999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從體驗設計角度看漢譯圖書的視覺翻譯問題1

2017-11-25 01:49:44代福平江南大學設計學院
創意與設計 2017年5期
關鍵詞:規則色彩設計

文/ 代福平(江南大學 設計學院)

從體驗設計角度看漢譯圖書的視覺翻譯問題1

文/ 代福平(江南大學 設計學院)

設計品質較好的外版圖書,給讀者帶來了內容和形式交融的獨特體驗,這就使譯版設計師的視覺翻譯工作變得十分重要。本文論述漢譯圖書視覺翻譯的基本方法和主要內容,并以兩岸翻譯同一本書的典型案例進行分析,有針對性地總結相關問題,旨在為漢譯圖書提供視覺翻譯的若干借鑒。

體驗設計;書籍設計;漢譯圖書;視覺翻譯

作為視覺傳達設計教育工作者,筆者每每有這樣的感覺,當把一本書的中譯版和外文原版對照時,會發現少了些什么、錯了些什么。當然,這里不是指文本的錯漏,而是視覺內容的錯漏。對于譯版的讀者來說,這或許是個隱藏著的小問題,甚至不是問題;對于譯版的設計師來說,則是明擺著的大問題,因為它妨礙了讀者的閱讀體驗。本文來談談這個問題。

一、體驗設計理念推動圖書視覺翻譯

體驗設計以發現、創造和滿足人的全面豐富的生活世界需求為目標。此理念興起雖不久,但傳播很快,它切中了后物質社會人類的需求特點。體驗設計理念也深刻影響了書籍設計。的確,我們閱讀時,既體驗圖文的內容,也體驗其形式,二者共同構成了我們的閱讀體驗。只不過,以往人們覺得內容是主要的,形式無所謂。其實,從體驗角度看,兩者都重要。魯迅先生描述自己閱讀體驗的一段經典文字,常被人引用:“較好的中國書和西洋書,每本前后均有一兩張空白的副頁,上下的天地頭也很寬。而近來中國的排印的新書則大抵沒有副頁,天地頭又都很短,想要寫上一點意見或別的什么,也無地可容,翻開書來,滿本是密密層層的黑字;加以油臭撲鼻,使人發生一種壓迫和窘促之感,不特很少‘讀書之樂’,且覺得仿佛人生已沒有‘余裕’,不留余地了”2魯迅《華蓋?忽然想到》,《魯迅全集》第2卷[M].北京:人民文學出版社,2015: 15-16。與魯迅當年相比,今天的書籍設計和印刷工藝,在技術上進步了很多,為改善讀者體驗提供了有利條件。

當代國外書籍在視覺體驗方面有很多精心的設計,其中文譯本也越來越多地進入中國讀者的視野。在這種背景下,版面的視覺翻譯問題日益凸顯。所謂版面的視覺翻譯,就是版面中的非文字語言內容的翻譯,這些內容包括版式、文字的字體、非語言符號、圖形圖像、色彩等,它們是讀者視覺體驗的重要內容。翻譯學中稱這類型的翻譯為“非語言形式的翻譯”。不過,從專業分工來說,語言翻譯是翻譯者的職責,而視覺翻譯則是視覺設計師的職責。前者重視內容的意義,后者重視形式的意味。

以內容意義傳播為翻譯目的的圖書,視覺翻譯的任務較小。如商務印書館的“漢譯世界學術名著叢書”,除在書的切口空白處標注原版頁碼外,并不展示原版的視覺風格,而是重新建立了譯版的視覺規則系統:開本、版心、字體、字號、字距、行距都統一;封面顏色分5個類別,哲學類為桔黃色,歷史地理類為黃色,政治法律社會類為綠色,經濟類為藍色,語言學類為棕黃色。

內容和形式并重的外版書,視覺翻譯的任務就很重。因為它要奉獻給讀者的,乃是內容和形式的雙重交融體驗。若只顧及文本翻譯而忽略視覺翻譯,就會使原版的原汁原味大打折扣,甚至變得平淡乏味。這類書籍是視覺翻譯研究的典型對象。

本文主要用兩組實例分析圖書版面的視覺翻譯問題。一組實例是this is service design thinking的英文原版1Marc Stickdorn, Jakob Schneider. This is Service Design Thinking: Basics, Tools, Cases[M].John Wiley & Sons, Inc,2012、繁體中譯本《這就是服務設計思考》2[德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider著,池熙璿譯.這就是服務設計思考[M].新北:中國生產力中心,2013和簡體中譯本《服務設計思維》3[德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider著,鄭軍榮譯.服務設計思維[M].南昌:江西美術出版社,2015的比較,另一組實例是被譽為“此生見過最美的書”的《S.》英文原版1J. J. Abrams. S, Doug Dorst.S.[M]. Mulholland Books,2013、《S.》繁體中文版2[美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].臺北:寂寞出版社,2014和陸志昌先生設計的《S.》簡體中文版3[美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].北京:中信出版社,2016。

圖1 自上而下分別為《S.》原版、繁體中文版、簡體中文版

二、漢譯圖書視覺翻譯的方法

漢譯圖書視覺翻譯的方法可以概括為以下三點。

1.洞察視覺規則,達到翻譯的系統性

譯版設計師首先要仔細翻閱原版,洞察其視覺規則。因為視覺規則乃是原版設計師的整體構思,在書中并沒有明確說明,而是在一頁一頁的編排中顯現出來,所以譯版設計師也必須逐頁翻閱,在整本書中發現所有的視覺規則。這樣,就清晰把握到了原版設計師的思路,在譯版的編排中不再零星地、偶然地、而是系統地運用視覺規則,使原版所營造的視覺體驗在譯版中完整再現。

比如,英文原版《S.》主體是一本特意做舊的古書《忒修斯之船》,內頁泛黃,還有霉斑、咖啡漬等,書上出現多種顏色的手寫字,書中還夾著許多材質各異的附件:信箋、機密檔案、舊照片、明信片、羅盤、餐巾紙上的地圖。這些設計,給讀者以交互式閱讀的樂趣。臺灣地區的中文繁體版和大陸的簡體版都做了忠實的視覺翻譯,設計師、出版社和印刷商通力合作、精益求精,可稱作視覺翻譯之典范。當然,兩個譯版也存在微瑕。例如,繁體版將散夾在書中的附件集中放在一個專門的紙袋里,獨立于書本之外。這或許是體貼讀者,省的零零碎碎,既干擾讀者,也容易散落。殊不知,那正是原版的交互性所在,為的是給讀者帶來閱讀中的延伸感、岔開感、額外動作、意外驚喜。繁體版設計師未洞察此點,想替讀者省力,輕輕一個紙袋,就把原版匠心化為烏有。簡體版的不足之處則是手寫字的質量欠佳,兩種筆跡均顯潦草浮躁,且風格區別不明顯,得靠顏色來區分,和原版及繁體版比較,美感遜色不少。由于手寫字幾乎每頁都有,給整本書的視覺品質帶來了消極影響(圖1)。

圖2 圖中左列為《這就是服務設計思考》英文原版、右列為其繁體中文版

2.品味視覺細節,追求翻譯的準確性

視覺細節最能彰顯設計師的專業精神。原版的視覺規則都洞察到了,但不能因此掉以輕心。因為在統一的規則之下,有許多具體細節是各不相同的。著名書籍設計師陸智昌先生曾說:“每本書稿我都會從頭到尾看三到五遍,每個標點每個字地看和調”1微頭條網.陸智昌談設計:保持手藝人的從容和執著 [EB/OL]. (2015-7-10)[2016-08-08].http://www.wtoutiao.com/p/i49cjQ.html,這是設計名家注重細節的真實寫照。文字、標點如此,其它視覺元素亦然,都要反復斟酌,仔細品味,將原版細節準確再現出來。稍有疏忽,就會出現偏失乃至錯誤。

例如圖2,原版每章首頁的圖形,顏色有規律變化,但形狀不變。一共出現7次,繁體譯版就錯了6次(圖中只列了2次典型錯誤)。出錯率之高令人吃驚,而出錯方式則匪夷所思,好像在專門花工夫弄錯:藍色圖形右側結構錯位、黃色圖形位置顛倒。只有綠色圖形對了1次。

3.權衡視覺得失,注意翻譯的變通性

視覺翻譯雖然要忠實于原版,但也會遇到一些特殊情況,需要權衡變通。為了追求某個角度的忠實,而需要放棄另一個角度的忠實。這是對譯版設計師智慧的高級挑戰。設計師在變通的同時也需要做好被指責的準備。當然,即使設計師不作為,也能找到不作為的客觀理由。

例如圖3,原版的船頭方向是向右,朝向書本翻開的位置,或者可以比喻為向書中駛去。簡體版和原版的切口位置一致,都在右手邊,因此,圖形保持一致就很容易。繁體版就遇到挑戰了,因為它的切口在左邊。如果維持原版形態,保持船頭方向朝右,那就是朝著書脊方向了,給人感覺船從書里駛出了。這里,繁體譯版設計師做了權衡,勇敢地將原版圖形整體水平翻轉,讓船頭朝左,保證了船頭駛向書本翻開的位置——向書中駛來。另外,兩個中譯版在封面文字排列上都做了變通。原版英文書名和作者姓名采用自由排列,繁體版顧及中文方塊字的特點,進行了變通,將書名和作者姓名進行中對齊,但考慮到原版英文書名的自由型排列,就將譯版英文書名采用了和原版近似的自由型。這樣以折衷的方式銜接原版風格,但也使文字編排規則失之曖昧含糊。而簡體中文版呢,也進行了權衡。既然中文書名和作者名已經中對齊了,那么,封面文字“中對齊”規則就成立了,作為附屬的英文書名,也應服從這個規則,否則就自相矛盾了。因此,簡體版堅定地運用文字中對齊,不再忠實原版的具體排列,卻和原版一樣,保持了封面邏輯的一致性。

三、漢譯圖書視覺翻譯的內容

書籍版面的構成要素包括網格、文字、圖像、色彩、版面公共符號。一本精心設計的圖書,都會圍繞這五個要素建立一套視覺規則,使讀者體驗到方便、放心乃至驚喜。因此,圖書視覺翻譯的內容主要就是這五方面。

1.網格系統的規則與翻譯

網格是對版面中圖文位置的精確規劃,非常重要卻往往被忽視。世界著名平面設計師保羅?蘭徳就曾這樣問:“你知道網格的原理?你真的知道?”2[美]Michael Kroeger著,吳莉君譯.設計是什么:保羅?蘭德給年輕人的第一堂啟蒙課[M].臺北:原點出版,2010: 31設計師首先要關注原版的網格,特別是版心線、圖文位置起止線、對齊線。

比如圖4,與原版相比,中文簡體版頁面切口邊距太窄,只有4毫米。中文繁體版切口的右邊距較好,左邊距更窄,只有3毫米。固然,這是由于中文繁、簡版的開本都比原版窄些,但不能因此就讓切口邊距變窄來承擔壓力。邊距變窄直接使版面變得局促,給讀者帶來不舒服之感。

2.文字風格的規則與翻譯

圖4 自上而下分別為《這就是服務設計思考》英文原版、繁體中文版、簡體中文版

圖5 自上而下分別為《這就是服務設計思考》英文原版、繁體中文版、簡體中文版

文字的字體選擇對版面風格有明顯影響,給讀者的感受也各不相同。日本視覺研究所編著的《版面設計基礎》中論述了字體的“視覺印象”3[日]視覺設計研究所編,張喆譯.版面設計基礎[M].北京:中國青年出版社,2004: 76,黑體字是“新鮮的、理性的”,宋體字是“穩定的、中庸的”,書法體是“傳統的、保守的”等。我國書籍設計師鄧中和先生論述“字體的表情”、“字體的性格”1微頭條網.陸智昌談設計:保持手藝人的從容和執著 [EB/OL]. (2015-7-10)[2016-08-08].http://www.wtoutiao.com/p/i49cjQ.html,認為文字除內容的魅力外,還有一種魅力就是:“文字的字體、字號與讀者的心靈碰撞之后,引起由人的情感反應而產生的魅力”。他認為“宋體字方正勻稱,氣度典雅”,仿宋“字體端凝,硬朗,健而不獷”但“不宜用來排正文”,黑體“端莊敦厚,筆力沉雄”、“一般不單獨做正文字”、“用來排正文中的重點句、重點詞組、大小標題,效果很好”。設計師應觀察原版的字體特征,在譯版中盡可能與之一致,以最大限度地再現原版文字的視覺表情。

圖6 左為《塑造和突破網格》英文原版,右為其簡體中文版

圖7 自上而下分別為《這就是服務設計思考》英文原版、繁體中文版、簡體中文版(局部)

從這個角度再看圖4,兩個中文版的大標題用都黑體,其中簡體版的更接近原版。正文字體選用方面,原版是羅馬體,繁體版選用宋體較為吻合,簡體版選用仿宋則偏離原版風格。另外,原版正文中用黑體增大字號突出關鍵句,簡體版亦選用黑體,而繁體版則選用了宋體,兩個中文版在把黑體增大的幅度上,都比原版大。在忠實原版文字表情方面,兩個中文版都有偏失,簡體中文版偏失最大。

3.圖像出場的規則與翻譯

這里說的圖像包括照片、圖形、圖表、圖解等內容。設計師在翻譯圖像時,覺得容易,因為圖像自身是一個整體,似乎直接置入版面就可以了,但往往忽略了圖像與版面的關系(即圖像的出場方式)。導致的結果是,圖是有了,但關系錯了。

比如圖5,原版中,右頁出血圖片是延伸到下一頁的,仿佛圖片“折”到背頁了,而且圖像有重復部分以確保完整,這是原版設計師精心設計的一個有趣的圖片出場方式。繁體版注意到這個規則了,也采取了“折”圖片的方式,不足之處是圖像內容在“折”處減少了,殊為遺憾。簡體版可能沒有注意這個規則、更可能是注意到了但覺得沒必要或者費事,直接以出血圖片對待,沒有延伸到下頁,實在可惜。原版中這種規則一共運用了五次,繁體版讓人遺憾五次,簡體版則讓人可惜五次。

圖像中也會有文字,特別是圖表、圖解等會出現較多文字,但這些文字如果有構圖設計,除翻譯其文字風格外,還需要翻譯其在圖中的位置。由于譯文和原文的長度不同,會給位置翻譯帶來極為瑣碎的工作,這無疑需要耐心。篇幅所限,此處不舉例了。

4.色彩系統的規則與翻譯

色彩對書的視覺品質影響很大。優秀的書籍設計師不隨便使用色彩,而是為書規劃出一個色彩系統,使每一頁都服從這個系統,從而構成一本書的色彩印象和色彩節奏。

黑白印刷的圖書,這個問題不明顯,但彩色印刷的圖書,就必須注意其色彩系統,進行準確翻譯。當然,即使是準確翻譯了,但由于紙張印刷原因,使譯版的色彩和原版有差異,這是難免的。但不能因此就放棄觀察原版的色彩系統。如前面提到的圖2,原版用藍綠黃三種含有熒光色的色彩作為三大部分內容的標志色,繁體版翻譯了這個色彩規則系統,但沒有用熒光色,色彩較為灰暗。簡體版是黑白印刷,所以無法再現原版的色彩系統。

這里再舉一例,是來自另一本書封面的例子(圖6),與英文原版比較,中文版的色彩不僅在色相、純度方面出現很大偏失,尤為嚴重的是書名的英文字母不透明了、幾何形色塊的透明度也降低到近乎不透明了。原版的豐富、精致、微妙的色彩氛圍一下子變得單調、粗疏、直白了。當然,如果中文版封面是重新設計,與原版不同也是可以的,但如果想保持原版風格,那么就要格外留心準確性,不宜草率行事。

5、版面公共符號系統的規則與翻譯

為了使圖文信息傳達更加有序、有效、有趣,設計師在制定版面網格系統、色彩系統時,也制定版面公共符號系統,包括各種指示性符號、裝飾性符號、甚至是有規律的空白。這些符號和網格、色彩一起構成了頁面的視覺識別系統,使一本書具有了獨特的視覺風格。譯版設計師必須深入觀察,找到原版的公共符號系統規則,全面準確地進行視覺翻譯。

上文所述的圖2中也屬于公共符號翻譯出錯的例子。此類錯誤出現非常多。如圖7中,原版為了增強信息可視化,將圖例與正文中的關鍵詞用視覺符號聯系起來,這個符號是一個組合即給文字襯底色、加上劃線并用虛線引向圖例。繁體版注意到襯底色和虛線了,但沒理解上劃線,錯把它當成圖例中的一部分了,結果出現了一根孤零零的、莫名奇妙的線。原版中這個視覺符號多次出現,是設計師建立的公共符號。繁體譯版每遇此符號,必然出錯,無一例外。至于簡體版,則干脆在整本書中取消此符號,倒也落個省心省事,只不過,讀者從中體驗不到原版中的可視化界面了。

結語

對于國內視覺設計師來說,認真對待國外原版書籍的視覺翻譯,不僅可以給中國讀者以原汁原味的視覺體驗,而且還能學到國外書籍體驗設計的技巧和方法,是一件值得花工夫去做的好事。

[1]魯迅《華蓋集?忽然想到》,《魯迅全集》第2卷[M].北京:人民文學出版社,2015: 15-16

[2]Marc Stickdorn, Jakob Schneider. This is Service Design Thinking: Basics, Tools,Cases[M].John Wiley & Sons, Inc,2012

[3][德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider 著,池熙璿譯.這就是服務設計思考[M].新北:中國生產力中心,2013

[4][德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider 著,鄭軍榮譯.服務設計思維[M].南昌:江西美術出版社,2015

[5]J. J. Abrams. S, Doug Dorst.S.[M].Mulholland Books,2013

[6][美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].臺北:寂寞出版社,2014

[7][美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].北京:中信出版社,2016

[8]微頭條網.陸智昌談設計:保持手藝人的從容和執著 [EB/OL]. (2015-7-10)[2016-08-08].http://www.wtoutiao.com/p/i49cjQ.html

[9][美]Michael Kroeger著,吳莉君譯.設計是什么:保羅?蘭德給年輕人的第一堂啟蒙課[M].臺北:原點出版,2010: 31

[10][日]視覺設計研究所編,張喆譯.版面設計基礎[M].北京:中國青年出版社,2004: 76

[11]鄧中和.書籍裝幀[M].北京:中國青年出版社,2004: 221-227

On the Visual Translation of Chinese Translated Books from the Perspective of Experience Design

Better design quality of foreign books, designed to give readers a unique experience in the integration of content and form. Therefore, the Chinese version of visual translation becomes very important. This paper discusses the basic methods and main contents of the layout visual translation. And analyzes the two sides of the Strait translation of the same book typical case. Some pertinent problems are put forward, which provide some references for the translation of Chinese translated books..

experience design; book design; Chinese translated books; visual translation

10.3969/J.ISSN.1674-4187.2017.05.012

代福平,江南大學設計學院副教授、博士研究生,研究方向:視覺傳達與信息可視化設計、交互與體驗設計、中西設計哲學比較。

1本文系江蘇省社會科學基金項目“基于意義驅動的體驗設計方法論研究”(項目編號:16YSD001)、江南大學本科教育教學改革研究項目“‘大眾創業、萬眾創新’引領下的《設計應用翻譯教程》教材開發研究”(項目編號:JG2015028)的階段成果。

(責任編輯 姥海永)

猜你喜歡
規則色彩設計
撐竿跳規則的制定
數獨的規則和演變
瞞天過海——仿生設計萌到家
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:18
讓規則不規則
Coco薇(2017年11期)2018-01-03 20:59:57
設計秀
海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:17
有種設計叫而專
Coco薇(2017年5期)2017-06-05 08:53:16
神奇的色彩(上)
TPP反腐敗規則對我國的啟示
春天的色彩
環球人物(2016年9期)2016-04-20 03:03:30
色彩當道 俘獲夏日
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:18:25
主站蜘蛛池模板: 在线另类稀缺国产呦| 色噜噜综合网| 精品久久国产综合精麻豆| 不卡的在线视频免费观看| 国产91麻豆视频| 中文字幕首页系列人妻| aaa国产一级毛片| 亚洲第一视频免费在线| 激情亚洲天堂| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 精品福利视频网| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产福利大秀91| 91无码国产视频| 国内熟女少妇一线天| 亚洲国产成人久久精品软件| 99久久精品国产自免费| 亚洲成A人V欧美综合| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产欧美精品专区一区二区| 国产视频大全| 欧美激情成人网| 一区二区三区在线不卡免费| 在线国产毛片手机小视频| 九九精品在线观看| 久久综合伊人77777| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产精品自拍露脸视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲午夜片| 国产91九色在线播放| 99精品视频在线观看免费播放| 日韩欧美国产另类| 日韩激情成人| 亚洲视频色图| 国产激情无码一区二区免费 | 日韩无码黄色网站| 欧美激情第一区| 91视频99| 婷婷丁香色| 精品国产毛片| 国产高清在线精品一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 久久不卡精品| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 精品一区二区三区四区五区| 精品国产免费人成在线观看| 青草精品视频| 老司国产精品视频91| 久久久受www免费人成| 亚洲成a人片在线观看88| 天天躁狠狠躁| 成人在线视频一区| h网站在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲精品你懂的| 四虎国产永久在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 自偷自拍三级全三级视频 | 欧美三级日韩三级| 精品国产自在在线在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 伊人成色综合网| 九色在线观看视频| 中文字幕欧美日韩| 国产精品九九视频| 国产在线观看人成激情视频| 日本免费一区视频| 亚洲最大福利视频网| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲热线99精品视频| 国产午夜小视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日韩欧美国产成人| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 中文字幕调教一区二区视频| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲人精品亚洲人成在线|