摘 要:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境背景下,社會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才需求逐年遞增,為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求,各高校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也開(kāi)始重視,努力培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才。然而,受傳統(tǒng)教育思想的影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法單一、陳舊,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏英語(yǔ)習(xí)慣思維,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不理想。因此,在新的時(shí)期里,我們要加大網(wǎng)絡(luò)資源利用率,探索更加新穎的教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的顯著提升。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下;高校英語(yǔ);翻譯教學(xué)
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境開(kāi)展教育教學(xué),已經(jīng)成為教育教學(xué)的一種趨勢(shì)。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)使用現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)實(shí)施授課,不僅有利于轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育模式,拓展學(xué)生的視野,更有利于突出教學(xué)優(yōu)勢(shì),豐富英語(yǔ)翻譯內(nèi)容。然而,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用不夠科學(xué),不能夠以學(xué)生為中心,突出現(xiàn)代化設(shè)備的作用。因此,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,只有轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),才更有利于提高大學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才。
一、 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的優(yōu)勢(shì)
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)在教育教學(xué)中的應(yīng)用越來(lái)越普遍。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,不僅有利于豐富教學(xué)資源,還有利于改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,實(shí)施有效教學(xué)溝通。因此,互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),更有利于改變傳統(tǒng)單一授課弊端,豐富教學(xué)資源,有效地提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,不僅學(xué)生開(kāi)闊了眼界,也獲取了大量的資訊,有效利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)資源的共享。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者可以利用QQ、微信等工具毫無(wú)障礙地展開(kāi)英語(yǔ)交流,真實(shí)的交流平臺(tái)、真實(shí)的溝通方式,更有利于提高學(xué)生翻譯能力和翻譯水平。在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,翻譯查詢(xún)工具都是紙質(zhì)詞典,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),簡(jiǎn)化了繁瑣的查詢(xún)步驟,利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件,學(xué)生可以即刻找到譯文。利用互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展翻譯學(xué)習(xí),還為學(xué)生提供了自主學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),無(wú)論是在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,還是在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,學(xué)生都是學(xué)習(xí)的主體。所以,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,學(xué)生可以根據(jù)自身情況,增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的針對(duì)性,找到適合自己的學(xué)習(xí)模式,有效提高英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效果。
二、 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
近些年,隨著新課改的不斷深化,多媒體教學(xué)的有效利用,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量有所提升,教學(xué)效率也有所提高。然而,受各方面條件及因素的影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀依舊不容樂(lè)觀(guān)。一是教學(xué)內(nèi)容缺乏科學(xué)性。一些高等院校雖然也比較重視英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué),但是,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視程度不夠,英語(yǔ)教學(xué)始終圍繞考試開(kāi)展。只要學(xué)生通過(guò)了英語(yǔ)考試四、六級(jí),就等于達(dá)到了教學(xué)目的,對(duì)翻譯教學(xué)的重視度不夠,很難在教學(xué)過(guò)程中,傳播英語(yǔ)翻譯教學(xué)技能和理論。另外,一些高校雖然也重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),但是,翻譯教學(xué)僅僅處在理論層面上,英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)教材,在教學(xué)過(guò)程中,沒(méi)有考慮語(yǔ)境的環(huán)境,對(duì)不同國(guó)家文化背景差異介紹也顯得明顯不足。二是教學(xué)理念陳舊,翻譯教學(xué)的方法單一、老套。一些高校在英語(yǔ)教學(xué)中,依舊采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,課堂教學(xué)以教師為中心,翻譯手段處于較低水平,學(xué)生的主體地位得不到彰顯。學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中,依舊是死記硬背,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性沒(méi)有被激發(fā)出來(lái)。三是不注重英語(yǔ)翻譯慣性思維的培養(yǎng)。由于在語(yǔ)言的語(yǔ)序翻譯上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在較大的差異,在組詞、造句和翻譯中,一些學(xué)生依照習(xí)慣于母語(yǔ)思維模式解決問(wèn)題,不注重英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài),有時(shí)候還會(huì)混淆被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)時(shí)態(tài),這不僅容易導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,也嚴(yán)重降低了翻譯的水準(zhǔn)。翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐性較強(qiáng),然而,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,一些教師不注重學(xué)生的個(gè)體差異,采取統(tǒng)一的翻譯教學(xué)模式,導(dǎo)致翻譯教學(xué)一直達(dá)不到理想效果,嚴(yán)重影響學(xué)生翻譯能力的提升。
三、 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
1. 采用多元化教學(xué)模式,將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合
近年來(lái),隨著教育體制改革的不斷深化,傳統(tǒng)教育教學(xué)機(jī)制已經(jīng)很難適應(yīng)新時(shí)期教育教學(xué)發(fā)展需求。因此,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),一定要打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,構(gòu)建新的英語(yǔ)教學(xué)體系,真正能夠站在學(xué)生的角度有效地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。筆者認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),可以在大學(xué)一、二年級(jí)完成,自大三開(kāi)始,就要有針對(duì)性地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯選修課,使學(xué)生能夠主動(dòng)將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,在熟練掌握英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)上,選讀英美報(bào)刊,如《Baltimore Sun》《San Francisco Chronicle》等,進(jìn)入一些英文網(wǎng)站學(xué)習(xí),這樣,不僅有利于增加學(xué)生的詞匯量,提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀速度,還有利于提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性,促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的顯著提升。
2. 突出學(xué)生的主體地位,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師要高度重視學(xué)生的主體地位,在課堂教學(xué)中,要做好師生之間、生生之間的互動(dòng),在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下創(chuàng)設(shè)教學(xué)新模式、新思路,以有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。在高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯中,一些時(shí)候出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,并不是因?yàn)榇朕o造句不當(dāng)所導(dǎo)致,而是由于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文化背景不了解,由于語(yǔ)言差異導(dǎo)致錯(cuò)誤發(fā)生。因此,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言的語(yǔ)序翻譯上存在的差異,要多給學(xué)生介紹不同國(guó)家、不同民族的歷史文化背景,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),避免出現(xiàn)漢語(yǔ)式翻譯,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯參與熱情。
四、 結(jié)語(yǔ)
隨著教育改革的不斷深化,高校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視程度越來(lái)越高。傳統(tǒng)的教學(xué)模式不僅很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,也不利于突出教學(xué)重點(diǎn),豐富英語(yǔ)翻譯內(nèi)容。因此,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),要突出學(xué)生的主體地位,采用多元化教學(xué)模式,將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,為社會(huì)培養(yǎng)更多適應(yīng)新時(shí)代社會(huì)發(fā)展的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]楊潔.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(2):132-133.
[2]洪丹.論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)教師發(fā)展的途徑[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):21-23,30.
[3]王鎖栓.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)教師實(shí)現(xiàn)個(gè)人發(fā)展的途徑研究[J].英語(yǔ)畫(huà)刊:高級(jí)版,2014,(1):84-85.
[4]蔣鳳英.在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式新探[J].中國(guó)信息技術(shù)教育,2014,(6):32.
作者簡(jiǎn)介:
趙麗娟,四川省綿陽(yáng)市,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint