999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的婺劇英譯策略研究

2017-11-21 13:48:23王慧
戲劇之家 2017年20期
關鍵詞:翻譯策略

王慧

【摘 要】在“中華文化走出去”的背景下,這幾年婺劇不斷走出國門,但東西方文化差異和語言障礙影響了婺劇跨文化傳播效果。從跨文化視角來探討婺劇臺詞翻譯的策略和方法,能吸引更多人對地方戲曲保護與傳承的學術注意力,提高婺劇文化的國內外影響力,進一步推動中華傳統文化走向世界。

【關鍵詞】跨文化視角;婺劇;翻譯;策略

中圖分類號:J825 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)20-0021-02

婺劇是金華地方戲曲,有“徽戲的正宗,京戲的祖宗,南戲的活化石”之譽。在“推動中華文化走出去”的背景下,這幾年婺劇不斷走出國門。豐富的唱腔和精彩的表演不僅讓當地華人華僑倍感親切和自豪,也讓外國觀眾驚嘆不已,帶給人們極大的藝術享受。遺憾的是,東西方文化差異和語言障礙一定程度上影響了外國觀眾對婺劇的理解和觀劇效果,無法讓外國觀眾充分領略婺劇文化的獨特魅力。因此,在進行跨文化傳播時,要搭建起不同文化之間交流和共享的橋梁,為婺劇的跨文化傳播掃除障礙,婺劇翻譯至關重要。

翻譯不是一個單純的語言轉換過程,它牽涉到不同的社會和文化內容,是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,是把“原語”的語言、文化信息用“目的語”的語言形式進行轉達的活動,是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互了解的一種媒介,所以選擇恰當的翻譯策略和方法實現目的語和原語在文化功能上的對等是值得長期研究的課題。本文試圖從跨文化視角探尋婺劇英譯的策略和方法研究,以吸引更多人對地方戲曲保護與傳承的學術注意力,擴大婺劇受眾,提高婺劇文化的國內外影響力,推動優秀傳統文化走出國門,從而使其得到更有效的保護、傳承和發展。

一、跨文化視角下的歸化和異化

戲劇翻譯是翻譯研究中一個比較特殊的領域。“戲劇翻譯除了要涉及書面文本由原語向目的語轉換的語際翻譯,還要考慮語言之外的所有其它因素”(Bassnett1985:87)。世界著名翻譯家蘇珊·巴斯內特的成名力作《翻譯研究》在討論語言與文化的關系時認為:語言存在于文化當中,譯者如果脫離文化語境去處理文本就會有風險。她提出的文化翻譯觀強調以目的語觀眾為中心,充分發揮譯者的創造性,最大限度實現目的語和原語在文化功能上的等值,使目的語觀眾和原語觀眾心理接受反應等值。 在文化翻譯觀的指導下,筆者認為歸化和異化是婺劇臺詞翻譯的有效翻譯策略。

歸化和異化在翻譯中并不互相排斥,而是互為補充。關鍵問題是在什么情況下誰為主誰為輔的問題。本文通過一些實例討論了歸化和異化在婺劇臺詞翻譯中的應用。在翻譯普通白話文為主的婺劇臺詞時,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略;在翻譯中國傳統文化獨具特色的臺詞時,采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略。

二、歸化策略下的英譯方法

歸化策略以目的語文化為歸宿,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者,容易被西方觀眾所接受。歸化策略下可采用增補法、省略法、替代法等來翻譯婺劇臺詞。

(一)增補法(amplification)

增補法是翻譯時在譯文中增加一些詞語以符合譯文語言的表達方式。英語的語法和漢語有著本質的區別,譯者必須要考慮用什么人稱、什么時態和語態;英語句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合,而漢語則不注重形式,句法結構不完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合輕分析。這就需要我們在翻譯婺劇臺詞時注意譯文邏輯上的嚴密完整。如最經典的婺劇折子戲之一《僧尼會》小和尚的臺詞:

每日里師父要打,(啊呀)師兄要罵,(啊呀呀末)恨不得私自逃奔轉回家。

“師父要打”的賓語、“師兄要罵”的賓語和“恨不得私自逃奔轉回家”的主語都省略了,懂漢語的人都能理解小和尚說的是自己,但翻譯成英語時就不能省略,必須保證句子結構的完整,而且還必須明確誰的師父、師兄,可譯成: My Master beats me every day ,my senior apprentice scolds me every day,I really want to escape to home.譯者補充了兩個代詞所有格“My”、兩個賓語“me”和一個主語“I ”,從而使英語譯文在形式上符合外國讀者的語言習慣和思維邏輯。

(二)省略法(omission)

省略法是指原文中有些詞在翻譯時可以省略,不必翻譯出來,又不影響原文的意義。婺劇是金華地方戲曲,語言中有大量的地方方言,具有非常強的表現力。婺劇的方言特色體現在臺詞的多個方面:如人稱代詞“儂”,句首語氣詞“格”、“格么”,句末語氣詞“格”、“格喏”、“哇”等等,其中語氣詞“格”,可用于句中、句首和句末。如《僧尼會》里小和尚的兩句臺詞:

我爹娘無可奈何哭哭啼啼將我送入那空門去,因此上啊,悉歷歷格嗦,格嗦樂樂格悉,格悉悉嗦嗦將我頭發剃了干凈。

這里的“格”是金華方言語氣詞,“悉歷歷格嗦”、“嗦樂樂格悉”、“悉悉嗦嗦”都是方言象聲詞,“因此上啊”的“上”也是方言。這些方言詞在這里不代表任何意義,在翻譯時可采用省略法。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣,又不牽涉到文化層面意義的缺失。

(三)替代法(replacement)

婺劇臺詞中還有一些方言詞和詞本身的意思完全不同,要準確地譯出這些有濃郁地方色彩的詞,譯者除了具備一般翻譯工作者的專業素養以外,必須同時具備深諳婺劇發源地的方言與文化,才能準確翻譯出臺詞的原意。如《僧尼會》里這句臺詞:“前世實實里格每日里念不盡格許多菩薩,撞不完這短命格鐘鼓”,其中“前世”、“ 短命”、“實實里格”在句中均沒有詞本身的意思,只是語氣詞,表示厭煩。在這里“前世”、“ 短命”、“實實里格”這些詞并非代表詞的原意,在英語文化背景中也缺乏所指,但直接省略又無法表現小和尚那種膩煩心理,可以用替代法,如用“Day after day”來暗示日復一日做同一件枯燥無聊的事。而且,在這里用替代法也更符合英語語感的需要。

(四)轉換法(shift of perspective)

轉換法就是翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對

原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。如經典婺劇折子戲《牡丹對課》中呂洞賓故意不言明藥材名稱,想難住白牡丹的兩句唱詞:

一要買,游子思親一錢七

二要買,舉目無親七錢一

“游子思親”是主謂賓結構的句子,“舉目無親”是形容詞,意指人生地疏、孤獨無依。根據英語的句法結構,“游子思親”和“舉目無親”在這里充當賓語,轉換成名詞更合適?!坝巫铀加H”可以譯成“homesickness”,而“舉目無親” 可以譯成“friendlessness”。

三、異化策略下的英譯方法

翻譯的目的就是為了文化的交流。隨著交流的深入,不同的文化也越來越具有包容性。異化能豐富外來詞匯,幫助異國觀眾了解不同的文化。因此,在這樣一個國際化的大背景下, 異化翻譯還是值得提倡的。異化策略下可采用音譯法、闡釋法等方法來翻譯婺劇臺詞。

(一)音譯法(transliteration)

音譯法顧名思義是一種以音代義的方法。為避免歧義,漢語中地名、人名翻譯時一般都采用音譯。要注意的是音譯人名時不能按照英語習慣先名后姓,如婺劇《夢斷婺江》中男主角李世賢,不能譯成“Shixian Li”,而應當譯成“Li Shixian”。1978年,我國政府已規定統一采用漢語拼音音譯我國地名、人名,而且音譯中國人姓名都采用先姓后名的排列順序。同時出版了一系列譯名辭書。我們應在翻譯時參照這些資料采用規范譯法。

采用音譯法翻譯一些專用名詞時,除了要考慮規范外,還要尊重源語言的特點及已經約定俗成的東西。如《夢斷婺江》中“婺江”不能譯成“Wujiang”, 而應當譯成“the Wujiang River”;“清朝”不能譯成“Qing Chao”, 而應當譯成“Qing Dynasty”; “太平軍”不能譯成“Taiping Jun”, 而應當譯成“Taiping Army”等等。

(二)闡釋法(interpretation)

在雙語轉換中用目的語給源語中的“障礙點”做注釋,推動不同文化背景的人們進行無障礙交流。如《牡丹對課》呂洞賓唱詞中的數量詞:

一要買,游子思親一錢七

二要買,舉目無親七錢一

以上臺詞中,“一錢七”和“七錢一”在英語中沒有相同的數量詞,如翻譯時換算成“克”,就分別是“5.3125克”和“22.1875克”,這兩者之間沒有任何聯系,會讓目的語觀眾很費解。如果翻譯成“1.7 Qian”和“7.1 Qian”,后面對“錢”進行注解,那就既容易理解,又保留了中國傳統文化元素。這兩句唱詞譯成:

First,I want to buy 1.7 Qian of “homesickness”.

Second, I want to buy 7.1 Qian of “friendlessness”.(1Qian = 3.125g)

呂洞賓故意刁難白牡丹之意就呼之欲出了。

四、結語

隨著世界文化進程的加快和各民族之間了解的加深,各種文化之間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質色彩似乎也在逐漸變淡。但另一方面各民族又呼吁“文化多元化”,要求保持各自的文化特色。翻譯起著不同文化交流的中介作用,就是我們經常說的“橋梁作用”。作為一個翻譯工作者,應站在溝通不同文化的立場上,以“交流與溝通”作為翻譯的宗旨, 靈活運用歸化與異化這一對相輔相成、互為補充的翻譯策略,力求既要保留婺劇的地方文化特色,又要便于海外觀眾理解婺劇文化,尤其要注意婺劇中反映特定歷史情景的文化內涵,讓婺劇文化在對外傳播過程中散發出璀璨的光芒。

參考文獻:

[1]顧秀麗.中國傳統戲曲越劇英譯研究[J].浙江工業大學學報(社會科學版),2014,6(13)2.

[2]劉金龍,葉紅衛.跨文化視角下的古詩詞曲英譯策略研究[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2008,6(10).

[3]劉常興.豫劇翻譯中歸化與異化[J].四川戲劇,2016(2):153-155

[4]馬勇,馬藝.跨文化視角下川劇英譯策略研究初探[J].四川戲劇,2013(7):64-67.

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文国产va另类| 蜜芽一区二区国产精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 18禁影院亚洲专区| 欧美日本在线一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91亚瑟视频| 麻豆精品在线视频| 国产日韩欧美精品区性色| 国产探花在线视频| 91黄色在线观看| 在线亚洲小视频| 人妻无码中文字幕第一区| 一本久道久久综合多人| 国产黄色片在线看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品香蕉| 高清无码不卡视频| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久久福利网| 91美女视频在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美a级在线| 香蕉视频在线观看www| www.99在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产美女在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 中文纯内无码H| 香蕉久人久人青草青草| 在线无码av一区二区三区| 国产主播在线一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 男人的天堂久久精品激情| 精品国产99久久| 亚洲香蕉久久| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩欧美中文| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲日本www| 国产精品爽爽va在线无码观看| 好紧太爽了视频免费无码| 国产一二视频| 91免费国产在线观看尤物| 久久性妇女精品免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 五月婷婷伊人网| 亚洲国产亚综合在线区| 精品国产Av电影无码久久久| 国产资源免费观看| 久久影院一区二区h| 国产精品区视频中文字幕| 色综合久久久久8天国| 亚洲精品男人天堂| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 制服丝袜国产精品| 国产欧美视频在线观看| 国产一级裸网站| 国产在线视频导航| 制服丝袜亚洲| 麻豆国产在线观看一区二区 | 美女被操黄色视频网站| 99草精品视频| 手机在线免费毛片| 欧美色视频日本| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 一级看片免费视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 99久久99视频| 精品福利视频导航| 欧美日韩午夜| 亚洲女同一区二区| 久久伊人操| 国产浮力第一页永久地址| 欧美色99| 91国内视频在线观看| 色哟哟色院91精品网站|