


隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷推進,人們對各語種翻譯中的語言互譯的需求也越來越強烈,越來越多的人會直接使用由當(dāng)今各大互聯(lián)網(wǎng)推出的免費在線翻譯,其中不僅有各國語言與本國母語間的互譯,也涵蓋了很多各國語言之間的互譯。比如“英日在線翻譯”就包括“英譯日”和“日譯英”兩個方面,本文將利用兩則新聞稿案例,展開對“英譯日”譯文以及“日譯英”譯文的誤譯分析,以此對現(xiàn)代社會互聯(lián)網(wǎng)免費“英日在線翻譯”的誤譯進行分析,從而對“英日在線翻譯”的用戶們提出能使翻譯準確率更高的進言。
一、引言
隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷深化,人們對各語種翻譯中的語言互譯的需求也越來越強烈。當(dāng)今各大互聯(lián)網(wǎng)公司都會生產(chǎn)很多翻譯機器,也有很多涵蓋多國語言的免費在線翻譯。例如,百度公司出品的“百度翻譯”、網(wǎng)易公司出品的“有道詞典”、業(yè)內(nèi)小有聲名的“滬江小D”,以及日本“雅虎在線翻譯”等。本文利用兩個新聞稿的案例,展開對“英譯日”譯文以及“日譯英”譯文的誤譯分析,從而對當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)的免費英日在線翻譯的誤譯進行分析。
二、“英譯日”誤譯分析
此處以《洛杉磯時報》的一則關(guān)于“廢棄車輛循環(huán)利用”的英文新聞報道和其在日本雅虎在線翻譯的譯文為中心,如圖(圖1)所示:
首先,結(jié)果肯定不是英文原版新聞報道的地道翻譯,英文版新聞報道的結(jié)構(gòu)沒有被完整的翻譯出來,盡管英文原版新聞報道和日文版中選詞盡管沒有大的誤差,但對副詞、接續(xù)詞、名詞前置修飾語等的翻譯卻有待商榷。
例1:英文版中的mumble一詞在日文版中為翻譯成具有動詞性意味的短句:「車が事故で破損する」;
例2:英文版中的maybe一詞在日文版被譯為「多分(たぶん)」(副詞),盡管英文的maybe其實更貼近于日文句型「。。。かもしれない」,但大多數(shù)英日詞典還是會把maybe一詞翻譯成「多分(たぶん)」(副詞),因此這不是雅虎網(wǎng)在線翻譯的問題。
例3:英文版中的together一詞,在各種語JmOXQhx4UAR/1i+h1/SUBDQx7imS+b1DRwnVmVG/83A=種的翻譯都會譯成“與。。。一起”,但在此則新聞中的含義實則是“雜亂不堪而亂成一團”,但很明顯日文版的在線翻譯沒有翻譯出來。
例4:英文中往往可以省略掉再次出現(xiàn)的動詞謂語句中的過去分詞,日文版的譯文必須補上新聞中被省略掉的「救う(すくう)」這個動詞,然而顯而易見的是,日文版的雅虎在線翻譯很難做到這一點。
其次,英文的文章可以有多重理解角度,因此到底該從哪種理解角度來進行日文翻譯則必須依賴上下文的結(jié)構(gòu)。
例如:英文中的“be動詞+過去分詞”的結(jié)構(gòu),即使在動詞謂語句中,也常??梢园堰^去分詞作為形容詞來理解。因此,英文原版的新聞報道中“The truck is crushed”這句話,既可以翻譯為日語被動句:「トランクはつぶされる。」,也可以翻譯為表達貨車狀態(tài)的主動句「トランクはつぶれている」。盡管在此篇英文新聞中應(yīng)該被翻譯為表示貨車狀態(tài)的主動句,但是雅虎在線翻譯卻翻譯成日文被動句。
三、“日譯英”誤譯分析
此處以日本《讀賣新聞》教育版的一則新聞的日文原版報道和其在雅虎在線翻譯的英文譯文為對比分析,如圖(圖2)所示:
首先,顯而易見日文口語表達翻譯成英文是非常困難的。例如:「~~やねんで」這樣的日文口語就不用說了,終助詞「な」的翻譯在雅虎在線翻譯基本都是作為無法翻譯的對象而被標記。例如:「多いな」的翻譯是直接保留原文的形式來呈現(xiàn),而「~~やねんで」的翻譯則是按照假名的發(fā)音用英文來書寫呈現(xiàn),并不是準確翻譯。
而造成日文口語之所以翻譯成英文如此困難也在于,日語語言本身就是包含多重復(fù)合結(jié)構(gòu)的語言形式。例如:「アニメ人生すごろくゲーム」此短句中就包含有和「また失業(yè)した」等句型,盡管都是指代說話人一個人,但日語中常常省略掉主語是第一人稱的說話人,因此雅虎在線翻譯沒有意識到?jīng)]有逗號即為結(jié)句這一點后,而把「休みがやたら多いな」這部分當(dāng)成了「ゲーム」的修飾語來進行翻譯處理。
再次,對于日文新聞中最后一句中表示人物說話內(nèi)容的引用符「」中的內(nèi)容,雅虎在線翻譯只是把其中的兩個有句號標點的句子當(dāng)做一個人的發(fā)言內(nèi)容進行了翻譯。
最后,例如“大阪中央?yún)^(qū)”這樣的地理專有名詞的翻譯,只是直接利用原詞的假名發(fā)音進行英文的羅列照搬,而且諸如助動詞「こそ」、名詞「マス目」、動詞被動型「巻き込まれる」等在雅虎在線翻譯中都無法被譯出。
四、結(jié)語
由以上對兩篇新聞報道在雅虎在線翻譯的英日互譯譯文的分析可以看出:
1、英譯日的場合中,在線翻譯較難準確掌握英文原文的上下文結(jié)構(gòu)而做出準確翻譯,并且對于英語中的副詞和介詞的翻譯,會受到英日詞典本身帶來的負面影響;
2、日譯英的場合中,盡管可以翻譯單詞和短句,但受到日語語言的限制,沒法翻譯日文的口語表達而只能做無法翻譯的標記,且無法識別日語人物說話的引用語,尤其很難譯出涵蓋復(fù)合結(jié)構(gòu)的日語句子。
因此,本文對當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)的英日在線翻譯的使用者試提出以下進言:
1、英譯日的場合:(1)當(dāng)在線翻譯里出現(xiàn)日語動詞被動型時,試著在動詞被動型后加上「ている」或「ていた」。例如:「押しつぶされます」→「押しつぶされています」;’(2)尊重日語作為黏著語的特點,相比譯文中日語詞匯意思的明顯不通,此時使用者應(yīng)更注重檢查日文整體譯法是否貼切;(3)使用者應(yīng)盡量多使用幾個在線翻譯而從中優(yōu)先采用日語的上下文文意通順的在線翻譯譯文。
2、日譯英的場合:(1)輸入日語原文時,應(yīng)刪改日語口語表達和方言表達,以避免英文在線翻譯的誤譯;(2)輸入人物說話內(nèi)容的引用時,應(yīng)該在間接引用符號「」的最后加上句號;(3)能進行日語長句分割的時候就應(yīng)該盡量進行原句分割,從而使日語體言前面的修飾語數(shù)量減少,從而達到提高在線翻譯的準確率;(4)輸入日語固有名詞時,應(yīng)首先輸入相應(yīng)名詞的片假名表達。
本文雖然利用兩篇新聞報道進行了“英譯日”和“日譯英”兩個版本的對比分析和研究,但在英日互譯的研究領(lǐng)域中還只是冰山一角,英日互譯的文本分析應(yīng)該會是翻譯界更廣闊的空間和課題領(lǐng)域。
(作者單位:湖北師范大學(xué)外國語學(xué)院)