殷珂 吳鐵軍
【摘要】在跨文化交際中,翻譯擔負著傳達信息、文化、深層含義的責任,對交際目的的達成起著決定性作用。而在交際過程中,信息發出者如何編碼對翻譯影響重大,譯者需深入研究兩種語言的文化,采取適當的翻譯策略,達成交際目的。本文從影響信息發出者編碼方式的文化思維模式、文化風俗和地域文化三個方面分析編碼方式對翻譯的影響。
【關鍵詞】交際;文化;信息發出者;編碼;翻譯
【作者簡介】殷珂,內蒙古大學;吳鐵軍,內蒙古科技大學。
一、編碼方式在跨文化翻譯中的意義
語言是人與人之間交流所使用的工具,也是負載某個文化的載體。作為將不同文化聯系在一起的紐帶,翻譯的過程不僅是對語言符號進行轉化,并傳達其承載的含義的過程,更是兩種不同文化間的交流過程。翻譯的一個主要功能,就是保證跨文化交際能夠順暢地進行,從而促進不同文化間的溝通交流。
交際是人與人之間通過言語或非言語方式交流的過程,是動態的信息傳達過程。交際雙方在其使用的言語或非言語符號中賦予一定的意義和信息,便產生了交際。交際受到許多文化和心理因素的影響,這些影響不受交際主體的主觀意識所轉移。因此,交際中信息發出者的編碼方式對交際的效果影響重大,在跨文化交際中對翻譯的影響則更大。所謂編碼,即信息發出者在言語或非言語符號中賦予意思和信息。信息發出者的編碼方式,即信息發出者在表達信息時對詞匯、音調、眼神、姿態、表情等一系列言語及非言語表達方式的選擇。對于同一個信息,不同的編碼方式會造成截然不同的信息傳達效果,信息接受者的反應也會不同。
好的翻譯建立在譯者對源語文本情感、思想、風格進行認真研究的基礎上,譯者須在譯入語文本中盡其所能以相同的情感和風格來表達源語文本所包含的信息,才能保證跨文化交際完整順暢地進行,不使交際因翻譯而減損效果,甚至導致信息接受者的誤解。因此,源語文本的編碼方式在翻譯的過程中占有舉足輕重的地位,譯者必須重視并進行研究。
二、翻譯過程中影響編碼方式的因素
1.編碼方式受信息發出者的文化思維模式影響。對于生活在不同的地區的民族來說,風俗習慣、文化背景、以及生理上的差異都會導致人們思維模式上的差異。特別是在中西方迥然相異的歷史、地理、種族及文化背景下,思維模式的差異更為顯著,因此,在英漢互譯中應當考慮到上述所有因素。
西方人擅長邏輯思維,傾向于將事物分割為小的模塊逐一進行分析解讀;而中國人更傾向于形象思維,擅長整體分析與融合,所以中西思維模式差別巨大。這種思維方式的差異直接導致語言的差異,即漢語重意合,英語重形合,在翻譯中格外需要注意。漢語注重句子含義的完整性,因此句子結構松散多變,邏輯內隱在其內容中;而英語注重句子的邏輯性,因此句子結構嚴謹,多用連接詞明確體現句子邏輯。此外,由于中國人傾向于整體思維,他們通常將許多事物視為一個和諧統一的整體。認知主體和客體是完整統一,這種思維體現在語言上,意味著行為的主體必然體現在行為上。在這種思維的引導下,中國人在交際中編碼時,通常把一個行為的主體隱藏在表達的某個概念里,而不是直接的表示出來。但在西方文化思維中,通常將主體和客體置于相對的兩邊,編碼時會清晰明了的表示出來。因此,我們在進行英漢翻譯時需要適當減譯連接詞、隱藏主語,而在漢英翻譯時適當添加標明邏輯的連接詞,以及發出動作的主語。
東方人與西方人對同一事物也常有不同認識,概因不同的文化背景和審美情趣造成,體現在語言中,就具有了不同的寓意,例如,中國人視狗為比較低賤的動物,所以“狗”這個字經常用來辱罵地位較低的人,有成語如“狗仗人勢”,又有俗語如“狗眼看人低”;而狗在西方地位頗高,常被用來形容可愛的人或是值得尊敬的人,“top dog”指最重要的人物,“lucky dog”指幸運的人,還有“A good dog deserves a good bone.”表示有功勞的人應得嘉獎。如此,同一事物在英漢兩種語言中具有不同的感情色彩,翻譯時便需謹慎斟酌了。
2.編碼方式受信息發出者的文化風俗影響。不同的民族具有各自特色的風俗習慣,由此而產生的文化差異在跨文化交際的過程中影響很大。風俗習慣的差異會給不同文化背景的人們之間彼此交流理解帶來困難。例如,描述一個擁擠的場景,中國人會編碼為“跟下餃子似的”,而西方人則將其編碼為“像沙丁魚罐頭一樣擠”。民以食為天,此例中的區別恰是由于中西飲食習慣的不同帶來的。多數西方人無法真正理解下餃子是什么樣子,而沙丁魚罐頭也不是中國人的日常食品,于是文化習俗的差異造成了交際雙方彼此理解上的困難。所以我們做翻譯時,需要考慮應當采取何種翻譯策略,歸化還是異化。對翻譯策略的選擇取決于特定文本的翻譯目的,在此不做詳述。如選擇歸化策略,使譯文貼近目標語讀者,像是本國人在說話一樣,就可以把沙丁魚罐頭表達成餃子;如選擇異化策略,保留信息發出者的異域特色,則保留沙丁魚罐頭的形象,可以加注對其進行描述并介紹西方人的飲食習慣。
漢語中有成語“朝朝寒食,夜夜元宵”,包含兩個節日——寒食節和元宵節,比喻天天都像過節一樣,生活豪奢,無節制的尋歡作樂。兩個節日均是西方沒有的,都是中國的文化習俗,翻譯時是釋譯為“每天都像過節一樣享樂”,還是譯出“寒食節”、“元宵節”并解釋介紹這兩個中國節日,又是譯者根據特定文本的翻譯目的而需進行的翻譯策略的選擇了。為了準確的理解并傳達信息發出者的編碼,譯者需要對西方文化和中國文化中的文化風俗有很好的了解,明白各種文化意象代表的含義。
3.編碼方式受信息發出者的地域文化影響。不同的地理環境和自然環境會造成地域文化的差異,也是翻譯中應該考慮的一個重要因素。來自不同地域的人們對事物有截然不同的理解,因此他們對信息的編碼方式也相應地不同。
由于中國是個擁有遼闊土地的內陸國家,幾千年以來主要依靠農耕為生,所以許多漢語表達都與田地、耕種和農作物相關,如“種瓜得瓜,種豆得豆”、“拔苗助長”、“守株待兔”、“水到渠成”;英國則是一個島國,很多英語習語都與大海、水、船和魚相關,如“at sea”,字面意思“在海上”,用來形容人感到非常茫然,就像在大海上望著無邊無際的茫茫海面一樣;如“have other fish to fry”,字面意思“還有別的魚要炸”,用來表示還有其他要緊事要做;又如“between the devil and the deep sea”,字面意思“夾在魔鬼和深海中間”,表達進退兩難的意思,體現了常在海上討生活的英國人對深海的畏懼,“深海”這樣的文化意象對中國人來說就沒有那么活靈活現了。還有一對可以對應的習語便是“揮金如土”和“spend money like water”,各自體現了其民族歷代生存的地理環境的特點。
不同的地理位置上氣候也不同。中國人喜愛東風,體現在語言上有“萬事俱備,只欠東風”這樣的習語,因為東風象征春天的到來,給大地吹來生機,通常用來比喻人所期盼的力量;而西風則是冬天的象征,給大地帶來一片蕭瑟和凄涼,通常用來比喻沒落腐朽、沒有未來的事物,有“西風殘照”這樣的成語。但在西方,英國是海洋性氣候,恰恰相反,西風代表著春天,象征著生機勃勃、大地復蘇,雪萊的名詩《西風頌》正是對春天的謳歌。此類會給跨文化交際雙方帶來完全相反的聯想的語言,翻譯時須得謹慎處理,以免引起信息接受者的誤解。為了了解這些表達的確切含義,譯者應當進行調查研究,然后做恰當的翻譯。
三、結語
信息發出者的文化思維模式、文化習俗和地域文化都會影響其對信息的編碼方式,譯者應當對源語言和目標語兩種語言背后的文化都進行深入研究,揣摩信息發出者所使用的編碼方式所承載的準確含義,然后根據翻譯目的選擇適當的翻譯策略和技巧,如此才能產出合格的譯本,達到交際的目的。
參考文獻:
[1]莫江燕.淺談翻譯與跨文化交際策略[J].課程教育研究,2015(17): 235-236.
[2]王麗娜.翻譯與跨文化交際策略探究[J].延安職業技術學院學報, 2013(5):67-68.
[3]姚柳虹.翻譯中跨文化交際因素淺議[J].考試周刊,2011(70):43-44.
[4]王初華.翻譯與跨文化交際[J].湖南科技學院學報,2005(10):270-271.
[5]嚴明.大學英語跨文化交際教程[M].清華大學出版社,2009,9.
[6] 吳鐵軍,謝利君,丁燕.少數民族外語教育的現實困境與對策研究[J].貴州民族研究,2017(10):245-249.
[7]郭陶.跨文化交際視角下的英漢習語翻譯[J].海外英語2012(15): 165-167.