子的需要而改變詞性的方法。正譯法或者反譯法則是根據(jù)中西方思維習(xí)慣的不同而改變句子語序的方法。

在英譯漢的過程中,如果不能夠巧妙地使用這些方法,則可能造成語句不通順、語境不恰當(dāng)?shù)葐栴}。因此,在英譯漢的過程中,要充分了解和掌握各種翻譯技巧,并靈活運用各種翻譯技巧,以使得所翻譯的文章更加符合讀者的閱讀習(xí)慣、翻譯工作更加完美。

二、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法的運用

在英譯漢的過程中,如果能夠靈活運用各種翻譯技巧,往往能夠使得翻譯工作更為精美。因此,本文主要就增譯法、省譯法以及轉(zhuǎn)譯法的運用進行分析。

(一)增譯法的運用

在使用增譯法的過程中,最終目的都是為了使翻譯工作更加完美。但是,在具體使用過程中,卻可能由于不同的原因才使用增譯法。具體來說,主要有三個使用增譯法的理由。

首先,因為語法需要而使用增譯法。在語法增譯方面,主要包括復(fù)數(shù)概念的增譯和量詞的增譯。一方面,就復(fù)數(shù)的增譯來說,主要是因為有的名詞后面增加了-s,或者-es,那就代表著這些名詞不再僅僅意指該名詞的含義,而是表示該名詞的一個種類。因而,在我們英譯漢的過程中,就應(yīng)該加上一些漢語中能夠形容種類的詞語。例如,“birds”應(yīng)該翻譯成為“一些鳥”,或者“許多鳥”,而不能直接翻譯成為“鳥”。再如,“sheeps”應(yīng)該翻譯成為“一群羊”,或者“許多羊”,而不能直接翻譯成為“羊”。另一方面,就量詞來說,英語中如果使用了“a/an+可數(shù)名詞”的表達方式,英譯漢的時候就應(yīng)該增加一些漢語特定的詞匯,以使得句意完整地表達出來。例如,在翻譯句子“I have an apple”時,應(yīng)該翻譯成為“我有一個蘋果”,而不是“我有一蘋果”。這里增加了“個”字,使得句子更加通順。

其次,因為修辭需要而使用增譯法。在英語語言中,經(jīng)常使用的句式就是被動語態(tài)。而被動語態(tài)常常會把主語顛倒在句子后面去,因此,在英譯漢的過程中,應(yīng)該把被動語態(tài)轉(zhuǎn)變成為主動語態(tài),并且要使用增譯法增加主語。例如,句子“All ventilators foe cargo hold situated bet,hatches on upper deck were remove,and blanked permanently with steel plates”就使用了被動語態(tài),在翻譯時就應(yīng)該在句前加上“我們”以使得句子更加順暢。因而,在英譯漢的過程中,要尤其注重被動語態(tài)的句式,在翻譯的時候要注意加上相應(yīng)的主語。

再次,因為意義表達而使用增譯法。中國和西方因為歷史文化淵源不同,因而有巨大的文化差異。因而,在英語翻譯的過程中,要考慮到中西文化的差異,為了意義表達更為精準,要做出適當(dāng)?shù)脑鲎g。因為意義表達而使用增譯法的情況主要有三種:第一種情況是在英譯漢的過程中,增加適當(dāng)?shù)膭釉~。例如,在翻譯句子“There are three birds in the tree”時,翻譯成為“三只鳥在樹上”也是可以的,但是如果翻譯成為“樹上有三只鳥”,則使得句子所表達的意思更為完整。這就是增加了“有”這個動詞的結(jié)果。第二種情況是在英譯漢的過程中,增加適當(dāng)?shù)拿~。例如,在翻譯句子“Fruit plate with apples,pears,peaches,cherries and so on”時,就可以翻譯成為“果盤里有許多水果,包括蘋果、梨、桃子、櫻桃等”。這樣增加了“許多水果”這個概括性的詞語,就使得后面的語義表達更為自然通暢。

(二)省譯法的運用

文字都要力求簡潔,因而在翻譯的時候就要注重去掉那些冗雜多余的字詞。具體來說,可以從語法角度和修辭角度使用省譯法。

首先,從語法角度使用省譯法。英語中常用冠詞、介詞等,而漢語中則是以主語和謂語為主,冠詞和介詞并不是很多。因而,在英譯漢的過程中,要注重考慮省掉一些多余的冠詞和介詞,以使得語法更加符合漢語的習(xí)慣。例如,就冠詞來說,英語中常用的定冠詞“the”,如果多個同時使用時,在翻譯成為漢語時就可能需要省去。在句子“when the class is over,the teacher continue to prepare next class,while the student will go to the playground to play the game that they enjoy”中,就使用了多個定冠詞“the”,這時就可以省去多余的“the”,翻譯成為“在下課之后,老師繼續(xù)備課,同學(xué)們則跑到操場上玩他們所喜歡的游戲”。這就使得這個句子既通順又相對比較優(yōu)美。就介詞來說,英語中的介詞遠遠多于漢語中的介詞,因而在英譯漢的過程中更要注重介詞的省譯。例如,在翻譯句子“On the playground,there are a lots of students playing soccer”時,即可省去“on”,翻譯成為“操場上,有許多同學(xué)正在踢足球”。省去“on”后,就使得中文句子變得更為簡潔。endprint

其次,從修辭的角度使用省譯法。從修辭的角度進行省譯主要包括名詞的省譯、主語的省譯以及介詞短語的省譯等。在英語之中,所使用的介詞短語,或者名詞等是為了修辭才使用的,因此在翻譯成為中文的時候應(yīng)該省去一些冗雜的介詞短語等,以使得句子更加適應(yīng)漢語的閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯句子“Everybody always bring a umbrella in the case of going to rain”時,“in the case of”原本意為“在……的情況下”,就可以省譯掉,因此,本句子就可以翻譯成為“為了避免下雨,每個人都帶了一把傘”。由此,就避免了句子的冗雜。

(三)轉(zhuǎn)譯法的運用

轉(zhuǎn)譯法包括詞類的轉(zhuǎn)換、主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、正面表達和反面表達的轉(zhuǎn)換。

首先,主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換則主要是因為漢語中很少使用被動語態(tài),因而,在翻譯的時候為了符合中國人的閱讀習(xí)慣,要注重把英語的被動語態(tài)翻譯成為主動語態(tài)。

其次,正面表達和反面表達的轉(zhuǎn)換主要指的是英語的正面表達轉(zhuǎn)變成為漢語的反面表達。在英語中有許多詞語,例如“no”、“not”、“never”等否定性詞語,或者是一些帶有否定性前綴或者否定后綴的詞語。在翻譯成為漢語的時候,就要注意是否調(diào)整成為正面意義的表達。

最后,詞類的轉(zhuǎn)換包括動詞、形容詞和介詞的轉(zhuǎn)換等。在英譯漢的過程中,有的mincing可以轉(zhuǎn)換成為動詞,而介詞又可以轉(zhuǎn)變成為動詞,形容詞則可以轉(zhuǎn)變成為名詞。就介詞轉(zhuǎn)變成為動詞來說,例如,在翻譯句子“There are many students,on both good students and bad students”時,就可以翻譯成為“包括優(yōu)生和學(xué)困生”從而使得語義更為貼切。

三、結(jié)語

在英譯漢的過程中,靈活運用常用的翻譯技巧,尤其是增譯法、省譯法以及轉(zhuǎn)譯法等,能夠使得從英語翻譯過來的漢語文章更具可讀價值。因而,在做英譯漢的翻譯工作時,要充分掌握各種翻譯技巧,并靈活加以運用。

參考文獻:

[1]劉敏.科技英語翻譯中長句的翻譯技巧研究[D]青島科技大學(xué),2016,(5).

[2]華雙林.從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧[J].中國電力教育,2011,(6).

Abstract:The translation skills of the translation is the translator in the translation work in the long term,after careful thinking of,summarize and grasp the basic skills of translation. The translation can make it more simple and more perfect. Therefore,this paper first introduces the translation skills of English commonly used. After analyzed the method,method,using the translation method. To better understand the common translation skills in English Chinese translation.

Key words:translation skills;application;additional translation method;ascending translation method;translation methodendprint

猜你喜歡
運用
試分析拓展訓(xùn)練在小學(xué)體育教學(xué)中的運用
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:08:35
啟發(fā)式教學(xué)在高職院校足球教學(xué)中的運用
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:41:06
游戲教學(xué)法在高校足球教學(xué)中運用及思考
構(gòu)建電力營銷信息系統(tǒng)的作用分析
企業(yè)現(xiàn)金流量表分析與運用
“贊賞發(fā)現(xiàn)”在高中語文教學(xué)中的運用
探析集約化管理在企業(yè)人力資源管理中的運用
企業(yè)管理中社會網(wǎng)絡(luò)的運用及相關(guān)問題闡述
節(jié)能降耗技術(shù)管理在電氣設(shè)備的運用
工廠電氣節(jié)能技術(shù)綜述
主站蜘蛛池模板: 欧美特黄一级大黄录像| 久精品色妇丰满人妻| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 永久免费无码日韩视频| 欧美国产成人在线| 国产在线精品美女观看| 亚洲第一区在线| 婷婷激情亚洲| 日本成人在线不卡视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美精品伊人久久| 一级片一区| 亚洲第一成年免费网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 91视频精品| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲成人在线网| 四虎国产在线观看| 亚洲无码电影| 婷婷六月激情综合一区| 免费不卡在线观看av| 992tv国产人成在线观看| 狼友视频一区二区三区| 特级毛片免费视频| 91九色最新地址| 精品少妇人妻一区二区| 久久无码av三级| 国内a级毛片| 黄色国产在线| 免费人成在线观看成人片| 亚洲 成人国产| 成人亚洲国产| 国产自产视频一区二区三区| 国产鲁鲁视频在线观看| 青青国产视频| 国产97色在线| 成人蜜桃网| 天天爽免费视频| 欧美性精品| 免费人成在线观看视频色| 午夜啪啪网| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲性影院| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 91精品国产丝袜| 久久久噜噜噜| 熟妇丰满人妻av无码区| 狼友视频一区二区三区| 玖玖精品在线| 欧美性久久久久| 777国产精品永久免费观看| 亚洲国产成人在线| 国产黄在线免费观看| 亚洲三级色| 91色综合综合热五月激情| 91福利片| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品美女网站| 极品国产一区二区三区| 国产毛片基地| 精品国产福利在线| 婷婷伊人久久| 亚洲精品免费网站| 日韩无码黄色网站| 亚洲免费成人网| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产精品视频观看裸模| a毛片在线免费观看| 97精品久久久大香线焦| 好紧太爽了视频免费无码| 国产永久免费视频m3u8| 91蝌蚪视频在线观看| 五月激情婷婷综合| 91亚洲精选| 91色爱欧美精品www| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产高清色视频免费看的网址| 国产成人乱无码视频|