999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯操縱論視角下文學(xué)作品重譯的必要性及意義

2017-11-25 00:21:40鄧琳娟
唐山文學(xué) 2017年7期
關(guān)鍵詞:意義

◎鄧琳娟

翻譯操縱論視角下文學(xué)作品重譯的必要性及意義

◎鄧琳娟

近年來,外國(guó)文學(xué)名著的重譯本越來越多,關(guān)于重譯的討論也愈演愈烈。在中國(guó)文學(xué)翻譯史上,重譯現(xiàn)象普遍存在,這逐漸成為推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的巨大動(dòng)力。從這一方面來看,重譯研究在中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域還是占有重要地位的。本文試圖從勒菲弗爾的翻譯操縱論角度出發(fā),并結(jié)合其三大操控因素來探討文學(xué)作品重譯的必要性和意義。

重譯,又稱復(fù)譯;文學(xué)作品重譯,就是對(duì)同一部作品進(jìn)行再次或多次的翻譯。重譯是近年來討論得比較熱的話題,筆者認(rèn)為,文學(xué)作品的重譯有著深刻的歷史必要性和意義。事實(shí)上,文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著的重譯是時(shí)代發(fā)展的必然產(chǎn)物。魯迅是名著重譯堅(jiān)定的支持者。他于1935年在題為《非有復(fù)譯不可》的文章中指出即使有了好譯本,重譯仍然必要;有了文言譯本的,應(yīng)當(dāng)改為白話譯本;即使有了好的白話譯本,也還可以產(chǎn)生更好的譯本。魯迅的這一看法,與梁實(shí)秋對(duì)重譯的觀點(diǎn)十分相似。梁實(shí)秋也肯定“有翻譯價(jià)值的書,正無妨重譯。有了多種譯本,譯者才不敢草率從事。”事實(shí)上,許多的翻譯大家都在重譯這一問題上發(fā)表了看法與主張,雖然說法不盡相同,但大都認(rèn)為重譯在文學(xué)翻譯方面占有重要地位,重譯具有深刻的歷史必然性和必要性。本文也試圖從另一個(gè)角度來論證重譯現(xiàn)象出現(xiàn)的必要性及背后的意義。

一、從翻譯操縱論的角度看重譯的必要性

隨著“操縱學(xué)派”的崛起,譯界許多學(xué)者開始注意權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、贊助人等對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱作用。勒菲弗爾指出,翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念的支配,他在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中指出“翻譯即改寫”,闡述了“改寫”的作用及研究“改寫”的原因。 而改寫又受到意識(shí)形態(tài)、贊助人以及詩(shī)學(xué)觀這三個(gè)因素的操控。

翻譯作為一種跨語(yǔ)和跨文化交際行為,也就是不同民族的文化觀念和思想的交流,從一開始就打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。同時(shí),翻譯者在翻譯過程中,必然會(huì)對(duì)異域文化的價(jià)值觀作出自己的價(jià)值判斷。因此,翻譯從根本上講,深受本土意識(shí)形態(tài)的控制。在勒菲弗爾看來,意識(shí)形態(tài)是通過譯者影響到翻譯行為的。不同的譯者由于所處的歷史環(huán)境、時(shí)代背景不同以及自身語(yǔ)言水平、文學(xué)修養(yǎng)、感悟能力等的差異創(chuàng)造出的譯本自然有較大的差距。這就為“重譯”創(chuàng)造了歷史契機(jī)與必然性因素。例如19世紀(jì)的林紓與20世紀(jì)的夏濟(jì)安翻譯《記惠斯敏司德大寺》,這兩個(gè)不同的翻譯版本就很好地詮釋了重譯的歷史必然性與必要性。林紓翻譯的其中一段譯文如下:一日為蕭晨,百卉俱靡,秋人寡歡之時(shí),余在惠斯敏司德寺游憩數(shù)鐘。當(dāng)此荒寒廖瑟之境,益以陰沉欲雨之秋天,可云兩美合矣!余一入寺門,已似托身于古昔,與地下鬼雄款語(yǔ)。與之相對(duì)應(yīng)的夏濟(jì)安的譯文為:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別;歲云將暮,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個(gè)鐘頭。古寺魏巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進(jìn)大門,覺得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。單從兩個(gè)譯文的整體來看,林譯似乎更為簡(jiǎn)潔明了,但對(duì)現(xiàn)代的普通讀者來說,似乎增大了對(duì)譯文理解的困難,因?yàn)槠渲形难晕牡桨自捨牡霓D(zhuǎn)換,這對(duì)一般讀者而言,既耗時(shí)又耗力可能還會(huì)降低讀者的閱讀興趣。而夏濟(jì)安譯文不僅貼近原文,并使用了四字短語(yǔ)和雙音節(jié)詞(魏巍、森森、沉沉、憧憧)等中文常見的文法,文采華麗,讀起來朗朗上口,可謂當(dāng)代譯本的佳作。所以從意識(shí)形態(tài)出發(fā),譯者的翻譯行為很好地論證了重譯的必要性,其對(duì)原作的發(fā)揚(yáng)和繼承有著不可抹滅的重要作用。

文學(xué)翻譯的“贊助人”可以是掌握政治、文化權(quán)利的機(jī)構(gòu)(如國(guó)家、文化部門等),也可以是實(shí)際出資支持文學(xué)翻譯的個(gè)人或出版社。贊助人是翻譯過程中最重要的因素,它時(shí)刻操縱著翻譯活動(dòng),對(duì)其走向、發(fā)展前途、翻譯者所處的社會(huì)地位起著重要作用。由此可見,贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)有著直接的影響,這也使得贊助人在重譯問題上有更多的話語(yǔ)權(quán)。隨著時(shí)代的發(fā)展,為了迎合新時(shí)代下大眾對(duì)于文化產(chǎn)品的需求,操縱著翻譯活動(dòng)的贊助人必然承擔(dān)著傳播文化,促進(jìn)交流的重任。因此從這一點(diǎn)來看,重譯是十分必要的,它是文化走向多元化的一個(gè)重要途徑。但現(xiàn)如今也有些人單純?yōu)榱俗分鸾?jīng)濟(jì)效益,漸漸造成了譯風(fēng)不正的現(xiàn)象。因此,這也對(duì)贊助人提出了更高的要求,在追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí)兼顧社會(huì)效益,做到經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的有機(jī)統(tǒng)一。

“詩(shī)學(xué)”是控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的文學(xué)內(nèi)部因素,詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的制約比權(quán)利、贊助人和意識(shí)形態(tài)更為直接。如權(quán)利控制譯者的地位,意識(shí)形態(tài)影響翻譯文本的選擇和接受,贊助人則通過經(jīng)濟(jì)和地位來控制譯者,但唯有詩(shī)學(xué)是直接決定翻譯文本生產(chǎn)的。詩(shī)學(xué)規(guī)定了翻譯文學(xué)的樣式、體裁和具體標(biāo)準(zhǔn),也能通過文學(xué)觀念控制譯者的選材和翻譯策略。簡(jiǎn)言之,“詩(shī)學(xué)”規(guī)定了什么是好的文學(xué)譯本。因此,隨著時(shí)代發(fā)展,文學(xué)的樣式、體裁等也必然會(huì)發(fā)生變化,這也就為重譯的必然性奠定了基礎(chǔ)。總而言之,從翻譯操縱論下的三因素來分析,重譯確實(shí)有必要,但關(guān)于重譯的一些后續(xù)問題,本文就不再過多論述。

二、重譯對(duì)文學(xué)翻譯的重要意義

重譯,即對(duì)舊譯提出了挑戰(zhàn),是使譯文變得更加完美的一個(gè)重要途徑和手段。如今大多數(shù)的翻譯學(xué)者認(rèn)為:重譯不僅是必要的,也是重要的,其意義主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先:可以幫助譯者和讀者更好地理解原作和原作者。理解原作是翻譯進(jìn)行的一個(gè)必要前提,只有在完全徹底理解原作后,譯者才可能把原作的意思和精神傳達(dá)給讀者。當(dāng)一個(gè)譯者開始重譯一部作品時(shí),他往往會(huì)重新閱讀原作,進(jìn)入原作創(chuàng)造的世界,這樣的重新閱讀使得譯者對(duì)原作的理解較之以前的理解更加深刻,或有新的理解。其次,可以拓展原作品的生命。如果說初譯可以拓展一部作品的流傳空間的話,那么重譯則可以延伸一部文學(xué)作品的流傳時(shí)間。不同的譯者可以對(duì)同一譯本有不同的理解,不同的理解使得讀者對(duì)原作的理解更加全面。并且文學(xué)翻譯是一個(gè)創(chuàng)造性叛逆的過程,譯本可能會(huì)在不斷的重譯中越來越接近原作。沒有任何一部作品可以完全復(fù)制原作的思想內(nèi)容,因此重譯可以拓展文學(xué)作品的生命。最后,重譯可以提高譯者的翻譯水平。許淵沖教授曾說過:文學(xué)翻譯實(shí)際上是兩個(gè)譯者之間的競(jìng)爭(zhēng)。翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是代替原作。一個(gè)好的譯者在重譯一部文學(xué)作品前,必定抱著一種使譯作比已有的譯作無論在意思上還是在意境上更接近原作的態(tài)度。因此,譯者在重譯之前會(huì)認(rèn)真地研究已有的譯作,從中得到經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。在這個(gè)過程中,譯者的翻譯技巧和水平也會(huì)得到相應(yīng)的提高。因此,重譯對(duì)文學(xué)翻譯的發(fā)展具有重要意義。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著時(shí)代的發(fā)展,重譯必然是大勢(shì)所趨,不可阻擋。無論從重譯的必要性還是重要性來說,文學(xué)作品的重譯都是我們所需要的。它不僅有助于拓展原作品的生命,提高譯者的翻譯水平,還為我們?cè)诜g研究上提供了一個(gè)新的研究角度。本文從勒菲弗爾的翻譯操縱論角度出發(fā),論證重譯的必要性以及其對(duì)文學(xué)翻譯發(fā)展所具有的重要意義,旨在說明真正有價(jià)值的重譯,應(yīng)該是能符合時(shí)代要求,具有譯者獨(dú)到的見解,表現(xiàn)譯者特有的語(yǔ)言和風(fēng)格的譯作。

作者單位:西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127

鄧琳娟(1992-),女,陜西西安人,西北大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應(yīng)用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應(yīng)用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 香蕉国产精品视频| 国产黄网站在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 中国成人在线视频| 国产美女91呻吟求| 一级黄色片网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲国产精品日韩av专区| a天堂视频| 99久久国产精品无码| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产va在线| 黄色成年视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 久久久亚洲色| 国产老女人精品免费视频| 精品视频一区二区观看| 91免费观看视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 免费一级毛片| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精品理论片| 欧美69视频在线| 色九九视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产地址二永久伊甸园| 国产h视频在线观看视频| 自拍亚洲欧美精品| 国产十八禁在线观看免费| 青青草久久伊人| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久操中文在线| 激情网址在线观看| h视频在线观看网站| 在线国产你懂的| 国产资源免费观看| 无码专区在线观看| 国产久草视频| 精品国产www| 国产喷水视频| 97影院午夜在线观看视频| 色婷婷成人网| 亚洲午夜福利在线| 99久久国产综合精品2020| 亚洲欧美一区在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产色图在线观看| 无码一区18禁| 婷婷六月色| 久久五月视频| 国产精品女在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产高清精品线久久| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲高清中文字幕| 91最新精品视频发布页| 国产精品视频第一专区| 91久久夜色精品| 天天综合亚洲| 成年免费在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 在线看片中文字幕| 欧美伦理一区| 午夜性爽视频男人的天堂| 久久96热在精品国产高清| 欧美成人看片一区二区三区| 中国一级特黄大片在线观看| 全裸无码专区| 激情午夜婷婷| 久久精品无码专区免费| 欧美区国产区| 欧美成人看片一区二区三区| 精品人妻AV区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品无码专区亚洲|