999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of English Translation of The Kiloword from the Triple Beauties Perspective

2017-11-15 20:19:38徐熒
東方教育 2017年18期
關(guān)鍵詞:學(xué)科英語教學(xué)

Abstract: As a traditional primer for elementary education in ancient China, The Kiloword was well known by Chinese people for over 1500 years. A good translation of The Kiloword should not only provide basic information of China, but also obey the Triple Beauties: beauties in meaning, sound and form, which were proposed by the famous translator Xu Yuanchong. What was more it should also encourage foreigners to probe into the profound Chinese culture.

The purpose of this paper was to attract more readers to study the classical text The Kiloword and learn to appreciate the translation of Wang and Li from the criteria of the Triple of Beauty. Moreover, the research would shed some light on the English translation of classical Chinese poetry, and gear the literary translation to a healthier course to spread the Chinese civilization to the world.

Key words: The Kiloword; Beauty in meaning; Beauty in sound; Beauty in form

1. An Analysis on Beauty in Meaning

Reproduction of the Artistic Conception

The artistic image thinking is the must in poetry. The conception of The Kiloword is ingenious and elaborate. The literary is grace and striking, which contains so much figurative language. In the translation, Wang and Li tried their best to imitate this method, and the author believed that they reproduced the artistic conception to great extent, which adding the charming to the translation.

枇杷晚翠,梧桐蚤凋。

陳根委翳,落葉飄搖。

游鹍獨(dú)運(yùn),淩摩絳霄。

The loquats loathed to drop their green,

But tong leaves yearned to quit the scene

Old roots still twisting winging lay,

And foliage in falling eer would sway.

The giant rocs were free to rise

Toward the highest crimson Skies.

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

In these sentences, personification was widely used, to endow the things with the feelings and emotions of humans. Whats more, the usage of the preposition and verb such as out, bloom, yearn, made the words became a lively and vivid picture. Thanks to the translator, we could have the visual enjoyments.

2. An Analysis on Beauty in Sound

Rhyme Scheme

A rhyme scheme is the pattern of rhyme between lines of a poem or song. In other word, it is the pattern of end rhymes in lines.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme scheme)

Tetrameter couplet was widely used in Wang and Lis translation. In the translation, it has a regular pattern of rhyming words for stanzas. The rhyme of their translation is “aaaa”.endprint

云騰致雨 ,露結(jié)為霜。

金生麗水 ,玉出昆岡。

When clouds are formed, the rain is made. a

When dew drops freeze, the frost is laid. a

The Goldsand streams in gold abound. a

From Kunlun mountains jade is found. a

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

Although there were few stanzas not following the rhyme scheme, Wang Baotong and Li Li tried hard to translate every stanza with an end rhyme. Their translation is close to the original text with the rhyme scheme “abcb”. Reading his translation, readers can experience the feeling of music by rhyming words and it is really a pleasant to ears.

3.An Analysis on Beauty in Form

The Kiloword is in a neat form, four characters make a line and two couplets make a stanza. The translator should not only convey the content of the text, but also reproduce its form. In Wang and Lis translation, the beauty in form can be found everywhere. Various forms were used in the translations, mainly include: colloquial style, motto and epigram style, persuasion tone, elegant style, parallel style.

Colloquial Style

In Wang and Lis translation, colloquial style was used widely to give people the amiable feelings and emotions. Thus the colloquial words, terms, phrases and reputation could be found frequently.

女慕貞潔,男效才良。

知過必改,得能莫忘。

罔談彼短,靡恃己長。

信使可覆,器欲難量。

The fair admire the chaste and pure.

The gents must follow the wise and sure.

And when we slip we mend our way,

And what we learn we keep for aye.

Refrain from talking how they fail,

Nor feel so sure that youll prevail.

Whate er you promise, never break it,

And be so tolerant that none will make it.

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

The usage of “our” “we” and “you” shorten the distance between the author and reader, whats more, it could make the reader at ease. “What shame, great shame” is just like conversation between people. The sentence “Nor feel so sure that youll prevail” was just like the parents, teachers or just like your good friends to provide you their sincerely advice. These colloquial usages made people easy to obey the suggestion that was offered.

Translation itself should be taken as a form of art. The created part in translation can not only compensate for the lost part in transmitting the source language to the target language and it can also raise the beauty in all perspectives of translation. Because The Kiloword is in the style of verse, similar to poetry in meaning, sound and form, the translation of The Kiloword requires the translators to not only convey the meaning of the text faithfully, but also reproduce the beauty of meaning, sound and form.

References:

[1]Bassnett, Susan 2004. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.

[6]王應(yīng)麟. 2007.三字經(jīng)·千字文[M].孟凡君等,英譯.北京:中國對外翻譯出版公司.

[7]王應(yīng)麟.2008.三字經(jīng)·千字文[M].王寶童等,英譯.上海:上海外語教育出版社.

[9]許淵沖.1987. 三談“意美”“音美”“形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(2):70-72.

[10]許淵沖. 1992. 中詩英韻探勝 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社.

作者簡介:徐熒,1993年7月18日出生,女,漢族,郯城縣人,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級(英語)學(xué)科教學(xué)專業(yè)。主要研究方向:英語學(xué)科教學(xué)。endprint

猜你喜歡
學(xué)科英語教學(xué)
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
土木工程學(xué)科簡介
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
“超學(xué)科”來啦
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
讀英語
酷酷英語林
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 欧美精品一二三区| 欧美成a人片在线观看| 欧美激情第一区| 国产日产欧美精品| a毛片在线播放| 色综合网址| 国产在线视频欧美亚综合| 国产呦视频免费视频在线观看| 99re免费视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产成人精品优优av| 亚洲青涩在线| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲综合色婷婷| 久精品色妇丰满人妻| 成人亚洲天堂| 中文字幕亚洲综久久2021| 男女男免费视频网站国产| 国产日韩精品欧美一区灰| 伊人天堂网| 伊人无码视屏| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久超级碰| 伊人网址在线| 九色在线观看视频| 国产最新无码专区在线| 新SSS无码手机在线观看| 国产九九精品视频| 国产日本欧美在线观看| 国产丝袜第一页| 国产精品99久久久| 午夜日韩久久影院| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲床戏一区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产欧美视频在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 99热线精品大全在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品三区四区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 九九热精品视频在线| 亚洲日韩第九十九页| 国产精品播放| 青青草a国产免费观看| 黄色片中文字幕| 二级特黄绝大片免费视频大片| 91精品久久久无码中文字幕vr| 波多野吉衣一区二区三区av| V一区无码内射国产| 人妻免费无码不卡视频| AV在线麻免费观看网站| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产成人凹凸视频在线| 婷婷色婷婷| 国产成人a毛片在线| 高清无码一本到东京热| 2048国产精品原创综合在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产成人久久综合一区| 亚洲有无码中文网| 91探花在线观看国产最新| 亚洲综合专区| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲欧美不卡中文字幕| 毛片免费高清免费| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 色婷婷狠狠干| 亚洲第一页在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 69精品在线观看| 成年人福利视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成A人V欧美综合| 97青青青国产在线播放| 中国毛片网| 欧美另类一区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美色香蕉| 国产毛片不卡| 日韩免费毛片视频|