郭雪潔
摘 要: 語言遷移研究作為二語習得研究的重要組成部分,得到語言研究者的廣泛關注,圍繞遷移有很多理論與實踐研究。語言遷移的研究成果在外語教師的教學過程中有積極的啟示作用。國內外很多研究者對語言遷移理論的廣泛研究能切實有用地在外語教學中應用。以語言遷移理論為基礎,分析語言遷移中的正遷移與負遷移的表現(xiàn)方面,望在外語教學中能利用母語對目標語進行正遷移,避免負遷移,提高外語教學效率。
關鍵詞: 語言遷移 二語習得 外語教學
引言
從習得或者掌握順序看,母語即第一語言,是人類在無意識的情況下所掌握的用來日常交流,同時運用能力最強的語種。在學習者習得第二語的過程中會受到已掌握的知識的影響,包括母語知識,從發(fā)展習得第二語言。因此,母語成為影響二語習得的重要因素之一。因此發(fā)生在二語習得過程中的語言遷移是不可避免的。
長期以來人們對語言遷移的研究有所關注。最早的研究可以追溯到荷馬的《奧德賽》(Odyssey)。古文獻展示了最初學者對語言遷移的觀點是消極的,有人認為語言之間是一種相互干擾的關系或者在發(fā)音層面的語言遷移歸結于語言學習者不愿學習新的發(fā)音方式的懶惰行為。因此作為二語習得中非常重要的一部分在當時沒有被正確認識,也沒有被重視。
早在十九世紀語言學家就發(fā)現(xiàn)了語言之間的聯(lián)系,系統(tǒng)的語言遷移研究始于二十世紀四五十年代。普遍認為對語言遷移研究大致可以分為三個階段,第一階段二十世紀五十年代至六十年代,語言遷移研究盛于一時。該時期對語言遷移的研究與當時的行為主義理論相聯(lián)系,為Charles Fries首次提出的對比分析假說理論奠定基礎。第二階段六十年代末到七十年代,受喬姆斯基普遍語法的影響,人們對對比假說理論產(chǎn)生懷疑。這一時期喬姆斯基的普遍語法無形之中強調了語言正遷移的作用。行為主義學習觀受到抨擊,遷移在外語學習中的作用被貶低,它與行為主義語言學習觀一樣受到冷落。第三階段始于七十年代末八十年代初,人們從心理、語言、社會等方面對語言遷移的研究不斷深入,加深了對語言遷移的認識,遷移再次成為語言學習及教學領域的熱門話題。
對語言遷移的研究一直持續(xù)至今,但是對英語教學的指導還是不夠系統(tǒng)。英語教師不僅要掌握充足的語言知識,還應對語言理論及教學方法有深刻的理解。運用語言遷移理論,分析英漢兩種語言之間存在的正負遷移現(xiàn)象,將有效提高英語教學質量,以及學習者的學習效率。
一、語言遷移理論
語言遷移理論一直是應用語言學、心理語言學、社會語言學、二語習得等學科有爭議的論題,其理論基礎是對比分析理論假說。對比分析理論假說首創(chuàng)者Charles Fries提出:語言教學的目的是建立一套習慣,在此過程中,人們傾向于把已掌握的母語語音語法等語言知識遷移到目標語當中。語言遷移不斷發(fā)展至今,一直被當作二語習得研究的重要部分,也是占據(jù)主導地位的核心理論。
(一)語言遷移的概念
語言遷移又稱“語際影響”或“跨語言影響”。遷移是目標語和其他任何已經(jīng)習得(或尚未完全習得)的語言之間的差異或者共性對語言學習者的語言學習過程造成的影響(Odilin 1989:27)。“一個人關于一種語言知識對他另一種語言的知識和使用產(chǎn)生的影響”(Jarvis & Pavlenco 2008:1)。因此,語言遷移不僅可以從母語至二語三語順向遷移,而且可以從二語三語至母語逆向遷移。
(二)研究者們對語言遷移概念的誤解
據(jù)研究,對語言遷移概念的誤解大致有四種。第一,語言遷移是簡單的語言習慣所造成的結果。行為主義認為學習語言就像培養(yǎng)習慣,一種習慣養(yǎng)成的同時要摒棄相對的另一種習慣,即新習慣代替舊習慣。但是學習語言并非如此,學習一種新的語言并非拋棄原先所掌握的語言。第二,語言遷移就是母語干擾。這種觀點認為,兩種語言之間存在的差異會對新語言的學習造成干擾,使得二語學習者學習語言更加困難,造成學習過程中的錯誤現(xiàn)象,這種觀點過分強調兩種語言之間的不同點造成的學習困難,也就是語言負遷移,忽略語言之間存在的共同點。第三,語言遷移就是求助于已經(jīng)掌握的母語知識發(fā)展二語能力。Krashen認為,遷移就是在二語交流過程中發(fā)生阻礙或者困難時,交流者求助于母語進而達到交流的目的。第四,遷移就是母語影響。受行為主義心理學影響,人們往往把遷移與母語影響聯(lián)系起來。其實語言遷移受到很多因素影響,母語只是其中之一。
二、語言遷移分類
心理學一般將遷移分為四類:順向正遷移、順向負遷移、逆向正遷移、逆向負遷移。Eris提出語言遷移形式分為四類:積極(正向遷移)、消極(負向遷移)、回避及過度推廣。本文對Eris提出的遷移形式進行分析。
(一)語言正向遷移
當語言的某些特征與目的語相同時會產(chǎn)生語言的正向遷移。例如,漢語與英語的基本語序為:主+謂+賓。I come from Beijing.我來自北京。當兩種語言中出現(xiàn)同樣規(guī)則時,語言學習者就會很容易、輕松地掌握目標語的某些規(guī)則。
(二)語言負向遷移
當語言的某些特征與目標語不同時會產(chǎn)生語言的負遷移。目標語與母語的某些規(guī)則不同,而被學習者誤認為相同,會產(chǎn)生錯誤的表達。例如,漢語沒有三單形式:她學英語。She studies English.如果學習者沒有注意到兩種語言之間不同的規(guī)則,就會造成語言的負遷移現(xiàn)象。學習者在掌握目標語的過程中會因此出錯。
(三)回避現(xiàn)象
回避現(xiàn)象指的是,語言學習者會有意回避一些他們認為有難度的規(guī)則或者句子結構,而使用一些常用的、易于掌握的規(guī)則。回避現(xiàn)象的發(fā)生是語言學習者在學習應用目標語中難以找到與母語相呼應的規(guī)則而導致錯誤。例如,漢語中沒有相對應的英文定語從句結構,學生就會覺得難以掌握,因此避免使用。
(四)過度推廣
過度推廣恰恰與回避現(xiàn)象相反。過度推廣是語言學習者在運用目標語時頻繁使用一些自己掌握得比較好的規(guī)則或者知識,因此會出現(xiàn)與目標語文化或者其他非語言方面不適宜的表達。例如,“他開車很好”可能會被中文學生譯為“He drives very well.”。原因是他們對主謂結構掌握得很熟練,因此忽略了用地道的目標語表達方式表達“He is a good driver.”。endprint
三、影響語言遷移的因素
語言遷移在學習者掌握目標語過程中不可避免,也受到各種各樣主客觀因素的影響。影響遷移的因素可分為兩種類型:語言因素、非語言因素。
(一)語言因素
語言方面影響語言遷移的因素主要包括:音位、語音、詞匯、句法、語法、語篇。
其中音位是所有影響中最為明顯的一個系統(tǒng),即人們所說的口音,例如,帶有北京味的英語、日式英語發(fā)音。或者有的地區(qū)的學習者s和sh不分,n和ng不分,導致目標語中發(fā)音的錯誤。而漢語與英語發(fā)音最大的區(qū)別就在于漢語的發(fā)音方式是元音、輔音+元音;后者的發(fā)音方式則是元音、元音+輔音、輔音+元音+輔音。兩種不同語言的語音系統(tǒng)或者學習者語音識別能力較差時將影響目標語學習。因此中國英語學習者發(fā)stop這個單詞的音時常常在最后加入元音/u/。
在詞匯方面,語言學習者有時候會局限于母語詞匯的搭配方式,因而使用易產(chǎn)生誤解的中國式搭配。比如,用“people mountain people sea”表達人山人海。在人稱與數(shù)的對應上面,由于漢語沒有人稱和數(shù)的變化,因此學習英語時常常會忘記第三人稱時謂語后面的s。漢語中的復數(shù)也是零標記,容易被中國英語學習者忽略。
就句子結構而言,英語注重結構,漢語注重語義。英語更加注重句子結構上的整齊劃一,有系統(tǒng)地呈現(xiàn)句意,即符合語法規(guī)則,而漢語更加注重是否能夠清晰地表達所想表達的意思。漢語句子的標準比較寬泛,視作者或者說話人的思維而變化。英語的句子什么時候用逗號,什么時候用句號都要符合英語語法規(guī)則。英語中偏重主謂結構,每種不同句式都不能缺乏主謂兩部分,即便句子中的主謂沒有實際意義,也要加上使之符合語法規(guī)則。
語篇方面,英語敘述事物或者事件時習慣從小到大,從特殊到一班,從個體到整體,從近到遠,而漢語習慣恰恰相反。在語篇銜接方面,英語更注重結構上整齊劃一,語法嚴密,因果、比較、轉折、讓步一目了然。漢語更注重意思上的統(tǒng)一。
(二)非語言因素
影響語言遷移的因素不僅有語言方面的,更有非語言方面。除了學習者的母語語言之外,對其他各方面認知能力不同程度地影響語言學習。如:社會背景、文化、語言意識、標記等。
四、語言遷移對教學的啟示
語言遷移對語言學習者造成了一定影響,因此如果能在外語教學中正確地認識語言遷移的正向作用及阻礙作用,并正確地利用語言遷移進行教學,教學質量將大幅度提高。
(一)挖掘母語優(yōu)勢
恩格斯曾說過:“你只有將本族語與其他語種進行比較才能真正認識自己的語言。”只有通過比較,才能更加深刻地了解和掌握其他語種。任何一門外語的學習都會有來自母語的無形幫助。母語在外語教學中起到促進及阻礙作用。母語的存在是客觀的,是不以意志為轉移的。要充分挖掘母語的優(yōu)勢,通過比較利用共有規(guī)則更加有效地掌握外語語種。
在英漢語音方面,英語有音標,漢語有拼音。有一些漢語字母發(fā)音與英語音標發(fā)音是一致的。(漢語中有“/ai/ I、愛”“/ei/”A、誒,英語中也有此類發(fā)音my,might)。英文單詞和漢語發(fā)音相似度較高的詞易于學習者掌握,例如,sofa沙發(fā),coffee咖啡,cool酷。利用發(fā)音相同,學習者能夠高效地掌握目標語中的詞匯。
英漢詞匯都是組成句子的必要成分,內部都具有穩(wěn)定的結構形式。英漢詞匯都有縮略形式。例如:世貿組織(世界貿易組織),WTO(World Trade Organization)。
句法上,英漢均屬于“主謂賓”結構。例如,I lost my English notebook.我弄丟了我的英語筆記本。She finds a nice gift.她找到了一個好看的禮物。以上兩個例句均為主謂賓結構,英漢差別不大。英漢在主動句變被動句時規(guī)則相同,例如,He tells me a secret; A secret is told by him;他告訴我一個秘密;秘密被他告訴。因此,學習者能很好地掌握被動語態(tài)變法。漢語同英語一樣也分陳述句、疑問句、感嘆句、主動句、被動句。因此,學習者在學習這些句子時能通過母語的正遷移達到事半功倍的效果。
語法方面,英漢都有時態(tài)。英語的進行時態(tài)為be+doing;漢語用“正在”體現(xiàn)。英語完成時態(tài)have+v-ed;漢語用“已經(jīng)……了”表示。英語的將來時用will/be going to...等表示,漢語用“將……”表示。
(二)分析英漢不同
將漢語及目標語英語在需要掌握的知識方面做對比。在英語教師教語言知識之前將目標語與漢語規(guī)則作比較,讓學習者從有意識地避免語言負遷移到熟練地掌握目標語言知識。比如漢語名詞的單復數(shù)表現(xiàn)方式與英語有所不同,漢語可能會用‘一些、有些、很多等這樣的詞表示復數(shù),而英語則體現(xiàn)在名詞本身的復數(shù)變化。人稱與數(shù)的變化只在英語中體現(xiàn)出來。漢語習慣用主動語態(tài),英語習慣用被動語態(tài)。英語表達必須嚴格按照語法規(guī)則。
英漢兩種不同的語言發(fā)音系統(tǒng)大有不同。英語中有48個音素,其中20個元音,28個輔音,每個音素發(fā)音方式及音位有所不同。漢語有26個拼音字母,有四種聲調,英語有不同語調。
英漢詞匯的詞義有所區(qū)別,漢語用“看”可以表達“看書、看報、看電視”,而英語中則用read books, watch TV。see表示看時強調看到的結果,look表示看時強調看的過程。漢語中的“桌子”可以表示一種家具,而英語中的table除了表示桌子之外還可以表示“表格”的意思。英語名詞詞匯根據(jù)句子需要變換單復數(shù),漢語的名詞沒有。英語動詞有三單形式、ing形式、ed形式,漢語沒有。
由于英漢兩種語言各屬不同語系,兩者在句子結構方面有一些不同點。語言初學者在學習英語時側重學習詞匯和句子結構的個別用法,因此對英語的句子結構缺乏整體的概念認識。英語重形合,在句子銜接方面需要考慮到句子之間的邏輯關系(因果、讓步、比較、轉折)。漢語重意合,句子表達的意思前后一致不矛盾、不沖突,能清楚地表達觀點即可。語言學習者應正確理解英漢這兩方面的重要差異。英漢語序略有不同,例如在表達“存在”時,漢語“某地有某物”,英語“There be...”。表達地點時,漢語先表達范圍大的地方再表達范圍小的地方,而英語恰恰相反。漢語的人名表達:姓氏+名字,英語則是:名字+姓氏。表達稱謂:李先生:Mr. Lee,王醫(yī)生:Doctor Wang。
(三)正確對待學生錯誤
任何人學習一種新的知識的過程中都會不可避免地出現(xiàn)錯誤。學習語言亦是如此,學習一種新的語言知識系統(tǒng),難免會受到母語的影響。發(fā)生錯誤要善于總結錯誤的原因是否是語言的負遷移導致的。語言負遷移導致的語言錯誤應該被重視起來,反復練習易錯知識點,避免今后出現(xiàn)同樣的錯誤。
(四)合理安排教學內容
教師應反復考慮英漢之間的異同點,授課時盡可能地促進語言正向遷移,減輕學生學習壓力,提高效率。根據(jù)不同的授課內容,運用不同的方法,促進正向遷移及在對比中減少負向遷移,在意識深處形成英漢對比系統(tǒng)。
結語
盡管語言遷移理論不是萬能的,但它應用在教學中的作用是不容忽視的。在母語的基礎上學習第二語的過程中,不可避免地會發(fā)生語言遷移。在教學過程中正確認識語言正向遷移與負向遷移。加強學習者利用語言之間共同規(guī)則的母語正遷移,避免負遷移,有效提高英語教學效率。
參考文獻:
[1]穆佳奇,芮燕萍.國內語言遷移研究15年評述(2001-2015)[J].語文學刊.外語教育與研究,2015(8):54-56.
[2]陳環(huán).漢語對英語學習的正向遷移作用[J].桂林師范高等專科學校學報,2016,11(6):64-66.
[3]高亢.論母語遷移對英語語音和詞匯習得的影響及對策[J].安陽工學院學報,2017,5(16):69-71.
[4]雷希.語言遷移在語言類教學中的研究[J].亞大教育,2016(3).endprint