司湯達原名亨利·貝爾,取“司湯達”這個筆名,為的是紀念他在佛羅倫薩和一位美麗的德國姑娘瑪麗·司湯達的邂逅。1817年,他完成了游記《羅馬·那不勒斯·佛羅倫薩》后,首次在標題下署了“司湯達”這個名字,名字下面還附加了一行補充說明:法國騎兵軍官。
馬克·吐溫原名薩繆爾·蘭亨·克菜門斯。“馬克·吐溫”是密西西比河上的測量員常喊的兩個詞,指的是測出的水深,在這個深度船只就能安全通過。馬克·吐溫起這樣一個筆名,是因為他曾經在17個月的見習后有過一段正式領航員的經歷,他以此紀念自己的領航生涯。
猶太作家阿格農原名薩繆爾·約瑟夫·恰奇克斯,他的筆名“阿格農”源自希伯來語,意思是“被遺棄的人”。早期的流浪生活使阿格農常常以“被遺棄的人”自居,后來干脆以此做了筆名。
喬治·桑原名奧羅爾·杜班。最初,她與巴黎青年于勒·桑合寫小說,發表時用于勒·桑的名字。1832年,她獨自完成了長篇小說《印第安娜》,于勒由于沒有參與小說創作,在小說發表時堅決不肯署名,奧羅爾只好保留了“桑”這個姓,又另取了一個男性的名字“喬治”。從此,“喬治·桑”就成了她的固定筆名。、
莫里哀原名讓·巴狄斯特·波克蘭,生于法國巴黎的一個宮廷裱糊師家庭。父親一心想讓他躋身上流社會,但莫里哀酷愛戲劇,宣布要從事“戲子”這種當時為社會所輕視的職業。當時,演員為了不辱沒家門,每每改用草木器物等的名字為自己的藝名。于是,他為自己起了“莫里哀”(在法語里有“常春藤”的意思)這個名字,以此表示自己要終身從事戲劇職業。
1971年10月21日下午,瑞典文學院的常任秘書向記者們宣布:當年的諾貝爾文學獎授給一名智利外交人員——內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托。在場的記者都不知道這個巴索阿爾托是何人,最后才終于搞明白,原來此人就是大名鼎鼎的聶魯達。聶魯達不用真名發表作品,是因為他當鐵路工人的父親不希望自己有個寫詩的兒子。有一次,聶魯達讀到了捷克作家揚·聶魯達的一篇小說,留下了深刻印象,為了表示自己的敬意,他就用了巴勃羅·聶魯達這個筆名。
(摘自《三江都市報》)