999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下的甘孜藏區公示語英譯問題研究
——以康定市區公示語英譯為例

2017-12-19 08:27:18
關鍵詞:文化

豐 靜

四川民族學院,四川 康定 626001

文化翻譯視角下的甘孜藏區公示語英譯問題研究
——以康定市區公示語英譯為例

豐 靜

四川民族學院,四川 康定 626001

在康定市區展開英語公示語調查研究,是對該地區公示語英譯存在的“不得體”問題進行歸類和原因分析,并提出解決相應問題的翻譯策略,旨在改善甘孜藏區公示語翻譯亂象,改進譯文質量,改善跨文化交際的人文環境,促進甘孜藏區旅游經濟發展,亦為甘孜藏區旅游宣傳資料的英譯提供有價值的參考。

文化翻譯視角;公示語;翻譯技巧

一、引言

2005年,我國公示語研究專家戴宗顯、呂和發綜合其他學者、專家的定義,為公示語給出比較全面的定義:“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生產作業休戚相關的文字及圖形信息。”這一定義也得到絕大多數研究者及編輯的認可,戴、呂的定義可以說是我國專家對公示語的權威定義。

根據公示語的語言文化功能與目的,公示語可以具體分為以下五類:

公示語分類含義1.指示、告知性公示語用于公共場所提示公眾方位、地點、服務項目等信息內容2.警示公示語用于公共場所提醒公眾注意事項的信息3.限制性公示語用于公共場所約束公眾的行為,特別強調公眾應當注意的事項4.強制性公示語用于公共場所告知公眾必須那樣做或必須不那樣做的強硬要求與限制5.宣傳性公示語在公共場合向公眾傳遞特定信息或就某特定活動進行專門宣傳的信息舉例問訊處(Information)售票處(Ticket Office)向左轉(Turn Left)小心滑倒(Caution!Wet Floor!)少用一次性筷子(Use Less Disposable Chopsticks)請勿踐踏草地(Keep off the Grass!)無煙區(Non-smoking Area)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Mini?mum 60 kilometers)員工通道(Staff only)禁止煙火(No Flaming)禁止亂涂亂畫(No Scrabbling)讓我們攜手,共創美好明天!(Let’s Create Better Life together!)文明生活,健康人生!Good Manners Make a good Life!

二、康定城簡介

康定是一座具有悠久歷史、燦爛文化、優美風景的歷史文化名城,是川藏咽喉、茶馬古道重鎮、藏漢民族交匯和過渡的中心地帶。全市幅員面積1.16萬平方公里,是以藏族為主,漢、回、彝、羌等多民族聚居的城市。隨著中國改革開放的深入和對外交流的日趨頻繁,越來越多的外國人來到中國,來到甘孜藏區,來到康定旅游甚至經商。甘孜藏區有悠久和豐富的歷史文化積淀、獨特的民俗文化、神秘的宗教文化,多彩的人文景觀和自然景觀,以跑馬山為中心的自然人文景觀景區,以木格措為重點的生態旅游區,集生態景觀、民族風情和人文自然景觀為一體的塔公草原,藏區一直都是國外游客到中國旅游的目的地和向往的旅游勝地。得天獨厚的自然景觀和厚重的文化積淀,構成了康定豐富的自然人文景觀,康定風景名勝是國家級貢嘎山風景名勝旅游區的重要組成部分:爐城鎮風貌、跑馬山公園、藏傳佛教寺廟金剛寺、南無寺和安覺寺,二道橋溫泉浴池、灌頂藥泉、五色海、五色瀑布、“小天都”瀑布等,其人文景觀尤以“四月八”轉山會獨具特色。康定是甘孜藏區的交通樞紐,川藏公路、東巴公路、瓦丹路、營九路貫通全境。

三、康定老城區公示語英譯概況

國外游客主要通過康定進入甘孜的其他地區,康定城區英語公示語為國外游客提供出行所需的必要信息,是城市景觀必不可少的一部分,是該地區對外交流水平和人文環境的具體體現。因此,其翻譯質量將會影響國外游客在甘孜藏區的旅游線路、興致、審美感受及印象,進而影響甘孜藏區旅游業的發展。筆者深入康定市老城區,對該市的公示語進行實地拍攝、現場采集,對原始語料整理、并對英譯不規范的公示語進行歸類、分析與標注。從筆者的調查走訪來看,康定市老城區公示語的使用比較普及。從向陽橋沿街向上方走到將軍橋,再往上一直到公主橋街道兩旁,折多河兩邊的商鋪,新修的步行街的商鋪名、道路指示牌、公交站臺名稱、宣傳語、禁止提示語等大部分公示語都有自己的英譯名稱,可以看出康定市區的公示語英譯程度比較高,這足以表明康定市政府對跨文化交際與對外宣傳的重視。筆者在康定市區所收集的公示語涵蓋了指示告知性公示語,警示公示語,限制公示語,強制公示語,宣傳公示語這些常用的五類公示語,情況如下:

(一)指示告知性公示語

應急避難廣場(EMERGENCY SHECTER)、麗康攝影部(LI KANG PHOTOGRAPHY DEPARTMENT)、跑馬山南路(PAOMASHAN NAN LU)、跑馬山景區(Mt Paoma Scenic Spot)、甘孜州非遺博物館(Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture)、新都橋攝影天堂(Xinduqiao Photography Paradise)、塔公草原景區(Tagong Grassland)、康定跑馬山風景區(Kang ding pao ma shan scenic Areaz)、旅游觀光索道(Touris?ghtseeing cableway)、康定好吃街(kang ding deli?cious street)、新城區(Xin Cheng qu)、情歌大道(QingGe da dao)、爐城南路(LuCheng nan lu)、新生活專業美容美發(A new life of professional beauty sa?lon)、金剪刀形象美發(Golden scissors image stu?dio)、普通理發(Ordinary hair)、昌昌康裝(Chang Changkang installed)、定點涉外賓館(AUTHO?RIZED HOTEL FOR FOREIGNERS)、康貝大藥房(COMBINED DRUG STORE)、科創大藥房(KECH?UANG PHARMACY)、冒節子肥腸粉(Delicious snacks)、周哥肥腸粉(Zhou brother Fei Chang pow?der)、武康棉絮加工店(Wu Kang cotton processing shop)、大老幺小賣部(The youngest large canteen)、日月商店(The sun and the moon Shop)、開源飯店(Kaiyuan Hotel)、豆花飯店(DouHua Restaurant)、潔凈干洗店(Clean dry cleaners)、亞太煙酒行(Asia Pacific tobacco)、康定縣羅氏雜糖(County Roche mixed sugar)、康定城區公交站點示意圖(Kangding City Bus Station Schematic)、東小站(DONGXIAO ZHAN)、停車場(PARKING PLACE)、青稞獨立咖啡館(The Pine Independent Café)、喜馬拉雅咖啡(HI?MALAYAN COFFEE)、咔哇梅朵民族音樂吧(ka wa mei duo)、溜溜城(Liuliu City)。

(二)警示公示語

當心火災(Caution fire)、小心滑倒(Carefully Slip)、前方有學校(Before has school)、當心滾石(be careful the rollimg stones)。

(三)限制性公示語

殘疾人設施(equipment for the disabled man)、限高3米(limited the 3meters)。

(四)強制性公示語

嚴禁煙火(NO SMOKING)、閑人免進(XIAN REN MIAN JIN)、氣體保護區放氣勿入(GAS)、禁止擺賣(Can’t sell here)、嚴禁超車(No passing other cars)、禁扔廢棄物(Can’t throw away rubbish)。

(五)宣傳性公示語

情歌故鄉浪漫康定(Kangding,Land of Lovesongs&Romance)、康定情歌故鄉茶馬古道重鎮(Kangding love song hometown&the Tea Horse Ancient Road town)。

筆者選取在康定老城區收集的有代表性的公示語51條進行分析研究,其中指示告知性公示語37條,警示公示語4條,限制性公示語2條,強制性公示語6條,宣傳性公示語2條。從各類公示語的數量分布來說,康定老城區有較多的指示告知性公示語,主要是為外國游客在康定旅行、經商期間的食、宿、行、游、娛、購等行為提供方便;也有少量的警示、限制性公示語對外國游客在康定生活期間的安全行為進行提示與約束;還有少量的強制性公示語對外國游客在康定生活期間的行為進行強制要求;而作為一座歷史悠久、文化積淀深厚、旅游資源豐富、民族風俗獨特的歷史名城——康定,筆者卻只發現有3條宣傳公示語,其中還有2條是重復的。

四、文化翻譯理論

文化翻譯的概念可追溯到兩個分支。在20世紀50年代,在一個特定意義上作為隱喻與英國人類學密切相關,他們主要關注的對象是文化翻譯,并以此來確定跨文化感知的效度。譯者不僅需要具備文本知識,還要有語境知識。首要問題在于文化差異,不可回避或試圖減少,而需要對其樂于接受,正視處理并對其前景化。從人類學的視角而言,文化翻譯的準確度至關重要,目的是要反映出不同的思維和認識世界的方式,不同的思維模式導致不同的表達方式。翻譯的文化屬性毋庸置疑,翻譯不可能繞開文化差異,各國度和地域的文化各不相同乃至千差萬別,作為跨語言交際的翻譯活動,需要面對和處理各種獨特和風格迥異的文化特點。文化翻譯把一個文本從一個文化語境轉換到另一個文化語境,不僅是文本的直接轉換,而是兩個文化之間不斷協商的復雜過程。

五、康定老城區公示語英譯問題分析與對策

縱觀康定老城區公示語的英語翻譯,主要運用了音譯、直譯、音譯與直譯相結合的方法。因此,整體上譯文質量不佳,僅有少數的譯文規范合格,多數譯文生硬、晦澀難懂,甚至不知所云。中文的公示語講究簡潔、清晰、句式對仗工整、節奏韻律優美、讀起來朗朗上口,容易記憶。文化翻譯視角下的公示語英譯也應根據忠實性原則兼具很強的可讀性,避免語言層面的、語用層面和文化層面上的錯譯,簡潔、達意、規范是公示語英譯的原則。因此,英譯需切實減少因歷史、語言、文化、地域差異誤譯公示語而給國外游客帶來的各種不便。根據甘孜藏區獨特的民族和地方特色的實際需要選擇不同的策略,從而讓英譯公示語發揮其應有的作用。譯者應采用直譯與意譯,歸化翻譯與異化翻譯,語義翻譯與交際翻譯相結合的翻譯方法;具體的翻譯技巧有:音譯法、解釋法、類比法、增譯法、減譯法、改譯法;建議譯者在英譯甘孜藏區中文公示語時,必須考慮當地獨特的民族和地方特色。在介紹當地具有傳統文化特色的事物、觀念和發現大多采用一種名從主人的英譯方法即宜用漢語拼音翻譯,以求最大限度地保留甘孜藏區民族語言的風格和民族傳統文化的特色。

不少英譯同時存在多種問題,其主要問題如下:

(一)英譯名中單詞拼寫大小寫混亂

康定老城區公示語英譯名單詞拼寫大小寫混亂情況十分嚴重,即該大寫的寫成小寫,該小寫的寫成大寫。如:爐城南路(LuCheng nan lu),爐城作為地名英譯時只大寫第一個單詞的第一個字母,南路最好不用音譯,否則不懂中文的外國游客看了不知所云,改譯為(Lucheng South Road),同理,東小站(DONGXIAO ZHAN)可改譯為(Dongxiao Sta?tion),日月商店(The sun and the moon Shop)改譯為(The Sun and the Moon Shop)。

(二)英譯名中格式不規范

指英譯單詞中該空格的不空格,不該空格的又空格,康定老城區公示語英譯名格式不規范的例子亦屢見不鮮。如:科創大藥房(KECHUANG PHAR?MACY)改譯為(Ke Chuang Pharmacy),豆花飯店(DouHua Restaurant)改譯為(Dou Hua Restaurant)。

(三)英譯名中單詞拼寫錯誤

如:應急避難廣場(EMERGENCY SHECTER)改譯為(Emergency Shelter Square),康定跑馬山風景區(Kang ding pao ma shan scenic Areaz)Areaz的拼寫錯誤,還有Kang ding作為一個地點名詞應該合在一起,改譯為(Kangding Mt.pao ma Scenic Area)。

(四)同一信息多種譯本

如:跑馬山南路(PAOMASHAN NAN LU)、跑馬山景區(Mt Paoma Scenic Spot)、康定跑馬山風景區(Kang ding pao ma shan scenic Areaz),這三個譯文中對地點名詞“跑馬山”有三個不同的譯文,應該統一,作為康定市著名的景點名“跑馬山”已經有約定俗成的英譯“Mt.Paoma”,其中的兩個譯文對“景區”和“風景區”的翻譯也不統一,可用“Scenic Spot”或“Scenic Area”,新生活專業美容美發(A new life of professional beauty salon)、金剪刀形象美發(Golden scissors image studio),同是“美發店”的譯文一個用“salon”,另一個用“ studio”,結果都沒有告知外國游客這店是干什么的,應加上“Barber’s”注明是理發店,冒節子肥腸粉(Delicious snacks)、周哥肥腸粉(Zhou brother Fei Chang powder),“肥腸粉”是康定特色名小吃,是把紅燒的豬大腸和米線(這里的粉不是粉末“powder”)再加其他配料一起吃的小吃,“冒節子肥腸”是把洗凈的生肥腸打結,然后剪斷再烹飪,很多外國游客沒有吃“肥腸”的習俗,翻譯時可以保留地方文化特色直接用音譯和直譯與意譯結合翻譯為(Rice Noodle with Knotted Braised Pig’s Intestine in Brown Sauce)和(Zhou Ge Rice Noodle with Braised Pig’s Intestine in Brown Sauce)。作為店鋪名,這樣的翻譯有點冗長,但清楚地告知外國游客店里賣的是什么,當然地方文化特色也蕩然無存,為了保留文化特色就可以直接用音譯,缺點是不懂中文的外國游客不知道店里究竟賣的是什么。大老幺小賣部(The youngest large canteen)、日月商店(The sun and the moon Shop),在同一條街相臨的這兩個“商店”英譯不統一,應選取其中一個,“大老幺”在康定地區是對家里排行最小孩子的愛稱,譯為“The youngest large”完全是逐字硬譯,它不是最重要的信息,因此,可以音譯保留地方文化特色。開源飯店(Kaiyuan Hotel)、豆花飯店(DouHua Restaurant),“Hotel”是酒店不是飯店,“豆花”是一種獨具中國特色的食物音譯能保留其語言文化蘊味。

(五)中文公示語與其英文翻譯信息缺失、不對等

如:甘孜州非遺博物館(GarzeTibetan Autono?mous Prefecture)原譯沒有譯“非遺博物館”且作為館名“甘孜州”的翻譯過于冗長,應改譯為(Garze Her?itage Museum),塔公草原景區(Tagong Grassland)原譯沒有譯“景區”,應改譯為(Tagong Grassland Sce?nic Spot),咔哇梅朵民族音樂吧(ka wa mei duo)原譯沒有譯出“民族音樂吧”,民族音樂用省譯的方法,應改譯為(Ka Wa Mei Duo Music Bar),氣體保護區放氣勿入(GAS)應改為(Keep Out! Gas Protec?tion Zone),昌昌康裝(Chang Changkang installed)改譯為(Chang Chang Kang Clothes Shop),普通理發(Ordinary hair),用意譯的方法改譯為(Simplicity Barber’s),定點涉外賓館(AUTHORIZED HOTEL FOR FOREIGNERS)AUTHORIZED是權威認可的,審定的,經授權的意思,應改譯(Designated Hotel for Foreigners)。

(六)逐字硬譯

如:康定好吃街(kang ding delicious street)不是好吃的街道,而應該是集中賣美食的街道,所以,應改譯為(Kangding Food Street)、潔凈干洗店(Clean dry cleaners)改譯為(Cleanness Cleaner)、小心滑倒(Carefully Slip)應改譯為(Caution!Wet Floor!),(禁止擺賣(Can’t sell here)改譯為(Vendors Prohibit?ed)、嚴禁超車(No passing other cars)改譯為(Over?taking Prohibited)、禁扔廢棄物(Can’t throw away rubbish)改譯為(No Littering)、前方有學校(Before has school)改譯為(School Ahead)、當心滾石(be careful the rollimg stones)改譯為(Caution!Falling Rocks)。

(七)跨文化語用失誤

由于漢英兩種語言使用規范、英漢文化與藏區地方民族文化的差異,從而造成文化上的誤讀、誤解與誤譯。如:閑人免進(XIAN REN MIAN JIN)應改譯為(Staff Only)、康定情歌故鄉茶馬古道重鎮(Kangding love song hometown&the Tea Horse An?cient Road town)康定因一首著名的地方民族情歌“溜溜情歌”而享譽世界,因此,康定稱為情歌的故鄉,歷史上康定是茶馬古道上一個重要的關隘,因此,也被后人稱為“茶馬古道重鎮”,該宣傳公示語重在宣揚康定市的地方民族文化,可改譯為(Kang?ding,Land of Love Song and Important City of An?cient Tea And Horse Road),情歌大道(QingGe da dao)可改譯為(Love song Avenue)方能展示康定浪漫的情歌文化。

六、結語

康定市區不準確的公示語英譯,不僅起不到預設的宣傳、告知、提示、警示、強制的效果,反而很容易對外國游客起到誤導、誤解作用甚至引起混亂。這樣的翻譯直接影響該地區的對外形象塑造,阻礙對外文化交際和傳播,進而阻礙該地的旅游經濟發展。這大大影響了公示語的語用功能,作為州府的康定市公示語的這些英譯問題,嚴重制約著甘孜藏區旅游業的發展,同時也損害了中國在世界的大國國際形象。從文化翻譯的視角看,由于國外游客的語言文化差異,心理接受程度不同,所以,甘孜藏區旅游景點公示語應遵循一定的原則:公示語應該簡潔明確地傳達欲提示的內容,公示語語用信息和文化意義準確,公示語應當符合受眾的語言文化心理,公示語書寫應當正確無誤。規范恰當的公示語英譯能給外國游客舒適的感受,留下美好的記憶,能積極正面地對外宣傳甘孜藏區,進而吸引越來越多的外國游客前往甘孜藏區旅游觀光,從而帶動該地區的旅游發展,促進該地區的經濟發展與跨文化交際。

[1] 呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2011.

[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3] 郭昌平.康定情歌的故鄉[M].成都:四川民族出版社,2000.

[4] 郭淑英.功能翻譯理論下的公示語漢英翻譯失誤探析——以黃石市公示語翻譯為例[J].湖北理工學院學報,2015(6).

[5] 羅建忠,史亞菊.功能翻譯理論視野下的旅游景點公示語英譯[J].文化學刊2015(12).

[6] 羅建生,許菊,舒靜.西部地區旅游景點公示語英譯問題的調查[J].中南民族大學學報2014(3).

Study of English Translation of Public Signs in Garze Tibetan Autonomous Prefecture from Perspective of Cultural Translation—Take English translation of public signs in Kangding City as an example

FENG Jing
Sichuan Minzu College,Kangding Sichuan 626001,China

The study of English public signs in the city of Kangding is to classify and analyze the“inappropriate”problems of C-E translation of public signs in this area,then putting forward the corresponding translation strategies to problems to better the translation quality of public signs in Garze prefecture,to improve intercultural communication of cultural environment,to promote the development of tourism economy in Tibetan areas of Garze and provide valuable reference for the translation of tourist publicity materials in Garze.

Public Slogans,Perspective of Cultural Translation,Translation Techniques

豐 靜(1980-),女,白族,四川涼山人,四川民族學院英語系講師,研究方向:大學英語教學,翻譯理論與實踐。

本文系2017年度四川省教育廳人文社科一般項目“符號學視域下藏英基本顏色詞跨域對比研究”(項目編號:17SB0367)階段性成果。

2017-10-30

H315.9

A

(責任編輯:彭琳琳)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品视频免费网站| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产精品尤物在线| 亚洲精品手机在线| 99精品在线视频观看| 视频二区亚洲精品| 天天综合天天综合| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲色图综合在线| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美日韩在线亚洲国产人| 成人福利在线免费观看| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 超碰精品无码一区二区| 免费A级毛片无码无遮挡| 一边摸一边做爽的视频17国产| 色综合久久无码网| 中文字幕在线看| 国产在线91在线电影| 天天色综合4| 欧美日韩成人在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 精品国产网| 亚洲色图欧美在线| 亚洲精选无码久久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 狠狠亚洲五月天| 99久久国产综合精品2020| 久久www视频| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲精品福利网站| 色悠久久久| 无码区日韩专区免费系列| 天堂av综合网| 真实国产精品vr专区| 国外欧美一区另类中文字幕| 野花国产精品入口| 亚洲AV永久无码精品古装片| 毛片最新网址| 亚洲国产成人精品一二区| 视频在线观看一区二区| 色综合色国产热无码一| 国产成人91精品免费网址在线| 国产性猛交XXXX免费看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久伊人操| 五月天丁香婷婷综合久久| 看av免费毛片手机播放| 亚洲人成网址| 国产精品不卡片视频免费观看| 九九视频在线免费观看| 91欧美在线| 日本精品影院| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲第一视频免费在线| 国产一级做美女做受视频| 色精品视频| 青青网在线国产| 亚洲天堂视频网站| a级毛片在线免费观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 精品一区二区三区四区五区| 国产精品成人观看视频国产| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久福利网| 激情六月丁香婷婷四房播| 人妻少妇久久久久久97人妻| 成年免费在线观看| 亚洲色图狠狠干| 亚洲成人黄色网址| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产一二视频| a毛片免费在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 91视频区| 真实国产乱子伦视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 成人福利在线观看| 99久久国产综合精品2023|