999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AnbriefanalysisofrhythmicaestheticsintheEnglishtranslationsofMoonlightoverthelotuspond

2018-01-09 09:57:30歐渝
校園英語·下旬 2018年11期

1. Introduction

Eugene A. Nida, a famous translation theorist once said: “The language of the generalized prose, like other forms of movement in the nature, is rhythmic.” The rhythmic aesthetics in prose are displayed through phonology and sentence patterns. Rhymes are not only the products of word formation, but also a tool for balance. With the rhymes similar to music and the harmonic tones, the prose is melodious and pleasing.

2. The rhythmic aesthetics in Moonlight over the lotus pond

Moonlight over the lotus pond is a successful aesthetic prose because its full of rhythms and beautiful tunes, as a lyric song singing from the bottom of heart. Hence it is very difficult for translators to reappear such function in the English version.

Take the last part of the first paragraph as an example:

妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

In this sentence, the repeated words“迷迷糊糊”,“悄悄”are used. It not only makes the sentence rhyme,but emphasizes the quietness in the room.

The translator, Zhu Cunshens version is: In the room my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

Mr. Zhu used present participle forms like “patting”, “humming”, ”shrugging” and ”closing” to express the quietness of the scene and the move of the hero, which are rhythmic and conform to the original “迷迷糊糊”, “悄悄”. The last participle phrases are appropriate and natural.

While the translator couple, Yang Xianyi and Gladys Yangs translation is: My wife was in the house patting Runer and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

This version is faithful to the original one. Its precise in sentence structure and accurate in expression, but not as rhythmic as the first version.

In another sentence of the second paragraph “荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的”: Zhu Cunshen used “in a lush, shady ambience of trees all around the pond ”to express “which is more excellent as the sound produced by “sh” create a spooky and dark scene.

3. Conclusion

Rhyme makes language poetic and harmonious. This essay is just a brief analysis of the English translations of Moonlight over the lotus pond. It only touches the tip of the ice-berg, and the analysis is far from perfect, which leaves much room for further study.

References:

[1]毛榮貴,廖晟. 譯彩紛呈[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005,1.

[2]潘衛民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現[J].中南大學學報(社會科學版),2006.2

[3]王育倫.翻譯和音韻美[J].中國翻譯,1983,12.

[4]夏立新.淺談英漢翻譯中的音韻和節奏美[J].天津外國語學院學報,2003,6.

[5]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學報,2008,11.

【作者簡介】歐渝,重慶公共運輸職業學院人文藝術系英語教研室。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产综合网站| 亚洲美女视频一区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人一级免费视频| 欧美一级在线看| 国产97视频在线观看| 中文字幕在线看| 亚洲首页国产精品丝袜| 狼友av永久网站免费观看| 在线人成精品免费视频| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日本91在线| 日韩少妇激情一区二区| 国产极品美女在线播放| 欧美视频在线不卡| 欧美日韩资源| 高清视频一区| 91网站国产| 久久性视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 台湾AV国片精品女同性| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 中美日韩在线网免费毛片视频| 最新国语自产精品视频在| 中文字幕免费视频| 亚洲午夜18| 国产在线观看人成激情视频| 91青草视频| 99在线免费播放| 亚洲男人的天堂视频| 毛片久久网站小视频| 2021精品国产自在现线看| 日本色综合网| 午夜国产在线观看| 成人久久18免费网站| 久草视频精品| 国产青榴视频| 国产麻豆91网在线看| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 一级福利视频| 996免费视频国产在线播放| 青草精品视频| 制服丝袜 91视频| 亚洲视频欧美不卡| 色综合天天综合中文网| 在线免费观看a视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产午夜精品一区二区三| 久久国产精品影院| 色婷婷电影网| 97久久超碰极品视觉盛宴| 日本一区二区三区精品国产| 曰AV在线无码| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久一级电影| 欧美高清三区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久6免费视频| 亚洲成人精品久久| 性做久久久久久久免费看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 最新痴汉在线无码AV| 婷婷亚洲天堂| 国产成年女人特黄特色大片免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美午夜理伦三级在线观看| 成人国产免费| 久久网欧美| 日韩在线影院| 国产原创第一页在线观看| 四虎国产永久在线观看| 国产精品13页| 国产精品福利在线观看无码卡| 黄色不卡视频| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看|