999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》譯作的微觀對比與淺析

2017-12-23 17:17:58李東霞
青年文學家 2017年33期

摘 要:霍克思與楊憲益、戴乃迭所著的兩部《紅樓夢》英譯作品,多年來都是文學翻譯研究者所比照的對象。通過對第二十八回原文與兩篇譯文的研讀與對比,本文從兩部譯作對原文的忠實度,譯者的翻譯方法,和譯文是否易于讀者理解的角度出發(fā),對兩部譯作進行了賞評與淺析。

關鍵詞:《紅樓夢》原文;譯文;忠實

作者簡介:李東霞,1993年9月出生,女,漢族,新疆烏蘇人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學英文學院2016級英語語言文學專業(yè),主要研究方向:中英(美)文學比較。

[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-33-0-01

《紅樓夢》第二十八回以賈寶玉、林黛玉間的疑誤別扭,愁惱笑鬧,賭氣和解為主旋律,刻畫了一對癡情絕對的青年男女;寶玉對黛玉的袒護關照,黛玉對寶玉的愛意、對寶釵的醋意,再加馮府酒席上各人的才華綻放,讓人讀完本回卻還意猶未盡、難以釋懷。

霍克思為著名的漢學家,《紅樓夢》的譯作是他一生的非凡成就。楊憲益與戴乃迭均是享有崇高聲譽的翻譯家。本文就兩部譯作的翻譯特色進行比較,如:譯者對歧義的處理,翻譯時忠實對象的選擇,直譯、意譯或創(chuàng)譯的應用。

一、歧義與誤區(qū)

第二十八回以黛玉葬花作為開頭,她感花傷己,嘆道:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰;一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。”除了第二句的翻譯外,兩部譯作對其它三句的翻譯各有千秋。且看霍與楊、戴對第二句的翻譯:

霍譯:Can I, that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end ?

楊、戴譯:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?

黛玉此時由葬花聯(lián)想到自己無依無靠、孤苦伶仃的處境——“殘落之花有我來葬,他年待我如殘落之花時,誰又會來葬我?”楊戴譯文較為完整地表達了黛玉此刻的凄涼心境,而霍譯此處對原文文意似乎有所曲解。

在第二節(jié)的末尾處,黛玉有話“阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了。”

霍譯:Holy name! By the time you come back, I shall be dead.

楊、戴譯:Buddha be praised! I hope Im dead before you come back.

根據(jù)文意,此時黛玉在與寶玉賭氣,巴不得寶玉趕緊離開,于是才說出這句寧死也不見寶玉的怨語。可見,楊、戴的譯句比較準確地表現(xiàn)了黛玉的憤懣心理。

二、忠實于讀者,或于作者

霍譯詳實,對詩句的譯文往往要比原詩長出許多。對原文中不確切的信息,霍克思在譯文中加以補充,使得讀者對文章的脈絡能有更清晰的把握。楊、戴的譯文簡潔,原文中未有的闡釋,譯文中也基本不會出現(xiàn)。

寶玉眼見黛玉的悲傷,耳聞凄凄的詩句,不由地也傷心了起來。雖百花盛開在眼前,百鳥歡鳴在花叢,卻都走不進他的心、入不了他的耳。且看兩種譯文對“花影不離身左右,鳥聲只在耳東西”的翻譯。

霍譯:Flowers in my eyes and bird-song in my ears, Augment my loss and mock my bitter tears

楊、戴譯:Shadows of blossom all around, Birdsong on every side.

霍克思的譯句在傳達原詩信息的基礎上,對詩句在此處所含的引申義進行了創(chuàng)造性闡釋,描繪了怒放的花與齊鳴的鳥使悲者更悲的情形。楊、戴的譯句是原詩的直譯,雖然讀來不失美感,但對于一般讀者或異國受眾來說,很難正確理解此譯句并將其與寶玉的哀傷聯(lián)系起來。

三、博采眾長

馮府這一場以其雅俗共賞的字句,文采四溢的酒令和詞曲,牢牢黏住讀者的眼球。蔣玉菡行酒令時作為酒底的詩句:“花氣襲人知晝暖”。

霍譯:”The flowers aroma breathes of hotter days.”

楊、戴譯:”When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.”

對于此句,霍與楊、戴在表達“襲人”的雙關意義上,霍譯更加明顯,讓人讀去能產(chǎn)生與讀原文時一樣的驚喜。楊、戴因?qū)ⅰ耙u人”這個名字一直用音譯的方式處理,所以此處很難讓“襲人”的英譯既有句中所需之意,又可指代襲人之名。

霍克思的譯文更注重美的再現(xiàn),他譯的詩詞總是帶韻,讀來上口、閱來工整;霍克思也常以讀者為出發(fā)點進行翻譯,所以他的譯文易讀、易懂。而楊、戴忠實于原文,當走到審美與忠實之間的岔路口時,他們選擇了忠實。雖與霍的譯文相比,楊、戴的譯文略顯晦澀,但筆者以為,對于熟讀《紅樓夢》原作的讀者來說,楊、戴的譯作也不乏為一部精準、成功的作品。

參考文獻:

[1]黨爭勝.文學翻譯鑒賞導論[M].北京: 外語教學與研究出版社,2008.

[2]楊憲益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2006.

[3]Hawkes, D avid. 1982. The Story of the Stone. Beijing: Foreign Languages Press.

主站蜘蛛池模板: 青草视频免费在线观看| 国产精品无码AV中文| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美成人免费午夜全| 亚洲天堂首页| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产精品999在线| 97超碰精品成人国产| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产制服丝袜无码视频| 国产成人一区免费观看| 欧美笫一页| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 成年人国产网站| 久99久热只有精品国产15| 欧美综合激情| 在线播放91| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日本免费福利视频| 伊人91在线| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲一本大道在线| 免费高清a毛片| 99久久精彩视频| 国产小视频网站| 黄色网页在线观看| 日韩在线永久免费播放| 九九九九热精品视频| 成人夜夜嗨| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲福利视频网址| 国产精品久久久久久影院| 久久国产精品77777| аⅴ资源中文在线天堂| 黄色网在线| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲黄色成人| 国产成人三级在线观看视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲天堂福利视频| 国内毛片视频| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久久亚洲色| 国产精品成人一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 米奇精品一区二区三区| 9cao视频精品| 午夜在线不卡| 在线观看免费国产| 国产精品无码一区二区桃花视频| 97精品久久久大香线焦| 国产不卡一级毛片视频| 国产精品极品美女自在线网站| 国产精品va| 国产成人1024精品下载| 不卡国产视频第一页| 激情无码字幕综合| 亚洲高清在线天堂精品| 中文字幕乱码二三区免费| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲视频免费播放| 奇米精品一区二区三区在线观看| 免费一看一级毛片| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产噜噜噜| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲啪啪网| 亚洲午夜天堂| 精品国产一区91在线| 久久精品人人做人人爽| 欧美日韩精品综合在线一区| 在线观看视频一区二区| 欧美日韩精品综合在线一区| av在线无码浏览|