【摘要】小學(xué)語文教材選材問題一直以來被人們所廣泛關(guān)注,隨著語文新課改的如火如荼進(jìn)行而凸顯其更為重要。經(jīng)典外國文學(xué)作品的選編,對于這些作品的選入不可避免地存在翻譯上與原文不同的地方,小學(xué)語文教材中的外國文學(xué)作品的改動顯示出隨意性和過于粗糙等問題,這使得這些作品受到了不同程度的損毀。本文具體分析了經(jīng)典外國文學(xué)課文刪改存在的問題。
【關(guān)鍵詞】外文課文;刪改;觀點(diǎn)
【中圖分類號】G622 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
當(dāng)下語文新課改正在如火如荼地進(jìn)行,針對小學(xué)語文教材篇目的變動問題也再一次引起了人們的關(guān)注。尤其是外國文學(xué)作品,自從外國文學(xué)作品被引入小學(xué)語文教材以來,關(guān)于其選文、刪改方面的問題更是引發(fā)了許多學(xué)者、教育工作者等人士的廣泛討論。這些經(jīng)典外國文學(xué)選入小學(xué)語文教材時普遍存在對這些作品進(jìn)行改動的問題,但綜觀小學(xué)語文教材中的外國文學(xué)作品,其改動顯示出來的隨意性和過于粗糙等問題都使得這些作品受到了不同程度的損毀。這些改動使得原作品的思想性和文學(xué)性都受到很大影響,對于學(xué)生來說學(xué)起來也不能得到看原著時所獲得的效果。
經(jīng)典外國文學(xué)作品的選入大致分為原文、節(jié)選和改寫這幾種形式,原文即是中文原譯和翻譯,這種形式對原著影響最小。節(jié)選是選取作品中的某一章節(jié)或某一部分,這種形式會有改動但改動不大。改寫則有增補(bǔ)內(nèi)容、刪減內(nèi)容或改動情節(jié)等情況,這種形式對原著的改動最大,影響也最大。綜觀小學(xué)語文各版教材,其中引入的外國文學(xué)作品十有八九是經(jīng)過了編者的改動的。誠然,對于引入小學(xué)語文教材的外國文學(xué)作品有改動是不可避免的,比如一些經(jīng)典篇目較長需要縮減或一些詞句學(xué)生不理解需要改成學(xué)生較易理解的詞句等。但是在改動經(jīng)典的時候,是需要在一些原則為前提來進(jìn)行的,經(jīng)典之所以稱為經(jīng)典,顧名思義必是有其獨(dú)特之處、被絕大多數(shù)人認(rèn)可并能在較長歷史時期受人追捧。所以在做刪改時,編者有必要保持經(jīng)典作品的原創(chuàng)性、教育性和意義完整性。就目前小學(xué)使用教材來看,人民教育出版社出版的教材使用最廣,其次在部分地區(qū)也使用蘇教版教材和語文A版教材,作者在教學(xué)中,通過比較發(fā)現(xiàn)其中存在幾個瑕疵,供大家討論。
下面就針對在這些教材中的幾篇外國文學(xué)經(jīng)典課文《“精彩極了”和“糟糕透了”》《麻雀》、外國童話《賣火柴的小女孩》等,淺談改編的刪改問題。
一、原創(chuàng)性的缺失
《“精彩極了”和“糟糕透了”》是美國作家巴德·舒爾伯特所寫。這篇課文在人教版中被編入五年級上冊,在語文A版中被編入六年級上冊。這本是一篇經(jīng)典外國課文,但是在編入語文A版時卻進(jìn)行了一些改寫。首先,題目被改成了《我的第一首詩》,題目是對一篇文章的中心主旨的概括,但對于這個題目本人認(rèn)為完全沒有點(diǎn)明文中主旨,沒有起到讓學(xué)生一看題目就產(chǎn)生興趣的作用。其次,情節(jié)被改動,失去了原創(chuàng)性。在《“精彩極了”和“糟糕透了”》中原文是“快到八點(diǎn)的時候,父親終于推門而入了”,但是在《我的第一首詩》中卻被改為“好不容易等到七點(diǎn)半,爸爸這才氣沖沖地回到家中……埋怨同事們不跟他好好配合”。這一改動與之后“父親批評作者的詩很糟糕”的情節(jié)就可能讓學(xué)生誤以為父親是因為工作上的不滿意情緒而說作者的詩糟糕。而文中“再也不敢拿給他看了”這一句在原文也沒出現(xiàn),這里的出現(xiàn)只會造成與之后“給爸爸看我寫的小說”的這一情節(jié)矛盾。
二、精彩性的缺失
《麻雀》是著名作家屠格涅夫的一篇文章,在人教版中被編入四年級下冊。然而即使是一篇如此經(jīng)典的文章,在被編入教材后的改動也使得這篇文章的精彩性大打折扣?!堵槿浮吩闹袑下槿赣赂绎w下來保護(hù)小麻雀這一情節(jié)寫得非常精彩:“它全身倒豎著羽毛,驚惶萬狀,發(fā)出絕望、凄慘的嘰嘰喳喳叫聲,兩次向露出牙齒、大張著的狗嘴邊跳撲前去?!薄翱墒?,由于恐怖,它整個小小的軀體都在顫抖,它那小小的叫聲變得粗暴嘶啞了,它嚇呆了,它在犧牲自己了!”但是在改動后出現(xiàn)在課文中的《麻雀》卻全然沒有了這些精彩的描寫,編者改動了很多原本十分精彩的地方,“恐怖”也改成了“緊張”。改動后的文章看起來沒有了之前的生氣,變得寡然無味。從而也喪失了教育意義的生動性。
三、完整性的缺失
《賣火柴的小女孩》是一篇十分著名的外國童話,其作者安徒生也是享譽(yù)全球的童話作家,在人教版中這一童話被編入了六年級下冊。這篇童話編入課文之后,編者刪減和增加了一些情節(jié),使這篇童話的完整性受損。原文中“她走著走著,在一幢樓房的窗前停下了,室內(nèi)的情景吸引住了她。喲,屋里的圣誕樹多美呀,那兩個孩子手里的糖果紙真漂亮。”這一情節(jié)在課文里被刪,但本人認(rèn)為這一情節(jié)能更好地體現(xiàn)出小女孩的可憐處境和孩子般的小嫉妒,刪去實為不好。在課文中增加了一個原文沒有的情節(jié):“‘有一個什么人快要死了。’小女孩說。唯一疼她的奶奶活著的時候告訴過她:‘一顆星星落下來,就有一個靈魂要到上帝那兒去了?!边@一增加的情節(jié)似乎在暗示之后小女孩的死亡,在本人看來實屬刻意,倒不如原文來的自然。
上述三點(diǎn),顯示了一些經(jīng)典外國文學(xué)作品編入小學(xué)語文教材后值得我們思考的方面,尤其是改編者。編者作為將這些經(jīng)典外國文學(xué)作品傳達(dá)給學(xué)生的人,就要尊重所選擇的作品及作家,不要隨意改動,同時也要對這些作品有一個基本的認(rèn)識。很多編者在將這些作品進(jìn)行改動時沒有很細(xì)致的思考如何去改,往往使得原著中的一些精彩之處被改得平淡無奇、寡然無味。
如何將作品以最好的形式呈現(xiàn)出來。既然經(jīng)典外國文學(xué)以課文形式呈現(xiàn)給了學(xué)生,就要發(fā)揮其作用。所以有必要保持原著的原創(chuàng)性、精彩性和完整性。只有這樣學(xué)生對這些經(jīng)典的學(xué)習(xí)才不會打折扣,同時也達(dá)到了引入外國文學(xué)作品為課文的教育目的。
作者簡介:毛學(xué)輝,女,1968年生,湖南平江縣人,湖南平江縣梅仙學(xué)區(qū)三里小學(xué),講師,校長,教育學(xué)專科。
(編輯:龍賢東)