□文/范琴
高校口譯教學模式改革
□文/范琴
The Reform of Interpreting Teaching Mode in Colleges and Universities
口譯教育是為了培養口譯能力。關于口譯能力的組成結構,不同的研究有不同的分類標準。歸納來看,口譯能力從整體上分為智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括雙語能力、百科知識和口譯技能。非智力性因素包括心理素質、身體素質和職業素質。口譯員不是傳話筒,而是跨文化交際的橋梁;口譯不是代碼轉譯,而是交際人之間有預期目標的思想溝通與交流。口譯教育的任務是培養能夠勝任各種場合、各個不同領域跨文化交際的高級人才。目前我國許多高校在研究生和本科階段都開設有口譯課程,但現行的口譯教學模式存在種種問題,不能有效培養做口譯所需的多種能力。廣東外語外貿大學仲偉合教授提出中國翻譯教育中的幾大問題,包括人才培養理念不清、人才培養方案不妥、教學方式方法不新、實踐教學基地不用等,這些都制約著口譯教育的深入發展。
目前我國高校英語專業(或翻譯專業)口譯教學模式仍以課堂教學為主,多在配備多媒體設備的語言實驗室中進行。課程設置方面主要分成兩類,一類以口譯技能專項訓練為邏輯線,如記憶、筆記法、數字處理等;另一類以口譯題材分類為主線,如政治、經濟、教育、科技等。口譯課主要使用的材料是公開發行的教材,一般配有音頻,如上海外語教育出版社出版的中高級系列《口譯教程》等。教學過程中,教師從教材中選擇所需的音頻材料播放,學生進行聽辨并做筆記,音頻結束后教師請學生對聽到的材料進行翻譯,隨后教師再根據學生的翻譯進行點評和總結。有時教師也會請學生翻譯完畢后互相點評。這種傳統的教學模式優勢在于使用了先進的語音設備,學生都能參與到口譯練習中,教師也可以有效地把控教學節奏。學生也可以通過對比自己的翻譯與參考譯文(或老師的譯文),找出自身差距,提高較快。但是,考慮到口譯所需要的各種能力,這種傳統教學模式無法滿足口譯能力的培養需求,尤其是在當今信息時代,其弊端是顯而易見的。
首先,聽辨能力無法提高。口譯課不是聽力課,不可能投入大量時間讓學生練習外語聽力。嚴格來說,良好的聽說讀寫基本功是學習口譯的基礎。但是,由于我國英語教學長期不重視聽力,導致學生普遍聽力較差。即使是英語專業的學生,聽力方面也多局限于課堂訓練和少量的課外補充,而且訓練方式以做題目和聽懂大致內容為主,這樣一來,學生不能真正將每一詞每一句都聽懂,更弄不清整篇材料的邏輯結構和前后聯系,也就達不到口譯的聽辨要求,無法真正做好口譯。
其次,教學方式單一,課堂往往只是單純的語言轉換練習,很少涉及百科知識的拓展、邏輯思維能力的提升等。目前的口譯教學通常一次局限于一個技能或一個主題,選擇一兩段材料進行翻譯練習和評講,每個學生參與課堂交流的時間可能僅為幾分鐘,課后也缺乏練習或監督,這樣便無法讓學生真正有效提高口譯技能,更談不上進一步拓展專題知識、掌握獲取知識的途徑和方法、提高邏輯思維能力。
再次,教學材料更新不及時,缺乏層次性、系統性。口譯與筆譯不同,具有較強的時效性和即席性。這就需要教學中及時更新練習材料,使學生掌握最新的術語和表達方式。但在實際教學中,許多教師長期使用同一套教材和材料,有些內容已相當陳舊。有的教師雖然也會自己收集或讓學生收集一些比較新的材料,但在難易程度上隨機性較大,無法保證層次性與系統性。
最后,僅僅只是課堂教學無法很好地鍛煉學生的身體、心理素質,無法提高實戰經驗。口譯是一門實踐性極強的學科,如果只是在教室當中學習,無法體會到現場的各種實際情況、緊張氣氛及各種突發狀況,學生畢業后一旦真的面臨口譯任務,在缺乏實戰經驗的情況下很難應對,甚至出現上場后說不出話或胡編亂造譯文的尷尬局面。傳統的口譯教學模式雖然盡可能讓每個學生都參與其中,但教師的干預和控制影響了學生能力培養與習得的效果,學生無法通過實踐充分發揮主觀能動性和綜合運用平時所學的口譯技巧。
從以上分析可以看出,現行的口譯教學模式無法滿足培養口譯綜合能力的需要,必須從多方面進行改革。在當今信息時代,有豐富的網絡資源可以應用于教學,以很小的成本極大地提升教學效果,因此在考慮口譯教學改革時應充分利用這些資源和技術。針對口譯所需的能力結構,可從以下幾方面進行教學模式改革。
(一)加強聽辨訓練。口譯過程的第一個環節就是聽辨,譯者的聽力水平是口譯成功的基礎。但是,口譯教學所需要培養的聽辨能力與普通聽力理解培養的聽力是不同的。口譯聽辨的認知過程為“聽-理解-分析”,一般語言學習聽力的認知過程則為“聽-理解”。一般外語聽力練習重在培養學生在語言層面的感知,比如語音語調、詞匯句型、表達方式等等,而口譯聽辨重在理清邏輯意義和說話者的意圖,是“聽意”而非“聽詞”。另外,傳統的聽力課程所使用的材料往往是發音標準、語速均勻、無雜音干擾的錄音材料,而在口譯實踐中可能遇到各種各樣的口音甚至方言,發言者語速也容易發生變化,再加上現場有各種干擾因素,進行口譯聽辨的難度要遠遠大于一般的聽力練習。在口譯教學中,教師需要引導學生進行意群的切分,并對同類已知意群進行積累,為意群、語塊的擴充、調用提供基礎,從而提升聽辨能力和效率。同時,教師需要指引學生學會識別并濃縮關鍵信息,將發言信息中的關鍵部分濃縮為各種符號、線條、字母等,這樣有利于儲存信息。此外,由于口譯聽辨重在理清邏輯意義,學生需要在聽辨過程中把關鍵信息提取出來后,根據其中的邏輯關系,將這些零散的信息整合成一個完整有序的信息鏈。學生在練習時要學會忽略字詞句本身的形式,努力找出語段背后隱含的邏輯線。還有一個提高聽辨能力的有效策略是讓學生做影子練習,即跟讀訓練,即幾乎同步地重復發言者的講話,像影子一樣跟在后面。這種練習也是同聲傳譯訓練的基礎。它能夠幫助分配注意力、增強語感、克服聽辨障礙。教師在教學過程中還應注意選用不同類型、不同口音和語速的語音材料,例如一些會議錄音等,幫助學生增強對不同環境、不同發音的適應性。
(二)開展研究性學習。研究性學習是一種主動的學習方式,有別于傳統的被動聽課、接受訓練。學生進行研究性學習時,是在教師指導下,自己根據需要選擇和確定專題進行研究,在研究過程中充分發揮主觀能動性,主動學習知識、應用知識、解決實際問題。做好口譯需要豐富的百科知識和強大的邏輯思維能力,僅憑幾節口譯課是根本無法完成的,因此需要在課后開展研究性學習作為補充。首先,教師需要引導學生樹立起完善知識框架的意識。學生需要了解自己的強項和知識短板分別在哪里,盡量豐富自己的知識結構,做到“know something about everything and know everything about something”(博聞強識,專精一二)。知識面越豐富,口譯時能調動起來的長期記憶就越多,對于突發的各種狀況就越能沉著應對。其次,教師需要指導學生就某個專題展開探索和研究,學會主動搜集并分析相關信息,掌握各種信息檢索工具,通過自己的整理,對該專題形成比較系統的了解。另外,在研究性學習中,學生需要對所搜集到的資料進行分析、歸納和整理,最后形成書面的介紹,與其他同學進行分享,這樣能充分鍛煉學生的邏輯思維能力。
(三)建立口譯資料庫。口譯資料庫的來源主要是語料庫、口譯學習網站與英語學習網站、口譯教材。建立適合大學生學習特點的口譯資料庫,首先需要確立資料庫的選材標準。口譯練習材料需要難度適當,并且具有層次性,由易到難,由淺入深。難度主要由詞匯量、語速和專業程度等參數共同決定。每個層級的口譯材料都包括政治、經濟等各種主題,以及新聞報道、訪談、脫口秀等各種形式。這樣,學生在練習口譯時能根據自己現有水平選擇適合自己的材料,進行更有針對性的訓練。其次,需要依托學校的網絡教學平臺,建立起口譯資料庫的共享和共建機制。通常高校里的網絡教學平臺支持課程長期滾動建設和教學資源的積累與共享,可以借助平臺的功能將資料庫掛靠其中,由教師主導、學生參與,共同建立和維護資料庫。對于已經和社會現實脫節的主題與內容,及時刪除;對于新的主題和材料,進行審核和添加。這樣便可以使資料庫保持動態平衡,且始終緊跟時代步伐。學生也可以利用在網絡平臺進行自主學習和練習,并及時獲得教師的反饋。
(四)增加實踐環節。身體素質與心理素質是口譯能力的重要組成部分,這兩種素質僅靠有限的課堂練習和自我訓練很難有質的提高。為了讓學生感受真實的口譯場合,增加實戰經驗,口譯教學環節中有必要增加實踐環節。實踐環節的設計主要從以下兩方面開展。第一,模擬真實的口譯工作環境。教師可以邀請外教、外國留學生甚至外賓走進課堂,和中方的教師或學生一起,制定一個會議的議題和議程,進行討論或商談,學生輪流擔任交替傳譯工作,保證會議順利進行。也可以利用語言實驗室等現有資源,播放口譯現場視頻,請學生進行現場翻譯,提高學生對會議現場氛圍的敏感度。此外,可以鼓勵并指導學生參加各種口譯比賽和資格證書考試,前者如“中譯杯”全國口譯大賽、“海峽兩岸”口譯大賽等,后者如CATTI(全國翻譯專業資格水平考試)、上海市中高級口譯資格證書考試等,讓學生在這些更具挑戰性的環境中更快成長,同時也能通過這些考試和比賽檢驗教學成果和學習效果。第二,為學生創造真實操練的機會。教師和學院層面可以與翻譯公司、涉外政府部門或外國機構等建立長期合作機制,讓學生能夠直接參與到社會中的真實口譯活動。教師根據具體活動的難易程度和學生的口譯水平,帶領學生進行會議觀摩或承擔聯絡會議、會議口譯等實際口譯任務,讓學生將平時所學與社會需求掛鉤,真正將學生推向社會和市場。
當前,口譯事業在我國方興未艾。一方面,大量高校積極開展口譯教育,培養各種層次的口譯人才;另一方面,由于人工智能的發展,機器翻譯正在以飛快的速度發展,翻譯質量不斷提高。這種現實狀況給口譯人才培養帶來了很大的沖擊。要想培養出優質的口譯人才,在與包括機器在內的競爭者較量時立于不敗之地,必須準確認識口譯能力結構、正視現有教學模式所存在的弊端,通過不斷探索與創新找到最適合自己的改革方向,提高口譯教學質量和效率。
(作者單位:西南大學外國語學院)