馬科峰
【摘要】在英語翻譯的基礎教學階段,翻譯法教學不利于培養學生的外語思維能力,但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。
【關鍵詞】英語翻譯 系統功能 教學研究
一、概述
英語翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發揮自己的創造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創造性的思維能力。第二,我國傳統的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創造能力的培養,這很不利于學生能力的培養。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐一認識一再實踐一再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養學生分析問題,解決問題的實際能力。
二、根據學生思維特點進行翻譯教學
根據語言學習的特點,尤其是在非外語環境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養,而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。講課中教師要帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態,使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。英語輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。英語翻譯練習作業是翻譯教學的中心環節,只有通過實踐,才能使學生把學得的知識融會貫通,從而轉化為技能,提高學生的能力。在翻譯練習中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習,或者當場做,當場交,“趁熱打鐵”。允許學生查閱一些工具書和參考資料。二是作業練習題材的多樣化。除科普作品外,適當給學生增加文學作品的分量,因為文學作品語言最豐富,而現在的學生文化素養和漢語水平一般不太扎實,因此適當地做點文學翻譯練習,對于提高他們的文化休養和語言運用能力頗有意義。三是允許學生在作業本上寫出多種譯法,由教師批改時選定最佳譯法,這樣做,可使學生逐步提高表達能力。講評是擴大作業練習成果的重要一環。因為講評是在學生經過親身實踐的基礎上進行的,言及的內容多是學生在翻譯實踐中求通而不得,欲言而無詞的問題,講得好,會起到畫龍點睛的作用,能大幅度地提高學生的翻譯水平及能力。在講課時一是錯誤分析,讓學生從反面汲取教訓。向醫生治病那樣,引出“病情”、“病因”、“治療方法”、對“病譯”進行治療。二是典型示范,讓學生從正面總結成功經驗。講課時把一些譯得有獨到之處的語句或段落介紹給大家,并指出其妙在何處。此外,教師不僅要講評學生的作業,也要把自己的“參考譯文”擺進去。另外,沒有比較便沒有鑒別,讓學生把英語和漢語進行對比,在習作之間進行比較,并拿范文與習作進行比較,之后教師進行講解并點評,在比較中找出規律。這幾個環節相輔相成,對提高翻譯教學質量十分有益。
三、結語
英語翻譯是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。endprint