摘 要:恭維語作為一種廣泛的言語行為和禮貌原則的重要組成部分,是調節人際關系、維護社會和諧的重要表達手段。本文從語用相關原則出發,對俄漢恭維語在指涉對象、話題、句式及應答方式幾個方面進行對比分析,有助于掌握俄漢恭維語的基本特點,把握俄漢文化和價值觀差異。
關鍵詞:俄英漢;恭維語;語用原則;對比
目前學界普遍接受的恭維語的定義是Holmes在《言語中的恭維》(Complimenting in speech)中提出的:“一種言語行為,是說話人就交流雙方都認可的某些‘好的事物(如擁有物、特點和技能等)來間接或直接稱贊他人,其稱贊對象通常是聽話人”(Holmes1986:485-508)。從語用學角度看,作為言語行為兩大基本原則,Grice提出的合作原則(數量準則、質量準則、方式準則、關聯準則)和Leech提出的禮貌原則(得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則、同情準則)在恭維語中也得以體現。
一、恭維對象的對比
在俄羅斯,恭維語通常發生在關系親密的人之間,如朋友,親人,戀人等。同齡人之間的恭維要明顯多于對年長者的恭維。而中國人卻較多對年長者進行恭維。中國人對關系密切的人之間一般不恭維,以免見外。恭維的對象往往是關系一般的泛泛之交,這里體現了中國人做人的“中庸之道”。從職位高低來看,俄漢恭維語也有所不同。俄羅斯人更傾向于恭維地位平等的人。俄羅斯人一般不盲目信任權威,不指望權威人士的幫助,不喜歡行政命令,就像一些西方學者所指出的那樣,如果以官方指令或者規定的形式介紹某事,俄羅斯人通常不會信任或者不樂意執行,但如果是個人的推薦,他們一般會認可,并表現出積極實施的態度(周民權 2013:16)。而在中國,領導一般不會對下屬恭維,相反,卻是職位較低的人恭維職位較高的人。
二、恭維話題的對比
有關恭維語研究的另一個重要方面是恭維語的話題。恭維語在話題上主要涉及兩個方面,其一是“外貌”與“所有物”,其二是“成就”與“能力”。
俄羅斯人認為,凡是對方外貌的變化、新的物品、新的衣服等都要受到恭維,從而使雙方友誼長久維持。俄羅斯男性在面對女性時,他們常常不惜贊美之詞,一般習慣于無標記的直接表述,當面稱贊對方。例如:Наташа,какаяутебякрасивая причёска! (娜塔莎,你的發型真好看?。┦軅鹘y文化的影響,中國男性面對女性時比較含蓄內斂,他們一般不當面稱贊女性的外貌,避免被誤以為是別有用心或另有所圖。關于“成就”和“能力”,俄漢恭維語也有所不同。中國男性之間恭維工作成就的比例要遠遠大于俄羅斯男性。在中國,很多受人稱贊人物都是在工作崗位上取得了顯著的成就。但俄羅斯男性之間卻很少恭維工作成就,因為“妒忌別人成功也是俄羅斯人的特征”(Lewis2002:261)。此外,中國文化更加看重人的人品、修養、智慧、才華等內在品質。比如,恭維別人的名聲時用久仰大名、大名鼎鼎、名滿天下、名不虛傳;恭維別人的才華和學識時用文武雙全、博學多才、學貫古今、見多識廣;恭維別人的道德時用高風亮節、德高望重、剛正不阿等。
三、恭維語句式的對比
俄羅斯學者Формановская(1975)總結了俄語恭維語的一些常用句法結構,其中以下兩種句型使用頻率是最高的。
(1)мест.(вы/ты) + (нареч./не) + глаг./Как + нареч. + мест.(вы/ты) + глаг.
如:Вы прекрасно выглядите! (您看上去真不錯?。┃学?хорошо вы поёте?。璩枚鄤勇牥。。?/p>
(2)(у вас/тебя) + прил. + сущ./ Какой(-ая/-ое/-ие) + прил.+ сущ. + (у вас/тебя)
如:У вас хороший вкус?。嬗衅肺叮。?Какие блестящиеглаза у вас?。难劬Χ嗔涟。。?/p>
中國學者賈玉新(1997)認為漢語恭維語也屬于高度程式化的言語行為,并對漢語恭維語常見句型做了如下概括:
(1)(你)+動詞+(名詞短語)+副詞+形容詞。如:你完成得不錯!
(2)你的+名詞短語+副詞+形容詞。如:你的家庭真幸福。
(3)代詞/名詞短語+(副詞)+是+(量詞)+(副詞)+形容詞+名詞短語。
如:小張是個十分有教養的孩子。
由上可知,俄漢恭維語都有比較固定的句型,都比較程式化。漢語恭維語的特點是主要以第二人稱開頭,把對方置于對話的首要地位,從而更加突出對方的重要性。這是因為中國人在交往中重視人際關系的和諧性,在恭維時往往遵循禮貌原則中的“謙虛準則”,即多表揚別人,少贊譽自己。而俄羅斯人,則喜歡在句首使用“как”(多么)、“какой(какие)”(多么的)等詞,這是一種表達情感從而加強恭維效果的手段。
四、恭維應答方式的對比
恭維語的應答方式,歸納起來主要分為兩類——接受和拒絕。俄羅斯人通常用“Спасибо(謝謝)”或“Благодарю(感謝)”表示接受對方的恭維。例如:-Как тебе удаётся быть всегда в прекрасной форме! (你總是保持著最好的狀態?。? Спасибо(謝謝)這種答語遵守了禮貌原則中的一致準則,即盡量減少分歧,增加一致。此外,俄羅斯人經常在接受恭維時就恭維對方,既表示接受對方的恭維,同時又回敬對方一個禮貌的恭維式回答。例如:- Ты всегда так счастливая,как будто каждый день выигрываешь миллион!(你總是這么幸福,像是每天都贏了一百萬似的)- А ведь ты даже счастливее.(而你比我更幸福?。┻@種回答遵循了禮貌原則中的謙虛準則(多表揚對方,少稱贊自己)贊譽準則(多贊譽對方,少指責對方)。
中國人則更傾向于拒絕的應答方式。如:—你做的菜真好吃!—做得不好/是嗎/哪里哪里?!白龅貌缓谩笔菍ЬS的徹底反對;“是嗎”對恭維表示懷疑,沒有完全接受;“哪里哪里”則是對恭維的回避。這些答話表面上違反了合作原則中“質量準則”(不要說自己認為是不真實的話),卻遵循了禮貌原則中的謙虛準則和慷慨準則(使自身受惠最小,受損最大)。
五、結語
通過以上對比分析,我們可以得出這樣的結論。俄羅斯人會慷慨地向對方表達情感,直言不諱的恭維他人。作為被恭維者,俄羅斯人也會大方的接受,同時還會使用恭維語回敬對方。受以儒家思想為主的傳統教育的影響,中國人則不習慣使用恭維語,因為恭維總有“討好”和“拍馬屁”之嫌。改革開放以來,外國文化的影響日益擴大,中國人對“恭維”的觀念發生了很大的變化,尤其是年輕人,他們認為恭維語具有建立良好密切的關系等重要的社會交際功能,所以恭維語被越來越多的使用起來了。
參考文獻:
[1]HolmesJ.Compliments and Compliment Responses in New Zealand English[J].Anthropological Linguistics, 1986(4):485-508.
[2]Н.И.Формановская.Русский речевой этикет[М].Москва: Русский язык,1975.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社.1997.
[4]理查德·D·劉易斯著.關世杰主譯.文化的沖突與共融[M].北京:新華出版社.2002.
[5]周民權.俄漢恭維語的社會性別語用對比研究[J].浙江外國語學院學報.2013(1):14—19.
作者簡介:
閔蓉(1994.7—),女,安徽蕪湖人,現就讀于蘇州大學外國語學院俄語語言文學系研究生二年級,研究方向為語用學。