楊翹嘉
【摘要】英語作為國際通用語言,在世界范圍內廣泛使用,成為各國教育教學的重要內容之一。英語翻譯工作在中外溝通交流活動中起著重要的作用,筆譯作為英語翻譯中的基本內容,具有獨特的規律與特定。分析筆譯中的重點與難點是做好英語翻譯工作的重要舉措。為此,本文將著重針對英語翻譯中筆譯要點進行分析與探討。
【關鍵詞】英語翻譯;筆譯;要點;分析
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)12-0031-01
隨著社會的不斷發展,經濟全球化成為現代化社會發展的重要趨勢。英語是一種國際通用語言,做好英語翻譯工作,對我國社會發展走向全球化具有重要作用。英語翻譯者不但需要具備良好的口語化發硬能力,還應具備良好的筆譯能力,因此筆譯已經成為我國英語教學工作的基本教學內容,通過對學生進行傳授英語翻譯理論性知識,使學生能夠明白中英文化差異,靈活掌握筆譯技巧,提升學生英漢互譯能力與水平。
一、英語翻譯筆譯中常見問題
英語筆譯構建起中外文化溝通交流的橋梁,在經濟全球化發展趨勢的引導下,對英語筆譯翻譯者的能力與水平有了更高的要求與目標。英語翻譯筆譯一般被分為“英譯漢”與“漢譯英”,在實際應用中經常出現如下問題:其一,英語知識實踐應用能力相對較差,筆譯練習過程錯誤百出;其二,筆譯者的思想模式受漢語文化影響比較嚴重,“漢譯英”過程存在套用漢語表達方式;其三,翻譯者通常在口語翻譯方面能力較佳,筆譯過程存在較多的單詞拼寫錯誤。從英語翻譯教學活動開展現狀來看,學生開展英語筆譯活動時,存在“望文生義”想象,僅從字面理解句子的含義與意義,無法展現句子的深刻內涵。出現該問題主要是學生缺乏良好的詞匯應用能力與理解能力,且每個學生思維能力有所不同,對語句邏輯理解也有所不同,從而產生錯誤。
二、英語翻譯筆譯要點問題
(一)角度問題
英語翻譯過通常由兩種思維角度:其一,“直譯”,根據字面意識直接傳達出語句所要表達的思想內容;其二,“意譯”,翻譯者要將文字背后的意識有限傳達出來,翻譯過程無需按照字面意識進行逐一翻譯。其中,“直譯”翻譯較為簡單,翻譯者僅需掌握專業的英語基礎知識,即可正確的翻譯出來;“意譯”相對較難,若翻譯者能夠根據翻譯內容準確找出翻譯角度,使翻譯符合原文要求,若翻譯者無法找準翻譯角度,翻譯會產生理解性歧義。
(二)文化問題
翻譯是兩種不同文化相互融合的一個過程,翻譯者如果沒有將文化底蘊有效的融合到筆譯工作中,將會使翻譯工作缺乏文化內涵與藝術性。例如,陸游的一首詩,“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花……”,若翻譯者對其逐字逐句的進行翻譯,將會使該詩歌失去原有的韻律與意境,盡管翻譯者曉得該詩句應運用“意譯”的方式對其進行翻譯,但因無法抓住該詩句的要點,導致翻譯不夠準確。大多數英語翻譯者均認為,筆譯就是將語言轉化為文字的過程,只要做好翻譯工作就能夠達到良好的英語意譯效果,此觀點是完全錯誤的。語言翻譯工作是一種文化的展現形式,中英文化之間存在著較大的差距,翻譯者做好筆譯工作首先應熟知兩種語言的背景與文化,靈活運用兩種語言表達技巧,展現良好的翻譯技巧。
(三)專業問題
英譯漢時容易呈現“中國式英語”,在理解過程中產生歧義,出現該問題是因為翻譯者缺乏專業的英語應用能力。為提升英語翻譯筆譯能力需要筆譯者提升專業英語素養,結合翻譯環境做出專業、準確的翻譯。例如翻譯者開展醫學英語翻譯、商務英語翻譯時,如果翻譯者僅具備基本的英語專業知識,缺乏個人專業英語知識,會在翻譯過程遇到大量生僻的詞匯及語法。
三、提高英語翻譯筆譯辦法
(一)正確對語境進行判斷
開展英語翻譯工作時,翻譯者首先應對翻譯內容所處語境進行判斷,了解翻譯內容所處的時間及對象,從而把握正確的語境時態及表達者。判斷翻譯語境大體有三種方式:其一,句末判斷;其二,句首判斷;其三,句中判斷。其中,“句末判斷”主要被運用到總結句的類型中,是對事情的詳細描述,具有總結、歸納做種;“句首判斷”主要被運用在總分句的類型中,是對時期的說明與闡述;“句中判斷”主要被運用到前后敘述兩種不同的句型中。翻譯者掌握正確的語境判斷方式,能夠直觀的了解到所要翻譯的內容是“直譯”還是“意譯”。
(二)正確選用語言形式
英語翻譯中筆譯與口譯有所不同,且對筆譯要求較高。翻譯者在開展筆譯過程應遵循系統、嚴謹、科學等原則,確保筆譯時所運用的時態、語法、詞匯具有準確性與邏輯性,避免發生邏輯錯誤、語法錯誤與詞匯錯誤。
(三)提高筆譯的專業性
翻譯者在開展醫學翻譯、商務翻譯、文學翻譯等專業性知識較強的內容翻譯時,應保證翻譯的內容符合本專業的發展要求,具有科學性與嚴謹性。例如翻譯者對醫學文獻進行翻譯時,應將英語知識與醫學專業知識結合在一起,科學運用醫學專業名詞,將文獻知識準確無誤的表達出來,使筆譯內容具有準確性與完整性。
(四)充分了解地域文化
“中國式英語”是英語筆譯中最常見的錯誤,提升英語筆譯能力,把握翻譯的重難點,需要翻譯者充分掌握西方國家的地域文化,注重中西方文化的交流與融合,了解西方國家的地域特色與風俗習慣,正確把握翻譯內容的文化底蘊與藝術表達效果,展現中英文文化魅力。
四、總結
綜上所述,英語翻譯工作中筆譯占據著重要的作用,且筆譯對翻譯者的詞匯量、語法知識、語境理解等能力具有較高的要求。從目前英語筆譯應用與發展來看,語法關系混亂、望文生義、邏輯性錯誤等問題出現較多,且角度問題、文化問題、專業問題英語筆譯要點,直接影響到翻譯者翻譯內容的科學性、準確性與合理性。因此,翻譯者應從分了解中西方的地域文化,正確把握翻譯內容的文化內涵及藝術表達效果;注重專業英語知識的學習,將英語知識與翻譯內容專業知識聯系在一起,提高翻譯內容的專業性與準確性;注重詞匯知識、語法知識的收集與積累,增強英語翻譯筆譯工作的實踐應用能力。
參考文獻
[1]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點分析[J].英語廣場(學術研究),2014,(03):45-46.(2014-02-28)[2017-09-30].
[2]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(06):129-130.[2017-09-30].
[3]吳安陽.英語翻譯中筆譯要點的分析[J].商,2015,(10):290.[2017-09-30].endprint