本論文從語體特點、語法特點、修辭三個方面淺析了英語諺語、漢語諺語語言特征的異同,從而對于民族語言文化有了更加全面的了解。
諺語以其語言凝練、表意透辟成為各民族民間文學的一塊奇葩。英國著名作家培根曾這樣闡述“The genius, wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。漢語諺語、英語諺語作為民族語言的一種表現形式,既有相似之處,又有不同。
一、語體特點
作為語言的一個組成部分的諺語,它的形成有著古老悠久的歷史,因此諺語有鮮明的民族性。英漢諺語由于各自民族的文化傳統、生產活動、自然環境等因素的不同而存在著顯著的差異:
(1)在文化傳統方面,基于不同風俗習慣和歷史背景,英漢諺語常常帶有各自民族的典型特征。
莎士比亞在《亨利四世》中用過as merry as crickets,隨后英、美人就一直使用著as merry as a cricket。然而,“蟋蟀”在漢語的傳統文化中卻是“悲哀”的象征。早在《詩經》中,蟋蟀的叫聲就被看作農夫困頓生活的映襯,此后,蟋蟀幾乎無一例外地以凄苦、悲涼的形象出現在漢文學中。如“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。” (宋玉:《九辯》)
由于風俗習慣的不同,英國人對“狗”一般不報惡感,倒反而有寵物的愛憐感情。英語中口語里常以dog指人,如“a lucky dog”(幸運兒),“a gay dog”(喜歡玩樂的人);而漢語里“狗”則是卑賤的動物,有貶義的意思,如“狗仗人勢”,“狗咬呂洞賓”等。
(2)諺語是人類生活的經驗的產物,語言使用必然受到社會環境和自然環境的制約。
英國是一個島國,英國人民喜歡海洋,因而與海洋有關的諺語很多,如“drink like a fish”等。許多諺語來自航海事業,有些諺語起先只是水手的術語,因表達力強逐漸被陸地上的居民所使用,在廣泛的范圍上比喻相類似的事物,如overheads and ears本是水手的語言,作“滅頂”講,后來陸上的人用它表達人們其他的活動,如over heads and ears in debt (深陷債務中)。中國人用牛耕地,則說“象老黃牛一樣干活,他有一股牛勁兒”。
因此,諺語是有很強的民族性的,它與一個民族的經濟生活、歷史背景、地理環境、風俗習慣、心理狀態是緊密相連的,它好比一面鏡子,最能明顯地反映出一個民族的特色。
二、語法特點
諺語作為語言的一個組成部分,它仍然遵循著一定的語法規則,有它自身的語法結構。漢語諺語和英語諺語中都存在許多基本的語法現象,而且它們在語法特點上也有許多的相似之處,主要表現在以下三個方面:
1、結構上經常省略動詞。在英漢諺語中,有許多都省略了動詞,從而使諺語讀起來朗朗上口,增強了諺語的可讀性。如:“a snow year ,a good year” (瑞雪兆豐年);“一個蘿卜一個坑”。
2、詞序的變動。通過對句子結構的調整,即詞序的變動而形成的諺語。如:“knowing something of everything and everything of something (通百藝,專其一)”;“智者一愚,愚者一智”等。以上的例子中我們可以看出,詞序的變化豐富了諺語的結構,增強了諺語的表達效果。
3、英漢諺語在結構表達關系上也有不少的相似之處。比如:主謂關系,“knowledge is power”(知識就是力量);“人生有限,學問無涯”; 并列關系“man proposes ,god disposes”(謀事在人,成事在天);“居安思危,處治防亂”。
三、修辭特點
英語諺語、漢語諺語中都大量使用了修辭格,從而使諺語精煉簡潔、韻律優美、寓意深刻,具備了強烈的藝術感染力和語言藝術美。
1、為了強調某個思想、突出某種情感,漢語諺語注重同義詞的使用,而英語諺語中經常使用詞的反復,從而達到某種特殊的表達效果。如:“人心難測,海水難量”;“soon ripe soon rotten” (熟得快,爛的快)。2、漢語諺語、英語諺語都大量使用反義詞。漢英諺語通過反義詞的運用進行對比,增強了表達效果。如:“The more you give, the more you have” (給人愈多,自己愈有);“滿招損,謙受益”。這些反義詞語給讀者留下了深刻的影響,增強了表達效果,從而增強了語義的感情色彩和藝術魅力。3、漢英諺語在句式的搭配上都很注重句式的對稱。對稱的句式使諺語在語感視覺上都給人以一種和諧的美感。對偶是常用的一種手法,即前后兩個部分,結構不僅對稱整齊、節奏鮮明,而且音節數目也相等。如:“前人種樹,后人乘涼”;“it never rains but it pours”(不雨則已,一雨傾盆)。
通過對語體特點、語法特點以及修辭特點的比較分析,我們可以認識到,漢語諺語與英語諺語作為獨立的兩種民族語言,既有聯系,又有較大的差別。通過這種比較,我們對于漢英諺語能夠有更加全面的掌握,在豐富語言知識的同時,可以增進對語言與文化更深層次的理解,在更深的層面上駕馭運用語言。
(作者單位:西北政法大學外國語學院)