999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

母語負遷移對漢英翻譯的影響

2017-12-06 12:37:01
小說月刊 2017年14期
關鍵詞:習慣語言思維

(青島科技大學 山東 青島 266061)

母語負遷移對漢英翻譯的影響

牛妍敏任素貞

(青島科技大學山東青島266061)

受母語負遷移影響,學習者在漢英翻譯過程中常常會出現漏譯和錯譯,這往往影響譯文質量。本文結合實例,從語言、思維和文化三個方面分析了學習者在翻譯中的常見錯誤,并就如何減少此類錯誤提出建議,以期提高譯文質量和譯者翻譯水平。

漢英翻譯; 母語; 負遷移

1 引言

“語言遷移”的概念最早由Lado在1957年提出。后來,根據Odlin對語言遷移的定義——“學習者之前所學的任何語言與目標語之間的相似和差異給二語習得帶來的影響”,Lado繼而提出母語遷移觀點,母語遷移是學習者的第一語言即母語的學習習慣對正在學習的第二語言所產生的影響(法小鷹,2010)。語言遷移有正負之分。在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而恰好借用了母語的表現形式,如果這種借用剛好符合外語的表達習慣,則成為正遷移(莊繹傳,2000)。反之,借用的母語形式不符合外語的習慣,則稱為負遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個方面對漢英翻譯中出現的錯誤進行分析,并提出建議,減少母語負遷移的影響,提升譯者翻譯能力。

2 漢英翻譯中的母語負遷移

在漢英翻譯過程中,學習者很容易受到漢語母語的干擾,所以翻譯出來的句子帶有明顯的漢語痕跡。筆者從以上三個方面對錯誤案例進行分類歸納。

2.1 語言特征方面的負遷移

就語言特征方面的負遷移而言,本文著重從句法這一面加以闡述,并提出建議。在句法層面上,造成母語負遷移的原因主要有語態錯誤。

英語表達中常常用非人稱的結構和被動語態來表示事情的客觀性,如果句子中不需要執行者,那么只需要意義上的被動即可。如:這個問題很難解決,但是我們還是要積極面對。譯:Although the problem is hard to solve, we still have to face it positively.對這句話的正確處理應采用被動語態,正確的表達應為“It’s hard to solve the problem.”

2.2 思維差異方面的負遷移

“思維依靠語言來表達,而語言則是思維的工具,是思維外化的載體,記錄著思維的成果”(包惠南,2001)。在句法上,漢語常用人稱作主語,當人稱不言自明時,就用“有人”或“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語更習慣用物來作主語,如不主動發出動作的詞語或是無生命名詞。例如,他突然想到了一個好主意。 A good idea occurred to him.但是中國學生由于受到漢語思維方面的負遷移,更容易使用“He suddenly thought of a good idea”這樣的句式。(金朋蓀,尤寶娜,2005)

2.3 文化差異方面的負遷移

語言和文化息息相關,文化差異反映在語言和交際活動方面。如果學習者不了解中西方的文化差異和文化規則,就很難正確使用語言(馮世梅,2001)。例如,漢語的“揮金如土”譯為英文則是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。這是由于英國水資源豐富,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,土地隨處可見。可見,無論是在漢英翻譯還是英漢翻譯的過程中,學習者都應該重視中西方文化差異,寫出符合目的語表達習慣的高質量譯文。

3 建議

對于中國學生來說,要想完全擺脫母語的束縛是不易的,但我們可以提出一些建議,減少因母語負遷移而出現的錯誤,從而提高譯文準確性。

3.1 多查字典,準確掌握單詞的詞義和詞性

針對語言特征方面的詞義負遷移和詞性負遷移,我們應該養成多查詞典的好習慣。只有全面掌握了單詞的含義,才能以不變應萬變,結合具體的語境做出正確的解釋。

3.2 靈活轉化詞性

漢語中分句密集,動詞的出現頻率較高。英語往往只是用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則常借助其他形式來表達。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

3.3 避免英語表達中的語義重復

針對漢語中的語義重復問題,譯者可以在漢譯英時刻嘗試采用類似“合并同類項”的方法,將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯。如:中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。可譯為:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”一詞在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重復出現,第二個“節日”可省略不譯。

4 結語

母語負遷移是第二語言學習中不可避免的現象。學習者不僅要善于對比中英兩種語言的特點以及差異,分清異同,觀察兩種語言在使用中的習慣;而且還要養成多查字典、多誦讀英語經典篇章的好習慣,這樣才會盡量減少母語負遷移帶來的影響。

指導老師:任素貞

[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.

[2] 法小鷹.母語負遷移對中國學生翻譯學習的影響[J].湖南第一師范學院學報,2010,(6).

[3] 馮世梅.中英文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學學報(社會科學版),2001,(3).

[3] 金朋蓀,尤寶娜.母語負遷移對漢英主語翻譯的影響及解決辦法.華北電力大學學報, 2005,(6).

[4] 李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學與研究,1993,16:(44).

[5] 束定芳,現代外語教學[M].上海:上海外語教學出版社,1996.

[6] 楊勇萍.母語負遷移對漢英翻譯的影響及解決對策[J].濰坊教育學院學報,2012.

[7] 莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000,(6):7-10.

[8] Sinker Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics.1972(10).

牛妍敏(1992-),女,漢族,山東菏澤市人,翻譯碩士在讀,青島科技大學外國語學院英語筆譯專業,研究方向:英語筆譯。

任素貞(1960-),女,漢族,山東省青島市人,教授,青島科技大學(嶗山校區)外國語學院,研究方向:語言教學和翻譯。

猜你喜歡
習慣語言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 欧美精品1区| 18禁影院亚洲专区| 日韩二区三区无| 91亚洲免费视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久久人搡人人玩人妻精品 | 黄色成年视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 无码网站免费观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 91av成人日本不卡三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久久久久久久18禁秘| 女人18一级毛片免费观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国模视频一区二区| 久热这里只有精品6| 99热这里只有精品在线观看| 不卡国产视频第一页| 国产精品国产三级国产专业不| 免费无码一区二区| 日本不卡在线| 国产91高清视频| 国产精品一区二区国产主播| 超碰色了色| 国产在线第二页| 久久人午夜亚洲精品无码区| 久一在线视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产欧美日韩精品第二区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 狂欢视频在线观看不卡| 啪啪永久免费av| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲动漫h| 日韩二区三区无| 亚洲午夜福利精品无码| 国产人免费人成免费视频| 久久久精品无码一区二区三区| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产资源站| 欧美日韩国产一级| 成人免费午夜视频| 亚洲人在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 丰满人妻一区二区三区视频| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲69视频| 亚洲天堂日韩在线| 无码人妻热线精品视频| 91精品人妻一区二区| 狠狠色成人综合首页| 一本久道热中字伊人| 成年人视频一区二区| 国产欧美日韩综合在线第一| 午夜一区二区三区| 1级黄色毛片| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲丝袜第一页| 都市激情亚洲综合久久| 日本欧美在线观看| 99国产在线视频| 欧美激情首页| 欧美天堂在线| 波多野结衣视频网站| 欧美色视频网站| 强乱中文字幕在线播放不卡| 中文字幕在线看| 午夜电影在线观看国产1区| 久久久久人妻一区精品| 91久久精品国产| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲综合色婷婷| 国产一区免费在线观看| 欧美国产在线一区| 亚洲色图欧美| 欧美日韩精品在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲成人高清在线观看|