999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

2017-11-25 00:21:40聶麗娟
唐山文學(xué) 2017年7期

◎聶麗娟

忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

◎聶麗娟

《哈利·波特》系列小說是英國(guó)著名作家J·K·羅琳的代表作,由蘇農(nóng)翻譯的《哈利·波特與魔法石》(下文簡(jiǎn)稱《魔法石》)在中國(guó)發(fā)行的中文版也廣受歡迎。本文筆者試圖通過對(duì)《魔法石》漢譯本的分析,來簡(jiǎn)單探討兒童文學(xué)作品的翻譯如何在忠實(shí)原則下展現(xiàn)“兒童的世界”。

一、前言

《魔法石》講述的是一個(gè)名叫哈利·波特的十一歲男孩得知自己是巫師的后代后,在霍格沃茨魔法學(xué)校的一系列傳奇冒險(xiǎn)故事。《魔法石》的語(yǔ)言相對(duì)直白易懂,蘇農(nóng)在翻譯過程中也考慮了中國(guó)兒童對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解接受能力,綜合運(yùn)用了各種翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順,使讀者在讀譯文的同時(shí)得到與讀原文一樣的享受。

二、功能翻譯理論下的忠實(shí)原則

功能派翻譯理論的翻譯目的論肯定了譯語(yǔ)讀者的作用并強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。諾德提出了忠誠(chéng)原則,兼顧忠實(shí)原文,力求原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間的一致性。簡(jiǎn)單來說就是分為忠實(shí)源語(yǔ)和忠實(shí)讀者兩種。鑒于兒童文學(xué)作品的復(fù)雜性,在《魔法石》一書中,作者靈活運(yùn)用了這兩種翻譯策略。

三、翻譯策略

瑞士學(xué)者Gote Klingberg提出在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),所有違背原文的地方都應(yīng)受到譴責(zé)。如果基于年輕讀者對(duì)外國(guó)文化現(xiàn)象缺乏理解這一點(diǎn),其實(shí)是低估了年輕讀者學(xué)習(xí)新事物的能力。他支持忠實(shí)原文。

1. 象聲詞

例1:He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.

譯文:他把它輕輕彈開,高舉起來,咔噠一聲,離得最近的一盞路燈噗的一聲熄滅了。

象聲詞“咔噠一聲”、“噗的一聲”生動(dòng)形象地描繪了將鄧布利多用魔法將路燈熄滅的過程,吸引了讀者的閱讀興趣,從而使讀者感受到魔法的奇特魅力。

2.疊詞

例2:…watery blue eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head

譯文:……一對(duì)水汪汪的藍(lán)眼睛,濃密的金發(fā)平整地貼在他那厚實(shí)的胖乎乎的腦袋上

疊字的使用“水汪汪”、“胖乎乎”讀起來富有童趣,生動(dòng)形象,將人物形象刻畫得更加立體。

因此,在如何去做的問題上,陸九淵心學(xué)如同增能理論一樣,也完成了一場(chǎng)由用外部規(guī)范內(nèi)部到從內(nèi)部尋找資源去增強(qiáng)內(nèi)部的范式轉(zhuǎn)換。

(二)忠實(shí)讀者

芬蘭學(xué)者Riita Oittinen認(rèn)為在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化間的一種創(chuàng)造性對(duì)話是一個(gè)更好的翻譯策略。原文本的本質(zhì)應(yīng)該被保留但是一些細(xì)節(jié)處可以以一種使目標(biāo)語(yǔ)讀者更理解的方式改變。換句話說,他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)讀者。

1.俚語(yǔ)/方言

例4:… her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up

譯文:……她的寶貝疙瘩已經(jīng)長(zhǎng)大了,長(zhǎng)得這么帥……

譯文中“寶貝疙瘩”一詞使用通俗化,生動(dòng)形象地形容了一個(gè)母親對(duì)兒子的寵愛,溺愛。這使中國(guó)的小讀者仿佛也身臨其境,自己的父母也把自己當(dāng)成寶貝疙瘩。

2.簡(jiǎn)單富有童趣

例6:I tell you, that dragon’s the most horrible animal I’ve ever met, but the way Hargid goes on about it; you’d think it was a fluffy little bunny rabbit.

譯文:告訴你們吧,龍是我見過的最可怕的動(dòng)物,可是看海格對(duì)待它的樣子,你還以為它是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。

“a fluffy little bunny rabbit” 的譯文譯者處理成“小兔乖乖”,這是一種非常有童趣的譯法,可以使中國(guó)讀者聯(lián)想到經(jīng)典童話“小兔乖乖”,同時(shí)也符合海格對(duì)待龍的喜愛。

四、結(jié)語(yǔ)

通過以上對(duì)《哈利﹒波特》譯作的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者只有心中時(shí)刻牢記忠實(shí)原文同時(shí)也要忠實(shí)讀者, 選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,才能實(shí)現(xiàn)譯作與原文的“功能對(duì)等”,創(chuàng)造出兒童喜愛的譯作。

作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300204

聶麗娟(1993-),女,河北石家莊人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美国产视频| 婷婷午夜天| 日本黄色a视频| 国产精品私拍在线爆乳| 婷婷午夜影院| 91人妻在线视频| 亚洲欧洲日本在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 操操操综合网| 久久婷婷综合色一区二区| 国产午夜福利在线小视频| 91麻豆国产视频| 亚洲国产精品美女| 2021天堂在线亚洲精品专区| www.狠狠| 国产va在线观看免费| 亚洲另类国产欧美一区二区| 99久久精品免费看国产免费软件 | 欧美日韩中文国产va另类| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美精品1区| 国产男女XX00免费观看| 亚洲人成在线精品| 97av视频在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲无码精品在线播放| 一区二区三区毛片无码| 99er这里只有精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产高清免费午夜在线视频| 国产一级毛片网站| 四虎国产在线观看| 精品99在线观看| 尤物视频一区| 国产精品自在在线午夜| 欧美在线中文字幕| 在线色国产| 国产乱人视频免费观看| 亚洲天堂精品视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 美女扒开下面流白浆在线试听| 久久黄色小视频| 免费国产高清视频| 午夜性刺激在线观看免费| av一区二区无码在线| 亚洲美女AV免费一区| 在线精品欧美日韩| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽 | 免费国产好深啊好涨好硬视频| 色老二精品视频在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 成人午夜视频网站| 亚洲无码精品在线播放| 综合久久五月天| 2021国产精品自产拍在线| 在线观看网站国产| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产第一页免费浮力影院| 97免费在线观看视频| 色综合中文| 在线一级毛片| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 精品色综合| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产无遮挡裸体免费视频| 丁香婷婷在线视频| av在线人妻熟妇| 国产不卡网| 免费在线看黄网址| 午夜视频免费试看| 一区二区午夜| 日本午夜视频在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久久久久高潮白浆| 亚洲天堂伊人|