余琦
摘要:李清照是中國(guó)文學(xué)史上一大瑰寶,她是我國(guó)文學(xué)史中的才女之一。本文以李清照所處的時(shí)代為背景,以其生平為依據(jù),對(duì)李清照的詩(shī)詞翻譯進(jìn)行討論。將以前期作品《如夢(mèng)令》和后期作品《醉花陰》《蝶戀花》為例,以形象化、真實(shí)化、生活化為原則進(jìn)行翻譯。而對(duì)李清照詩(shī)詞的翻譯具有非常重要的意義,是研究我國(guó)宋詞文學(xué)和南宋歷史的重要資料。
關(guān)鍵詞:李清照;宋詞;翻譯
宋詞是中國(guó)古代文學(xué)發(fā)展史中的瑰寶,更是中國(guó)古代文化中的精髓和發(fā)展的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。宋詞作為中國(guó)文學(xué)上的明珠,在世界上也是極具影響力的。李清照,更是我國(guó)宋詞發(fā)展中最為杰出的女詞人,在我國(guó)甚至在世界文學(xué)論壇中占有重要位置。因其生活經(jīng)歷曲折,導(dǎo)致她的作品風(fēng)格在前后期截然不同,前期主要是描寫待字閨中的少女情懷,文字大多陽(yáng)光秀麗;后期作品則以凄婉為主。因此,對(duì)李清照詩(shī)詞的翻譯與研究有著不可忽視的作用。
一、 宋詞興起與發(fā)展
宋詞是繼唐詩(shī)后的又一新文學(xué)體裁,別名長(zhǎng)短句。具有音樂(lè)和文學(xué)兩方面的特征。起初在民間興起,在唐朝就已經(jīng)出現(xiàn)。從五代到宋詞,才得到發(fā)展,到宋朝之后,詞已經(jīng)開始盛行。宋詞以其深細(xì)豐富的思想內(nèi)涵、參差錯(cuò)落的句式和特有的內(nèi)在旋律、節(jié)奏,打動(dòng)和震撼過(guò)當(dāng)時(shí)社會(huì)各階層的讀者,也為后世傳頌并被譽(yù)為“一代之勝”。誠(chéng)然,作為中國(guó)古代文學(xué)一種主要的詩(shī)體樣式,像其他文體一樣,宋詞也經(jīng)歷了自己發(fā)展歷程。詞體文學(xué)作為代表一種時(shí)代精神的文學(xué)樣式,從創(chuàng)作主體與詞體功能演變的角度都有自己發(fā)展的某種規(guī)律。因此,宋詞按照作品風(fēng)格可分為婉約派和豪放派,蘇軾是豪放派的代表人物;而李清照則是婉約派的代表人物。
二、 作者簡(jiǎn)介及作品
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人,宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱,按宋詞發(fā)展規(guī)律劃分,屬于兩宋交替時(shí)期的遺民詞人。李清照是我國(guó)文學(xué)史上難得的女作家,也是一名熱愛(ài)祖國(guó)山河和關(guān)心百姓疾苦的女詞人。她的作品有著很大的積極意義,尤其是后期作品,從歷史的角度可以考察,表達(dá)著愛(ài)國(guó)情懷,更表達(dá)了追求男女平等和對(duì)女性情感的描述。對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)以及現(xiàn)在女性地位具有很大的影響。
三、 作者詩(shī)詞及翻譯
李清照是兩宋交替時(shí)期著名的女詞人,其作品對(duì)我國(guó)文學(xué)發(fā)展和研究具有重要意義。其作品風(fēng)格在前后期截然不同,前期的作品積極樂(lè)觀,描述女性生活狀況和思想;后期作品則較為深沉,描述的國(guó)家破裂和對(duì)丈夫的思戀情懷。這里,將以其前期作品《如夢(mèng)令》和后期作品《醉花陰》為例,對(duì)其進(jìn)行翻譯。
1. 《如夢(mèng)令》(李清照)常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入蓮花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺。《如夢(mèng)令》是李清照早期作品,是一首追憶詞。從創(chuàng)作背景、作品鑒賞、感情基礎(chǔ)三個(gè)方面來(lái)對(duì)詞進(jìn)行翻譯。首先創(chuàng)作背景:作者此時(shí)遭遇重大變故,剛好經(jīng)過(guò)一片荷葉塘,詩(shī)興大發(fā),于是寫下了這首詩(shī)。之所以介紹作者的創(chuàng)作背景,是為了堅(jiān)持忠實(shí)性原則。使我們能更好地把握作者的情感,也就能更好地翻譯這篇文章。其次就是借助注釋對(duì)詞進(jìn)行,注意在翻譯過(guò)程中要處理好意譯的度。借助注釋可以文章翻譯為:時(shí)常回憶起在溪邊的亭子游玩直到太陽(yáng)落山的時(shí)候,喝得大醉以至于不知道回來(lái)的路怎么走。游玩的興致滿足了,天黑趕快往回劃船,不小心地劃進(jìn)了荷花蓮葉深處。使勁劃呀,使勁劃呀,驚動(dòng)起滿灘的鷗和鷺,都受著驚嚇飛了起來(lái)。從譯文中,我們便可以想象得出這樣一個(gè)唯美的畫面:傍晚夜幕時(shí)分,一個(gè)臉頰微紅的女子坐在船上,使勁劃著船槳,河面蕩起層層漣漪。由于醉意正酣,不小心劃進(jìn)了蓮花荷葉深處。驚得滿灘的鷗鷺。通過(guò)這一美麗的畫面,我們不難發(fā)現(xiàn)作者此時(shí)的心情甚好,由此可推出當(dāng)時(shí)人們的生活狀況。
2. 《醉花陰》(李清照)薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗櫥,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。雖是同一作者,但所表達(dá)的感情卻不同。同樣,從創(chuàng)作背景、作品鑒賞、感情基礎(chǔ)三個(gè)方面分析。這首詞是作者李清照與其丈夫趙明誠(chéng)分別后所作的一首詩(shī),其感情基調(diào)也就圍繞著思戀展開。借助古詩(shī)詞注釋將其翻譯為:稀薄的霧氣濃密的云層掠起煩愁直到白晝,龍腦的香料早已在爐金獸燒完了。美好的節(jié)日又到重陽(yáng),潔白的瓷枕,輕紗籠罩的床櫥,昨日半夜的涼氣剛剛浸透。在東籬飲酒直飲到黃昏以后,淡淡的黃菊清香飄滿雙袖。別說(shuō)不會(huì)消損神魂,珠簾卷起是由于被受西風(fēng),閨中少婦比黃花更加消瘦。從詩(shī)詞鑒賞的角度分析,這首詞是作者與其丈夫新婚后不久,丈夫就出遠(yuǎn)門,作者寫這首詩(shī)是表達(dá)對(duì)丈夫的思戀和表達(dá)自己的寂寞。
3. 《蝶戀花》(李清照)淚濕羅衣脂粉滿。四疊陽(yáng)關(guān),唱到千千遍。人道山長(zhǎng)山又?jǐn)唷J捠捨⒂曷劰吗^。惜別傷離方寸亂。忘了臨行,酒盞深和淺。好把音書憑過(guò)雁。東萊不似蓬萊遠(yuǎn)。這首詞是作者在前往其丈夫趙明誠(chéng)職守蓬萊途中寄給姐妹的一封家書,以此來(lái)表達(dá)對(duì)家人的掛念以及希望其家人能夠與其保持聯(lián)系,保持姐妹情誼的愿望。其詞的大意是兩姐妹分離時(shí)相互不舍,淚水打濕了衣襟和亂了妝容。《四疊陽(yáng)關(guān)》重復(fù)長(zhǎng)了幾千遍,姐妹們說(shuō)這一去路途遙遠(yuǎn),而現(xiàn)在已經(jīng)行至斷山處,路途仿佛變得更遠(yuǎn)了。夜雨瀟瀟讓人心境不禁煩惱,一人獨(dú)處旅館,更添幾分孤獨(dú)和憂愁。離別之時(shí)過(guò)度悲傷,亂了心緒,以至多喝了幾杯。只要姐妹們常常聯(lián)系,就不會(huì)疏遠(yuǎn)、不會(huì)有距離。這首詞上闋直接寫姐妹離別的悲傷場(chǎng)景,直抒胸臆;下闋則通過(guò)側(cè)面描寫,表達(dá)自己惜離別之情和姐妹情深。
四、 總結(jié)
通過(guò)對(duì)李清照前后期作品翻譯的舉例,來(lái)發(fā)掘出翻譯李清照詩(shī)詞的方法和套路。李清照的作品在宋詞甚至整個(gè)文學(xué)體裁中都占有重要位置,因此,對(duì)李清照作品的翻譯有著不俗的意義。從翻譯忠實(shí)性、形象化、生活化三個(gè)原則和異化翻譯理論出發(fā),并根據(jù)其創(chuàng)作背景、創(chuàng)作風(fēng)格和生平際遇,對(duì)李清照的作品進(jìn)行翻譯,力求詞翻譯的音美、形美、意美。而通過(guò)對(duì)李清照作品的翻譯來(lái)了解兩宋時(shí)期的歷史,有著文學(xué)和歷史的雙重價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.《中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論》.
[2]何俊仙,劉波.《李清照〈詞論〉淺談》.河北北方學(xué)院學(xué)報(bào).endprint