999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Study of the Culture Infiltration from Perspective of Etymology

2017-12-21 08:49:23LUOYi-ting
校園英語·上旬 2017年14期
關鍵詞:滲透文化

LUO+Yi-ting

【Abstract】By analyzing Chinese and English borrowings, this paper first points out that the extent of infiltration of both languages in terms of linguistics and culture. English borrowings have great effect on Chinese culturally, linguistically and semantically. Many English words reflect in the latest technological and cultural development in the world is borrowed by Chinese vocabulary. Tracing these words back in the Etymology way, we can find the influence brought by the English language culture to Chinese language culture. From another aspect, through analyzing words borrowed from Chinese in form in recent years, which are listed as new words in English dictionaries, and through exploring the Chinese tradition and culture these borrowings mainly based on, this paper reflects that Chinese culture has affected English culture to a certain degree.

【Key words】etymology; borrowed words; culture; infiltration

【摘要】通過分析英漢互借詞,本文首先指出了兩種語言在語言學和文化上的擴張和滲透。在語言學和語義學層面上,英語借詞都對中國文化產生著深遠的影響。許多反映著世界上最先進技術和文化發展的英語詞匯借入到漢語當中。對這些借詞進行英語語源學上的追溯和分析,可以看出英語語言文化對漢語語言文化的影響。另一方面,通過分析英語詞典中新增的來源于漢語的借詞,探索這些借詞背后所蘊含的中國傳統文化,反映出中國文化對西方文化也有著一定程度的影響。

【關鍵詞】語源學 借詞 文化 滲透

I. Brief Introductions of Etymology

The etymology of a word refers to its origin and historical development:that is, its earliest known use, its transmission from one language to another, and its changes in form and meaning. Etymology is not definition;it is explanation of what our words meant 600 or 2, 000 years ago. Think of it like looking at pictures of your friends parents when they were your age. People will continue to use words as they will, finding new or wider meanings for old words and coining new ones to fit new situations. In fact, this list is a testimony to that process. Etymology is also the term for the branch of linguistics that studies word histories.

II. The Way Words Borrowed turn one into the other

A. Words Borrowed from Chinese into English

Differs from the situation mentioned above, the appearance of words borrowed from Chinese is mainly caused by the development and expanding of Chinese traditional culture. “Chinese Borrowing in English”, written by Garland Cannon in 1988, had explained the situation about how and which kind of Chinese words were borrowed into English in the early times. With the communication of these two kinds of languages and cultures becomes more frequent, more and more Chinese are borrowed into English. Such as for those Chinese young students who study English, learning load words and their origin can not only help having a better understanding, but also achieve more about many language phenomenon.endprint

B. Words Borrowed from English into Chinese

As if other borrowed words in Chinese, borrowed words from English stand for the cultural communication between two countries. The opening-up policy makes our country get closer to international environment. In this way, it brings a lot of new ideas, new technologies, and all these things need some new words to express them. Therefore, there are two methods to create new words:the first way is creating a new one;the second way is borrowing word from other countrys languages.

C. The Implication of the Borrowed Words Phenomenon

a. The Homoplasy of Both Cultures

The meaning of language means the information on different aspects of objects, the essential attribute of the object and the reflection of movement, and it continues its development in peoples social interaction and social practice. From the perspective of philosophy of language, the semantic system of vocabulary is an open system that can transform energy and exchange information with other systems as a language environment, allowing the system to update its own development.

Convergence of cross-cultural communication is the integration of language, culture, communication ability affecting human culture, reflected through the mutual language borrowing. The impact of language and culture is reflected in the vocabulary.

For example, generation gap does not exist in Chinese at first. After World War II, the western worlds politics, economy and technology have undergone dramatic changes, causing a strong collision between the new generation of youth and the older generation on the values and life styles, thus leads to the appearance of a new word generation gap. On account of the situation that two generations can hardly ensure smooth communication and understanding, this problem also exists in China, the word “generation gap” was quickly absorbed and used in Chinese. Similarly, some Chinese words are also accepted for use in English. For example, one country with two systems, paper tiger and so on.

b. Cultural Globalization

The development of world economic integration promotes globalization of culture. “Cultural globalization” refers to the various components of the culture spread all over the world. It includes international exchange of ideas on people, technology, finance and information. This exchange requires a common language, and English is chosen as their preferred language (Tian Hui 106). With more and more extensive coverage, wider and wider use of the area, international exchange occurred between the non-native speakers becomes more and more frequent;English becomes a truly global language. This trend of “English globalization” gives the English language and the culture it represents a strong position in todays world;it also brings a dominant position in contacts with other cultures. At the same time, although China has a long history and splendid culture, however, compared to English culture, Chinese language and culture are in a weak position. We lived in an era of two-way open, a world with more and more of dialogue, so English words come in a large number.endprint

III. The Interaction Effects of Borrowed Words

Language is a useful tool people use for social communication, mental communication and information exchange. It is also have some relations with culture. To some extent, language reflects the culture, culture decides the language. The vocabulary can reflection of culture, the mutual load words phenomenon we can obviously know the interaction between Chinese culture and the western culture.

All in all, a countrys language and culture have a big impact to the language and culture of the disadvantaged, and then infiltrated into their language system. As the worlds strongest language, English absorbed lots of foreign words in the development. Although the Chinese languages and the English languages belong to different language systems—English culture stand for western civilization must be bring conflict with Chinese culture stand for eastern civilization.

IV. Conclusions

Borrowings are regarded as the “envoy of different cultures”, playing the role as a link and a bridge in intercultural communication. Its influence develops from cultural infiltration to minimize the conflicts caused by cultural differences. From the foreign words in a language we can get the situation of a countrys historical relationship and cultural communication with other countries. Therefore, the amount of load words is a mark of a country openness itself. As we all know, culture and language are interactive to each other, borrowed words in English languages and Chinese languages not only add their own language, but also increase their own culture. From the form and content of load words, it is not difficult to find different languages constantly infiltrate into each other in the interaction and the process of mutual penetration. By learning the etymology of the borrowed word, we can trace back to the origin language, and through the comparison of English language and Chinese language the cultural effect can be known clearly. This will greatly help the English learners remember words and understanding of cultural infiltration.

參考文獻:

[1]Garland Cannon.Chinese Borrowing in English.American Speech,1988.

[2]Merriam-Websters Collegiate Dictionary.

[3]陳原.社會語言學[M].北京:學林出版社,1983.

[4]戴衛平,裴文斌.英漢文化詞語研究[M].北京:科學出版社, 2008.

[5]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教學出版社,2002.

[6]甘成英.英漢詞匯互借對語言文化的影響[J].綿陽師范學院學報,2006.6.

作者簡介:羅藝婷(1986-),女,天津人,講師,天津現代職業技術學院管理工程學院公共英語教研室,研究方向為英語教學、職業技術教育學。endprint

猜你喜歡
滲透文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
職高體育教學中的“教學做合一”研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:26:04
語文教學中情感教育的滲透研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:52:19
淺談語文課堂的情感教育滲透
在印度佛教大會感受日本“滲透”
環球時報(2014-10-30)2014-10-30 11:33:34
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 成人综合久久综合| 天天激情综合| 亚洲精品麻豆| 中文字幕va| a级毛片一区二区免费视频| 99re热精品视频国产免费| 日韩不卡高清视频| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲高清免费在线观看| 视频在线观看一区二区| 欧美午夜在线视频| 性视频久久| 激情网址在线观看| 欧美日韩国产在线人| 伊人久久影视| 久久精品电影| 亚洲男人的天堂在线观看| 五月婷婷欧美| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲区第一页| 99视频在线观看免费| 在线观看视频一区二区| 国产另类视频| 影音先锋丝袜制服| 欧美a√在线| 久久精品免费国产大片| 重口调教一区二区视频| 国产精品香蕉在线| 久久精品最新免费国产成人| 久久综合丝袜日本网| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美日韩另类在线| 国产男女免费视频| 日本黄色a视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 啊嗯不日本网站| 自拍偷拍欧美| Aⅴ无码专区在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲一区二区视频在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 久无码久无码av无码| 日本在线国产| 午夜在线不卡| 日韩欧美在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美在线伊人| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲第一视频网站| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲男人天堂2018| 国产成人在线无码免费视频| 成人综合在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美激情第一欧美在线| 国产乱子伦无码精品小说| 又黄又湿又爽的视频| 性视频一区| 在线观看国产黄色| 欧美国产成人在线| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲国产成人综合精品2020 | 久久综合九色综合97婷婷| 国产男女XX00免费观看| 国产永久无码观看在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久亚洲天堂| 欧美日韩精品一区二区视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 婷婷六月综合网| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产自视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美v在线| a毛片在线| 日韩天堂视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看|