【摘要】眾所周知,思維與語言這者之間是有著密切關系的,思維決定了語言,反過來語言又對思維產生影響,這是因為語言也會對思維產生依賴。正是因為中英思維的差異的存在,導致了英語和漢語在結構和表達方面存在一定的差異。鑒于此,如果僅僅是進行機械式的翻譯,那么就難以達到翻譯的準確性。筆者首先對中英思維方式的差異從三個方面進行了分析,并就這些差異對翻譯的影響進行了探討。
【關鍵詞】中英思維;差異;翻譯;影響
【作者簡介】辛佳怡,內蒙古鄂爾多斯市第一中學。
前言
正是因為語言和思維模式不同,所以語言的形式會有差異。鑒于此,我們在進行英漢翻譯的時候,就特別注意思維模式差異的這個特征,這樣才能實現既高效又快速的翻譯。
一、中英思維方式差異分析
從中英思維的差異的角度去分析,古往今來,有不少學者認為我國國民注重綜合思維和形象思維,西方國家的國民側重于分析思維和抽象邏輯思維。并且,西方國家的國民的思維從形狀上來看往往是直線形狀的,我國國民的思維是曲線形狀的,具體分析如下。
1.綜合性思維與分析性思維的差異。通過對中國人的中式思維進行分析,可知這種思維往往是綜合性的和帶有暗示性的,英式思維側重于分析以及對萬事萬物全面的描述。這跟中方和英方的哲學源頭差異是有關聯的。正是因為我們中華民族的哲學理念跟西方國家不同,所以導致了這種差異的產生。或者,我們可以這么認為,中式思維側重于辯證思維。正因為如此,中國人和英國人有不同的世界觀。我們中文語言的概括性較強,西方國家的語言更細膩一些。舉例而言,比如以中文中的“聽”這個字為例,在英語中,不僅有listen,accept,hear ,obey這些詞的表達,更有豐富的詞組表達give ear to,let be等表達。因此,英文的語言形式相對中文而言更加豐富。漢語則是在“聽”前面添加修飾詞語。如“認真地聽”、“仔細地聽”、“快速地聽”等表達。
2.曲線思維與直線思維的差異。對于西方國家的人來講,他們的思維傾向于直線的,而我們中國人的思維往往是傾向于曲線的。就寫作而言,英國人在陳述看法或見解的時候,通常會在段首或文首使用總結的話。我們中國人會通過一步一步地論證自己的觀點,通過案例來進行進行由外到內的闡述。通常情況下,在文章末尾會陳述自己的觀點。對于平常的交際用語來講,英國人一開始就會表述自己的觀點,然后通過一步一步地對觀點進行論證。但是,我們中國人往往會迂回,在談話結束之后才闡述自己的看法和見解。比如,漢語中的“我昨天下午4點在電影院門口,見到了我多年沒有見過面的小學同學”,翻譯成為英語為“I met with Primary school classmate at the Cinema entrance at 16:00 the day before yesterday afternoon,whom I haven ‘t seen for years.”借助這句翻譯,我們不難發現,我們中文的表達是曲線式的,英文的翻譯呈現直線式。
3.圖像思維與抽象思維的差異。基于我們中國文化的特點,我們中式思維側重于圖像。為了對抽象的概念進行解釋,我們可以使用大量的圖像,這樣就便于生動形象地講解,人們也更能理解對方的看法。西方文化則不同,抽象思維使他們跟我們中國人的表達不一樣。在表現事物的時候,更喜歡借助抽象的概念對具體事物進行表現。通過對漢語這種語言進行仔細分析,不難發現其形象化特征較為突出。我們漢字的起源就是甲骨文,甲骨文既是象形字又是表音字,這是漢語形象化的特點的見證之一。英語則可以看作是字母語言,通過二十六個英文字母來進行排列組合,從而得到單詞。“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”正確的翻譯為“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”如果直接翻譯,那么就會讓人不知所云。
二、思維方式差異與英漢翻譯
不管是在跨文化交際的過程中,還是在前沿的科學技術研究中,都少不了需要進行英語和漢語之間的互譯。在進行英漢翻譯的過程中,特別需要注意中英思維的差異。正是因為有這種差異,所以在英漢翻譯的時候,需要關注思維方式和表達習慣的差異,在某些時候,必須進行相應的調整,這樣才能使翻譯的質量得到提升。筆者從詞語層次和語句層次兩個角度去進行具體的分析。
1.從詞語層次分析。從語句層次來分析,英語中的抽象名詞數量較多,這些名詞不僅可以對時間進行描述,還能表達自己的觀點。英語中的抽象名詞主要分為行為抽象名詞、品質抽象名詞和固有抽象名詞,這些抽象名詞的用法多種多樣。較為常見的行為抽象名詞有realization,contribution等,品質抽象名詞一般是形容詞演變而來,常見的有membership(會員身份),parentage(親子關系)等。
2.從語句層次分析。我們在進行英語和漢語互譯的時候,特別需要注意語句方面的差異。英文是非常注重語言本身的,而中文的句子內部是通過邏輯來進行連接在一起的。英文的句子的結構較緊密,中文的句子結構見解。在英文中,通常的句子結構是主謂結構,然后在主謂結構上進行擴展,從而得到更為復雜的句子結構。
三、小結
正是因為中英兩國之間存在這些思維差異:綜合性思維與分析性思維的差異、曲線思維與直線思維的差異、圖像思維與抽象思維的差異,所以就導致了我們在進行英漢互譯的時候,會影響到翻譯的準確性,為了實現翻譯的“信、達、雅”的標準,我們必須充分了解這些差異,并且學習中西方文化和了解中西方行為習慣的差異,從而為提升翻譯質量而努力。
參考文獻:
[1]馮偉年.最新漢英翻譯實例評析[M].北京:世界圖書出版公司, 2005.
[2]賈秀海.論中西文化差異對翻譯的影響[J].東北財經大學學報, 2004(5).
[3]馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學[M].上海:上海譯文出版社,2006.