999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雅各布遜平行原則下杜甫詩歌英譯本對比研究

2017-11-24 22:29:35肖艷偉軒治峰
唐山文學(xué) 2017年8期
關(guān)鍵詞:句法

◎肖艷偉 軒治峰

雅各布遜平行原則下杜甫詩歌英譯本對比研究

◎肖艷偉 軒治峰

杜甫詩歌被譽為中國文化的瑰寶,至今仍有很多被傳唱。它之所以能夠廣泛流傳不僅是因為它優(yōu)美的意境和豐富的文化內(nèi)涵,而且更因為它獨一無二的平行結(jié)構(gòu)形式。之前已有很多翻譯者從意義的層面對杜甫詩歌進(jìn)行翻譯研究,文章選取許淵沖和賓納兩個英譯本,從雅各布森平行原則視角下對杜甫詩歌的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析。

一、介紹

羅曼-雅格布遜不僅是一名語言學(xué)家,而且也是一名詩歌批評家。他指出詩性功能理論是其詩學(xué)理論的核心,而“詩性功能”的關(guān)鍵是“對等原則”起作用。并且詩性功能的實現(xiàn)賦予了詩歌獨特的結(jié)構(gòu)特征--“平行”。對詩歌的結(jié)構(gòu)來講,雅各布森平行原則分為聲音平行、詞語平行和句法平行三個方面。杜甫詩歌正因其獨特的聲音、詞語、句法的結(jié)構(gòu)平行而流傳千年。本文在雅各布森平行原則指導(dǎo)下主要從聲音、詞語、句法三個層面對杜甫詩歌的許淵沖和賓納英譯本進(jìn)行對比研究。

二、對比分析

(一)聲音平行

以杜甫的《八陣圖》為例:

功蓋三分國,名成八陣圖。

江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。

這是一首詠懷詩。前兩句贊頌了諸葛亮的豐功偉績,尤其稱頌他在軍事上的才能和建樹。三、四句,對劉備吞吳失師,葬送了諸葛亮聯(lián)吳抗曹統(tǒng)一中國的宏圖大業(yè),表示惋惜。同時在這種惋惜之中滲透了杜甫“傷己垂暮無成”的抑郁情懷。

許淵沖翻譯為:

The Stone Fortress

With his exploits history is crowned;

For his Stone Fortress he’s renowned.

The river flows but stones still stand;

Though he'd not taken back lost land.(許淵沖,2006: 87)

許淵沖的英譯本遵循了原文四個詩行的形式,并且譯文的四句詩長度一致,簡短有力,因此許譯本與原詩的外在形式一致。在聲音結(jié)構(gòu)上,杜甫的詩歌中偶數(shù)行押韻,許淵沖的譯文也在偶數(shù)行用韻,不同的是許譯在奇數(shù)行同樣用韻,押韻的幾個詞“crowned,renowned,stand,land”同押“nd”韻,可謂四句詩押同韻且一韻到底,而前兩行與后兩行各自又有不同的內(nèi)韻,前兩行有“a?”作內(nèi)韻,后兩行有“?”做內(nèi)韻。并且如果結(jié)合詩意來分析,許淵沖的押韻切合了詩歌表達(dá)的意義,在前兩句中用“history is crowned”和“he’s renowned”形成對仗關(guān)系,用聲音作為紐帶如原文一樣突出了“在三分天下的局勢中,諸葛亮的功績以及卓絕的軍事才能”。在后兩句中用“still stand”和“l(fā)ost land”形成對比和對仗關(guān)系,通過聲音生動地表達(dá)了“諸葛亮統(tǒng)一大業(yè)中途夭折的遺恨”。而且為了體現(xiàn)杜甫詩歌語言的凝練,許淵沖譯文中每個詩行的英文詞匯都盡量做到簡約。同時,考慮到制造出節(jié)奏感,對應(yīng)詩歌中的起伏樂感,許淵沖在譯詩中采用了抑揚格。

賓納的翻譯為:

The Eight-sided Fortress

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.

The Eight-sided Fortress is founded on his fame;

Beside the changing river, it stands stony as his grief

That he never conquered the Kingdom of Wu. (Bynner, 1957: 147)

和許淵沖相比賓納的譯文可以說破壞了諸多杜甫詩歌的形式特點。譯文的每個詩行長短不一,而且消除了原詩中的韻。這一譯本的最大缺點在于,詩歌形式較為散亂,更傾向于自由體形式,而非原有的韻體形式,并且形散,還缺乏聲音將詩意串聯(lián)起來,導(dǎo)致詩歌整體無神。另外,譯文前兩句理解存在偏差。因此詩歌雖然講述了同樣的場面,但卻只見故事,而不見味道。

根據(jù)以上的分析可知,由于語言在聲音形態(tài)上的差異,在用韻體詩進(jìn)行翻譯時要想達(dá)到完全相同的韻律模式是不可能的,譯文的用韻和原作肯定會有些差別。但是如果能夠放松韻的選擇范圍,采用變通的方式來翻譯杜甫詩歌的韻式,還是可行的。

(二)詞語平行

以杜甫《登高》中的頷聯(lián)為例:

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

頷聯(lián)集中表現(xiàn)了夔州秋天的典型特征。詩人仰望茫無邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來的江水,在寫景的同時,深沉地抒發(fā)了自己的情懷?!盁o邊”“不盡”,使“蕭蕭”“滾滾”更加形象化,“無邊”與“不盡”、“落木”與“長江”、“蕭蕭”與“滾滾”、“下”與“來”紛紛形成對仗,不僅使人聯(lián)想到落木窸窣之聲,長江洶涌之狀,也無形中傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。

許淵沖翻譯為:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour. (許淵沖,1992: 238-239)

對應(yīng)原詩中的對仗效果,許淵沖譯本達(dá)到了詞語對仗的要求,并且許譯本中詞語的位置也與原詩基本一致。

賓納的翻譯為:

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on. (Bynner, 1957: 155)

和許淵沖的譯本相比較,賓納的譯文就更散亂一些,幾乎完全打破了詩歌原本的詞語對仗關(guān)系。而伴隨著賓納譯本中形式的改變以及連詞和主語“I”的加入,詩歌中詞義平行所造成的詩意也消散了大半,并且詩歌原意也產(chǎn)生了改變。按照賓納的譯文,詩歌中描述的僅僅是“樹葉像瀑布的水花一樣飄落,而我看到長江滾滾”這樣普通的場景。與原詩歌中仰望與俯視間蒼茫無際與奔流不息的壯闊境界相背離,而且賓納的譯本也無法傳達(dá)韶光易逝,壯志難酬的感愴。

通過以上對比分析可知,在應(yīng)對詞語對仗之時,可以采取兩個策略,其一是句法上的工整來補償;其二是盡量減少英文語法中的虛詞,以突顯實意詞的中心位置,并突出原詩句中詞語之間的平行對仗結(jié)構(gòu)。

(三)句法平行

以杜甫《春望》的頷聯(lián)為例:

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

這兩句詩以物擬人,將花鳥人格化,有感于國家的分裂、國事的艱難,長安的花鳥都落淚驚心。通過花和鳥兩種事物來寫春天,寫出了事物睹物傷情,用擬人的手法,表達(dá)出亡國之悲,離別之悲,體現(xiàn)出詩人的愛國之情。其中“感時”與“恨別”從語法上講都充當(dāng)了狀語的作用,從語義上講都表示心理狀態(tài)的意思。其后“花濺淚”與“鳥驚心”是詩句中的主干部分,主謂賓都在這三字之中。

許淵沖的翻譯為:

Grieved over the years, flowers are moved to tears;

Seeing us part, birds cry with broken heart. (許淵沖,2006: 25)

許淵沖翻譯的精妙之處在于,他也用了擬人的手法將“flowers”和“birds”人格化,用“Grieved over the years”和“Seeing us part”來表現(xiàn)花、鳥的心理狀態(tài)為后面的“are moved to tears”和“cry with broken heart”做鋪墊。譯文完美的傳遞了原詩中事物睹物傷情,以及亡國之悲,離別之悲的意境。值得注意的是,許淵沖詩句中的句法在相同位置上的成分也都相同,反映出了詩歌原文本中的對仗特點。雖然按照現(xiàn)代英語正規(guī)語法,這兩個詩句之間應(yīng)該有連接詞。但是許淵沖的譯法偏離了規(guī)范,有意不用原動詞和連接詞語,將原詩中的對仗之感體現(xiàn)出來,使讀者產(chǎn)生豐富的想象,并感受到中國古詩簡潔含蓄,意境深遠(yuǎn)的特征。

賓納的翻譯為:

Where petals have been shed like tears

And lonely birds have sung their grief.(Bynner, 1947: 148)

賓納的自由體翻譯模式打破了原詩的句法平行結(jié)構(gòu),重組的句式大大消弱了原詩構(gòu)成的情與境,虛詞的使用也違背了杜甫詩歌語言凝練的形式特色。

因此,翻譯句法對仗的詩句可以在不影響句意表達(dá)和理解基礎(chǔ)上,盡量減少關(guān)聯(lián)詞等虛詞的使用,讓詩句中的平行結(jié)構(gòu)得到再現(xiàn),呈現(xiàn)出原文中的對稱美。

三、結(jié)語

總體來說,許淵沖采用的是韻律體翻譯模式,不僅傳遞出原詩的情與境而且展現(xiàn)了原詩結(jié)構(gòu)方面的聲音、詞語、句法平行的形式特色。而賓納采用的是自由體翻譯模式,雖然講述了相同的故事但卻失去了杜甫詩歌特有的形式特色。杜甫詩歌作為中國寶貴的文化財富在進(jìn)行翻譯時不僅要傳遞原詩的意義而且也要努力保留原詩獨特的結(jié)構(gòu)特征。

作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 450001;商丘師范學(xué)院外語學(xué)院 476000

肖艷偉(1991-),女,河南偃師人,河南工業(yè)大學(xué)在校研究生,現(xiàn)從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
市場調(diào)查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務(wù)漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久久不卡| 午夜国产大片免费观看| 成人夜夜嗨| 色精品视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 91无码人妻精品一区| 国产成人禁片在线观看| 亚洲国产成人自拍| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久夜色精品国产噜噜| 国产成人1024精品| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久不卡国产精品无码| 欧美精品高清| 色综合激情网| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲综合色在线| 久久永久免费人妻精品| 亚洲最大福利视频网| 黄色三级毛片网站| 欧美日韩国产成人在线观看| 日韩激情成人| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 日本在线免费网站| 男人天堂亚洲天堂| 精品一区二区无码av| 黄色网页在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 久久99热66这里只有精品一| 国产综合色在线视频播放线视| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品99r8在线观看| 国模私拍一区二区| 亚洲综合一区国产精品| 18禁影院亚洲专区| 日韩毛片免费| 天天综合网色| 欧美成一级| 三上悠亚一区二区| 欧美一区二区啪啪| 午夜综合网| 国产九九精品视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 日本精品视频一区二区| 少妇精品网站| 影音先锋亚洲无码| 婷婷丁香色| 国产精品永久不卡免费视频 | 日本高清免费不卡视频| 亚洲综合色吧| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲大尺度在线| 国产视频一区二区在线观看| 日韩欧美国产中文| 无码丝袜人妻| 亚洲国产亚综合在线区| 国产成人调教在线视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 色婷婷电影网| 久久国产精品麻豆系列| 在线永久免费观看的毛片| 国产无吗一区二区三区在线欢| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久成人免费| 色综合久久久久8天国| 亚洲欧美成人在线视频| 福利在线一区| 国产无套粉嫩白浆| 国产黄网永久免费| 99久久国产综合精品女同 | 丝袜亚洲综合| 美女一级毛片无遮挡内谢| 91网在线| 少妇露出福利视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 天天色天天综合网| 内射人妻无套中出无码| 美女扒开下面流白浆在线试听|