999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

2017-11-25 00:21:40聶麗娟
唐山文學(xué) 2017年7期

◎聶麗娟

忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

◎聶麗娟

《哈利·波特》系列小說是英國(guó)著名作家J·K·羅琳的代表作,由蘇農(nóng)翻譯的《哈利·波特與魔法石》(下文簡(jiǎn)稱《魔法石》)在中國(guó)發(fā)行的中文版也廣受歡迎。本文筆者試圖通過對(duì)《魔法石》漢譯本的分析,來簡(jiǎn)單探討兒童文學(xué)作品的翻譯如何在忠實(shí)原則下展現(xiàn)“兒童的世界”。

一、前言

《魔法石》講述的是一個(gè)名叫哈利·波特的十一歲男孩得知自己是巫師的后代后,在霍格沃茨魔法學(xué)校的一系列傳奇冒險(xiǎn)故事。《魔法石》的語(yǔ)言相對(duì)直白易懂,蘇農(nóng)在翻譯過程中也考慮了中國(guó)兒童對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解接受能力,綜合運(yùn)用了各種翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順,使讀者在讀譯文的同時(shí)得到與讀原文一樣的享受。

二、功能翻譯理論下的忠實(shí)原則

功能派翻譯理論的翻譯目的論肯定了譯語(yǔ)讀者的作用并強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。諾德提出了忠誠(chéng)原則,兼顧忠實(shí)原文,力求原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間的一致性。簡(jiǎn)單來說就是分為忠實(shí)源語(yǔ)和忠實(shí)讀者兩種。鑒于兒童文學(xué)作品的復(fù)雜性,在《魔法石》一書中,作者靈活運(yùn)用了這兩種翻譯策略。

三、翻譯策略

瑞士學(xué)者Gote Klingberg提出在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),所有違背原文的地方都應(yīng)受到譴責(zé)。如果基于年輕讀者對(duì)外國(guó)文化現(xiàn)象缺乏理解這一點(diǎn),其實(shí)是低估了年輕讀者學(xué)習(xí)新事物的能力。他支持忠實(shí)原文。

1. 象聲詞

例1:He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.

譯文:他把它輕輕彈開,高舉起來,咔噠一聲,離得最近的一盞路燈噗的一聲熄滅了。

象聲詞“咔噠一聲”、“噗的一聲”生動(dòng)形象地描繪了將鄧布利多用魔法將路燈熄滅的過程,吸引了讀者的閱讀興趣,從而使讀者感受到魔法的奇特魅力。

2.疊詞

例2:…watery blue eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head

譯文:……一對(duì)水汪汪的藍(lán)眼睛,濃密的金發(fā)平整地貼在他那厚實(shí)的胖乎乎的腦袋上

疊字的使用“水汪汪”、“胖乎乎”讀起來富有童趣,生動(dòng)形象,將人物形象刻畫得更加立體。

因此,在如何去做的問題上,陸九淵心學(xué)如同增能理論一樣,也完成了一場(chǎng)由用外部規(guī)范內(nèi)部到從內(nèi)部尋找資源去增強(qiáng)內(nèi)部的范式轉(zhuǎn)換。

(二)忠實(shí)讀者

芬蘭學(xué)者Riita Oittinen認(rèn)為在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化間的一種創(chuàng)造性對(duì)話是一個(gè)更好的翻譯策略。原文本的本質(zhì)應(yīng)該被保留但是一些細(xì)節(jié)處可以以一種使目標(biāo)語(yǔ)讀者更理解的方式改變。換句話說,他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)讀者。

1.俚語(yǔ)/方言

例4:… her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up

譯文:……她的寶貝疙瘩已經(jīng)長(zhǎng)大了,長(zhǎng)得這么帥……

譯文中“寶貝疙瘩”一詞使用通俗化,生動(dòng)形象地形容了一個(gè)母親對(duì)兒子的寵愛,溺愛。這使中國(guó)的小讀者仿佛也身臨其境,自己的父母也把自己當(dāng)成寶貝疙瘩。

2.簡(jiǎn)單富有童趣

例6:I tell you, that dragon’s the most horrible animal I’ve ever met, but the way Hargid goes on about it; you’d think it was a fluffy little bunny rabbit.

譯文:告訴你們吧,龍是我見過的最可怕的動(dòng)物,可是看海格對(duì)待它的樣子,你還以為它是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。

“a fluffy little bunny rabbit” 的譯文譯者處理成“小兔乖乖”,這是一種非常有童趣的譯法,可以使中國(guó)讀者聯(lián)想到經(jīng)典童話“小兔乖乖”,同時(shí)也符合海格對(duì)待龍的喜愛。

四、結(jié)語(yǔ)

通過以上對(duì)《哈利﹒波特》譯作的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者只有心中時(shí)刻牢記忠實(shí)原文同時(shí)也要忠實(shí)讀者, 選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,才能實(shí)現(xiàn)譯作與原文的“功能對(duì)等”,創(chuàng)造出兒童喜愛的譯作。

作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300204

聶麗娟(1993-),女,河北石家莊人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人一级| 精品天海翼一区二区| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲欧美不卡| 久久美女精品| 国产成人麻豆精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| www.狠狠| 亚洲第一综合天堂另类专| 黄色网在线| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美爱爱网| 久久中文字幕不卡一二区| 色综合五月| 国产91精品久久| 日韩不卡高清视频| 2022精品国偷自产免费观看| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲永久视频| 国产精品自拍露脸视频| 久久久国产精品无码专区| 日韩AV无码一区| 97人人模人人爽人人喊小说| 日韩精品无码一级毛片免费| www.国产福利| 91无码网站| 欧美天堂在线| 99国产精品国产高清一区二区| 中文字幕 91| 福利视频99| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费欧美一级| 欧美成人区| 国产高清在线精品一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 青青久久91| 亚洲第一成网站| 亚洲小视频网站| 成人自拍视频在线观看| h网站在线播放| 777国产精品永久免费观看| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美精品高清| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产精品国产三级国产专业不 | 在线中文字幕网| 99中文字幕亚洲一区二区| 露脸国产精品自产在线播| 波多野结衣视频一区二区 | 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产欧美性爱网| 女人18毛片久久| 九九久久精品免费观看| 亚洲最大福利网站| 日本午夜影院| 亚洲综合天堂网| 亚洲二区视频| 99热这里只有精品2| 看国产一级毛片| 久996视频精品免费观看| 中文字幕在线免费看| 欧美a在线看| 亚洲人在线| 青草精品视频| 国产精品美女免费视频大全| 欧美日韩激情在线| 九九线精品视频在线观看| 毛片在线看网站| 亚洲日本www| A级毛片高清免费视频就| 92精品国产自产在线观看| 免费无遮挡AV| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产精品刺激对白在线| 999精品视频在线| 欧美三级视频在线播放| 免费黄色国产视频| 国产午夜精品一区二区三| 尤物精品视频一区二区三区| 久久国产毛片| 亚洲综合狠狠| 4虎影视国产在线观看精品|