陳海霞
【摘要】大學英語翻譯不僅是在語言范圍之內(nèi)的學習,而且涉及到一個國家文化信息的具體實踐,包含了一個國家的文化背景、風俗習慣等。但是在我國大學英語翻譯教學中,對于其中的文化信息的作用并沒有重視起來,在大學中英語翻譯的教學還存在著很多的問題。本文就大學英語翻譯教學的文化信息問題進行研究和探討,以期提高大學英語翻譯教學的質(zhì)量。
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 文化信息
引言
英語翻譯是對兩種語言文化之間的相同意思的轉(zhuǎn)換,在這個轉(zhuǎn)換的過程中,學時不只是局限在交流方面,要對兩國的語言文化有深入的了解。只有這樣才能夠突破形式上的學習和應用,提高學生的英語翻譯水平。但是,我國大學英語翻譯教學仍然存在著教學內(nèi)容與學生的實踐交流能力不協(xié)調(diào),語言教學和文化教學比例失衡,對于英語翻譯能力的提高不重視的問題。所以,教師在教學過程中要采取有效的教學方法,從而提高學生的英語翻譯水平。
一、大學英語翻譯教學中文化信息缺失的原因
1.我國大學英語教學制度不完善。我國大學的英語教學中,偏重于學生的筆試,對于口試并沒有重視起來,這種考試制度嚴重限制了英語學習的范圍,使得學生學習英語并不全面。因為這種教育制度和考試制度,使得教師在英語課程中對學生的文化信息導入的時間也減少,那么學生的英語學習內(nèi)容就嚴重偏離了國家教育目標,同時也使學生對于英語的學習內(nèi)容有所偏向。
2.學生的大眾式學習思維。當前我國大部分的在校大學生的功利心都比較強,他們都受到應試教育和四六級考試的影響,學習的熱情和激情也都源于這些。他們大多數(shù)并不是因為喜歡英語才去學習和掌握這門語言。
二、大學英語翻譯教學中的文化教學舉措
1.對兩個國家文化進行對比。因為中國和英國兩個國家有著不同的氣候和環(huán)境,存在著國家之間的差異,人們的行為習慣、思維方式以及表達方式等方面都存在著嚴重的差異。比如,中國人寫名字的順序是姓在前,名在后,而外國人寫名字是名在前姓在后;中國習慣是菜類的中餐,而外國人喜歡吃薯條、牛排等西餐。這些習慣的不同都造成了文化差異。比如,A買彩票中了五百萬,外國人會說“Oh, you are a lucky dog.”別人會回復他“Oh, thank you very much”,但是根據(jù)國的傳統(tǒng)慣例,看到里面的單詞“dog”就會想這是罵人的,帶著辱罵的一味,而外國人則認為狗是友好的象征。將“l(fā)ucky dog”翻譯成幸運兒。這就是中外文化的差異。不僅在飲食文化上、交流文化、行為習慣等都是有著很大的差異的。通過對中英文化之間的對比分析,能夠有效的幫助大學生進行英語學習。
2.通過英漢共同的諺語和習語幫助學生進行英語翻譯文化教學。這種方法是一個在我國大學普遍運用的方法。在大學生的英語教材中,里面討論的諺語和習語文化教學方法比較常見。諺語和習語都是在長期的社會實踐過程中形成的。比如,中國有句話“老當益壯,窮當益堅”,這句話就是指的老了也比較強壯,鼓勵老人奮發(fā)的語句,而在國外也流傳一句話“Old but vigprous, poor but ambitious”,通過和中國語句對比,發(fā)現(xiàn),這雖然是兩個國家的諺語,但是他們的意思卻相同,有著一樣的理念和向往。還有一句話“No pains, no gains”這句話也就是中國的諺語:吃一塹長一智。像類似的諺語十分的多,在大學的英語課本中也十分的普遍,這種學習方式能夠增加英語翻譯的有趣性,提高學生的學習興趣,在幫助學生進行記憶學習的時候,能夠了解一些做人做事的道理。
3.對單詞的文化內(nèi)涵進行介紹。這種方法并不常見,教師在教學中也經(jīng)常忽略,但是這個方法是英語翻譯教學中十分必要的。學習單詞是學習英語的必要過程,是組成一個完整句子的必要單位。在英語翻譯教學中,要十分重視單詞,重視單詞背后的文化內(nèi)涵。比如,“weather”這個單詞在不同國家有著不同的文化內(nèi)涵。在英國人們經(jīng)常見面打招呼就用這個單詞“Good weather”之類關于天氣的語言。這種打招呼的方式就和中國人見面詢問“吃飯了嗎?”是一樣的。類似于這種的單詞非常的多,他們所蘊含的文化內(nèi)涵也各有不同,風趣幽默。在課堂上對單詞的文化內(nèi)涵進行分析和理解,能夠有效的幫助學生了解國外的風情和風俗習慣。
4.對英語課本讀物進行閱讀。這種方法十分的快捷有效,通過一篇英語的文章,能夠有效的幫助學生對當?shù)氐奈幕M行學習和了解。同時,它要求學生們擁有一定的英語深入學習的能力。比如在大學課本中有一篇文章“Learning a Foreign Language”。這篇文章具體的講述了外國人學習英語的過程。這篇文章不只是講述一個外國人學習英語這門語言的具體指導和建議,它同時也是對那些想要學習英語語言的一個指導。因此不同的國家的文化差異很大,在融入另一個國家的文化中,必然有一定的沖突,那么就會使得學習有障礙,這就要求學生從大的方面整體理解外國的文化,從而學好這門語言。
三、結論
綜上所述,大學英語翻譯教學中,對于文化信息的指導和教學是必不可少的,只有這樣,才能夠使學生更好的學習好這門語言,提高自身的翻譯能力。
參考文獻:
[1]郭峰.大學英語翻譯教學中的文化信息問題研究[J].延安職業(yè)技術學院學報,2013,27(06):43-45.
[2]薛莉.關于大學英語翻譯教學中的文化信息問題研究[J].才智,2015,(15):197.endprint