999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺英語廣告的語言特征及翻譯技巧

2017-12-12 22:27:55朱婷婷
讀寫算·教研版 2017年4期

朱婷婷

摘 要:在經濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯,各國企業都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯也并不是傳統意義上字對字,句對句的平鋪式翻譯,它須充分考慮產品銷售對象的語言習慣、文化背景,讓廣告充分發揮它在吸引大眾、刺激消費的市場作用。所以熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧在日益激烈的市場競爭環境下顯得尤為重要。本文從詞匯、修辭兩方面介紹了英語廣告的語言魅力,并通過實例分析介紹了英語廣告的翻譯的技巧。

關鍵詞:英語廣告;語言特征;翻譯技巧

中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2017)04-002-01

廣告是現代商品經濟的潤滑劑,是發展經濟的催化劑,是構架產品供銷的紐帶和橋梁。廣告英語最主要的目的就是在有限的字數里有的放矢的用更形象生動的語言最大可能地將產品信息呈現出來,讓消費者了解并且產生購買欲望,誘發購買行為。所以,廣告用語的詞匯,修辭特點不可忽略。

一、語言特征

1、英語廣告的詞匯特征

(1)簡約明了

簡潔是英語廣告的主心骨,使用簡潔化的語言更容易讓消費者讀起來朗朗上口,一目了然,過目不忘,在不經意間記住產品,有購買類似產品時自然首先想到熟悉的產品信息。

如: Coke adds life?。煽诳蓸窂V告),還有我們耳熟能詳的耐克廣告 –Just do it! 僅僅幾個字,卻讓產品更加簡潔,生動,讓人在一看一聽間就記住了!還有照相機奧林巴斯的廣告語-Focus on life(瞄準生活)!既簡潔生動,又明確第闡明產品功能。

(2)新奇獨特

①創造新詞。例如:The Orangemostest Drink in the world(世界上最具橙味的飲料)!該廣告語采取“Orange+most+est”的創意,“most”和“est”都是形容詞最高級,兩種形式一起使用,突出了該橙汁的“高品質,好口味”。

②拼錯詞。如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.這是一則供夫妻兩人旅游度假的廣告。TWOGETHER很明顯這不是一個正確的詞,實際上是由together轉變而來,twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是為了表現夫妻兩人一起外出旅游,共享美好假日的快樂氣氛和享受二人世界的愜意。

③活用詞性。活用詞性有很多種,有活用動詞,活用形容詞等,都各具特色,下面我們來欣賞以下例子:“Get one pair, get one pair”(買一贈一),“Once tasted, always loved”(一旦品嘗,愛之終生),這兩組活用動詞,不僅簡單易懂,更容易讓人印象深刻。又如“good teeth,good heath”(牙齒好,身體就好)-高露潔廣告和“Lets make things better”讓我們做的更好-飛利浦廣告“good to the last drop”(滴滴香濃,意猶未盡)-麥斯威爾咖啡的廣告。這幾組廣告都使用形容詞“good”特別是比較級的使用,突出表現出產品優于其他同類產品。

2、英語廣告的修辭特征

廣告用語目的性很強,所以很多廣告用語會采取修辭方法,讓產品更加形象生動,或增加產品氣勢,通常會用到比喻、擬人、排比等。

(1)比喻?!癆s thin as egg shell, as white as snow”(像蛋殼一樣薄,像雪一樣白),這是一則關于陶瓷的廣告,形象生動的突出了陶瓷的“薄”和“白”

(2)擬人。擬人手法就是將物體賦予生命,將死物說成活物,盡量將產品的商業目的減弱,更加充滿人情味,讓人更容易親近。

例如“The word smiles with Readers digest”-《讀者文摘》給世人帶來歡樂。《讀者文摘》本是物體,被賦予了生命,顯得更為親近。

(3)押韻?!癊ast is east and west is west. But Browns meat is best”東是東,西是西,布朗的肉是最好的。此廣告中“east”“west”“best”三個詞都是押韻的,讀起來更有節奏感,能引起讀者的注意,刺激消費者來買這家的肉。

二、英語廣告的翻譯技巧

1、直譯。直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。三星的廣告的廣告語:Challenge the Limits.(挑戰極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種錯覺,如果你想要挑戰自己的極限,就要買三星。

2、意譯。意譯又叫“靈活對等”、“動態對等”、“功能對等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文內容而舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創造性。但原文的基本信息應該保存。其特點是翻譯手法較為自由、靈活、翻譯過程中通??紤]到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了5個W(Y即為Why),這5個詞本來是指一篇報道性的新聞應該具備的要點,這里就是“包括一切要素”的意思,如果有一雙具備一切功能的運動鞋你會愿意去買它嗎?答案肯定是yes。這句廣告語極富含義,值得推敲。

3、套譯。有一則香煙廣告語:To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句,使消費者讀來倍感親切,增強廣告的感染力和產品的知名度。

廣告是一門藝術,英語廣告語言則是這門藝術的核心部分。英語廣告中的廣告語言以其獨具特色的詞法、句法和修辭特點創造了一種意境與美感,英語廣告豐富多彩,具有濃郁的生活氣息和強大的感染力。隨著時代的進步,英語廣告也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發展步伐,認真研究和掌握英語廣告的語言特征及翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。

參考文獻:

[1] 唐亞娟,陳茹《廣告英語語言特點分析》懷化學院學報,2008,2 (27-2)

[2] 王 敏《廣告英語的語言特點及翻譯技巧》銅陵職業技術學院學報,2010

[3] 王 霞《廣告英語的語言特點及翻譯技巧》黃河水利職業技術學院學報,2009,1(1-21)endprint

主站蜘蛛池模板: 国产H片无码不卡在线视频| 久久综合一个色综合网| 国产成人AV综合久久| 欧美成a人片在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 干中文字幕| 亚洲欧美国产五月天综合| 偷拍久久网| 色亚洲成人| 伊人激情综合| 色婷婷狠狠干| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产精品所毛片视频| 中文字幕无码制服中字| 国产电话自拍伊人| jizz在线观看| 国产乱肥老妇精品视频| 白浆视频在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 国产欧美日韩专区发布| 视频二区欧美| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品亚洲专区一区| 中国国产高清免费AV片| 亚洲妓女综合网995久久| 无码一区二区三区视频在线播放| 午夜三级在线| 国产97色在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成人免费观看在线视频| 夜精品a一区二区三区| 国产成人精品综合| 日韩最新中文字幕| 韩日免费小视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩视频免费| 69国产精品视频免费| 91在线丝袜| 狼友视频一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频| 精品超清无码视频在线观看| 色国产视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美中文字幕无线码视频| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲视频免费播放| 熟妇丰满人妻| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲女同欧美在线| AV网站中文| www.99在线观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 精品人妻AV区| 国产精品女熟高潮视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧美国产日本高清不卡| 午夜高清国产拍精品| 国产精品久久久久无码网站| 欧美成人综合视频| 五月天久久综合| 无码网站免费观看| 97se亚洲综合不卡| 五月婷婷激情四射| 日韩精品资源| 特黄日韩免费一区二区三区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久一本精品久久久ー99| 欧亚日韩Av| 2020国产免费久久精品99| 国产一二视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产高清色视频免费看的网址| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日本不卡视频在线| 福利国产在线| www.亚洲天堂| AV不卡无码免费一区二区三区| 91久草视频| 国内精品久久久久鸭|