楊心怡
摘要:英語翻譯的教學是英語教學當中一個不可或缺的部分,但是在英語翻譯教學的過程中,依然有很多學生把英語翻譯定義為英語學習當中的難點。在實際的英語翻譯中還是需要一些方式和方法的。本文對英語翻譯的概念進行闡述,同時對于英語翻譯需要具備的基本素質進行分析,從而對英語翻譯的方式和方法進行研究,最后,對于英語翻譯的綜合應用進行探討。希望本文能夠為英語翻譯的教學和實際應用提供一些參考和幫助。
關鍵詞:英語翻譯 方式 方法
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0123-03
一、英語翻譯的概念闡述
隨著我們國家的經濟發展,與國際上各個國家的經濟政治文化的交流也逐漸增加,英語作為交流的重要手段越來越受到人們的關注。近些年來,英語翻譯的教學已經得到了長足的發展,在具體的教學內容當中,理論方面和實踐方面的結合也成為翻譯教學成功的基本前提。所謂的英語翻譯其實就是把英語所要表達的語言內容利用中文進行表達,在進行英語翻譯的過程中,通過去理解英語單詞的意思以及英語短句的具體結構,然后在腦海里對這些單詞和句子進行調整和加工,從而達到轉換成中文的效果。這種轉換的過程和方法就是我們所說的英語翻譯。
二、英語翻譯需要具備的基本素質
(一)了解和學習跨文化交流
隨著世界各國逐漸頻繁的經濟政治文化交流,國家與國家之間的“距離”也在逐漸縮短,全世界的人們共同生活在地球上,互相之間必然會受到經濟、文化和政治方面的影響,特別是在文化方面,已經出現了全世界文化互相融合的勢頭。在全世界文化互相融合的這一背景下,英語翻譯儼然成為跨越文化的交際手段,那么什么叫跨文化交際呢?微觀上的理解為大多數人進行文化傳播的過程中所涵蓋的一些問題,宏觀上的理解為含有文化差異的人們在交際的過程中所涵蓋的文化多個方面的問題。在我們的日常生活中,文化是無處不在的,文化含有統一的特點,也含有延續的特點,同時也能夠出現變異的情況。全世界各個民族都擁有自身的文化特征,所以在進行英語翻譯的過程中一定要關注英語母語國家的文化特征,如果只是單純地學習英語,不去進行英語母語國家文化的了解,那么必然會在實際交流的過程中涉及到各種各樣的問題,并且一旦因為不了解對方的文化出現了一些不尊重對方的問題,會比英語語言錯誤更加嚴重。所以要實現英語的翻譯交流,就必須對英語母語國家的文化進行研究,在翻譯的方法和技巧當中注入文化的因素。一旦在翻譯的過程中,出現的文化差異無法用直接翻譯來表達時,就要另找相應的表達方式進行轉換。
(二)掌握英語的語法
只有掌握好英語的語法,才能更好地去理解英語語句當中詞語的具體含義,從而為英語翻譯提供良好的基本條件。只有對英語語句進行透徹的理解,才能更好地表達英語語句的意義。所以進行英語翻譯的過程中,具備良好的英語語法基礎是非常有必要的。對于剛開始接觸英語翻譯的學生而言,在英語翻譯的時候需要注意英語單詞的詞性以及英語語句的結構,特別是英語單詞名詞的類別以及動詞的被動態和冠詞的具體用法、連詞以及動詞的虛擬用法。同時英語語句當中的一些結構也會對翻譯造成一定的困難。所以想更好地進行英語翻譯,就需要在平時積極地學習英語語法知識,為英語翻譯打下良好的基礎。
(三)了解英語文章作者的意圖
進行英語翻譯的時候,了解英語文章作者的意圖也是非常重要的,是否理解作者的寫作意圖會直接影響到我們對于文章中具體英文詞匯的理解,在進行英語文章翻譯的過程中,要對文章中具體任務的思想以及作者的思路和文章的內涵進行理解,通過對全文的了解來對單詞的意義進行準確的判斷。對于英語文章當中所陳述內容的實際聯系以及英語文章當中語句和詞匯的語法聯系,結合作者在文章中所體現的思路來進行綜合判斷。在翻譯的過程中也要額外注意專有名詞以及其他專業詞匯的判斷,在平時的翻譯訓練當中遇到這類詞匯要及時查詢字典,不要盲目猜測。
(四)正確地利用英語詞典
在進行英語翻譯的過程中,必然會用到英語詞典,在使用英語詞典的過程中,要學會在英語詞典當中眾多的釋義里挑選正確的釋義應用到翻譯當中去。在應用釋義的過程中,要從全文的角度上分析,根據前后文章的具體內容以及所翻譯的句子,看看這個釋義放到其中所翻譯出的內容是否合理。另外一方面,也要在英語翻譯的過程中注意措辭的調整,要根據文章中語句的實際內容把具體的意義表達清楚。
(五)大量的實踐
熟能生巧這個道理也同樣適用于英語翻譯,英語翻譯要想翻譯得又準確又快,就必須大量地進行實踐,經過大量的實際應用和練習,就會對英語翻譯產生自己的理解,速度和質量自然也就會隨之提高。當然在進行實踐的過程中向老師進行請教和學習也是非常必要的。
三、英語翻譯的方式和方法分析
(一)詞匯的類別轉換
在英語翻譯的過程中,進行詞匯的類別轉換是比較常用的方法,因為對于英語和中文而言,在表達方式和用詞等方面,都會有各自的特點以及習慣,所以在進行英語翻譯的過程中,很難保持完整的原文詞類。如果一定要保持原文的詞類完整,那么就會使得翻譯出來的譯文讀起來生硬,不通暢。所以進行必要的詞匯類別轉換對于英語翻譯來說是非常有必要的。例如在His weariness determined him to sit down in the first convenient shade這個句子當中,要把名詞轉譯成對應的動詞才能使翻譯的句子通順?!八械狡>?,所以下定決心,一旦遇到就近的陰涼地方,就坐下來休息?!本渥赢斨械膆is weariness可以轉換理解成he felt weary。
(二)詞匯意義的選擇
英語當中的單詞是非常多的,并且很多單詞都是具有多個含義的,所以在進行英語翻譯的過程中一定要選擇合適的詞義,才能達到好的翻譯效果。在實際的英語文章翻譯過程中,一定會遇到一些非常難以翻譯的詞,遇到這種情況就要通過閱讀文章,理解上下文的內容,來判斷符合原文意義的詞匯。例如:Measures for housekeeping are in place and documented to establish and maintain the required degree of cleanliness during commissioning activities.在這個句子當中,housekeeping這個詞匯的意思是家務管理,但是我們不能直譯它為家務管理,應該根據上下文的內容來對它的意思進行判斷,從原文中我們可以得知是施工現場安全衛生管理的意思。endprint
(三)詞匯意義的轉換
在進行英文翻譯的時候,理解英文詞匯或者語句的意義僅僅是基礎,在進行英譯漢的過程中,需要根據中文的習慣來進行含義的翻譯,或者也可以使用反義詞來進行翻譯,例如這個句子:Before job is begun a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.則可以譯成在進行工作之前,應該開一次工作前的會,在發現意外情況的時候能夠采取必要的措施。這個句子中的briefing有下達指令和摘要的含義,如果直接按這個含義進行翻譯,語句是不通順的,所以可以根據整個句子的含義來把其翻譯成工作前的會。
(四)正語序翻譯和逆語序翻譯
我們在進行英語翻譯的過程中,可以得知,英文當中的時間狀語是可以在前面同時也可以在后面的,并且英文在對結果或者條件進行表達的過程中,對于從句的使用也是非常靈活的,例如狀語從句或者定語從句,可以放在前面敘述,也可以選擇置后敘述。然而在這方面,中文的表達方式確實是按照時間以及邏輯的基本順序完成的,所以不管是什么翻譯方式,都是為了把英文的語言習慣和中文的語言習慣協調一致,讓其他人理解。例如這個句子:Column temperature is monitored at the base of the column,below the bottom packed section ,in the middle of the bottom packed section,on tray4,on tray5.over head vapor line and the feed line.根據逆語序翻譯,可以翻譯成在塔的填料底部下段,在塔的填料底部中段,塔盤四和塔盤五頂部蒸汽管線以及進料管線上方,對塔的溫度形成監控。
(五)前置翻譯法
在英語翻譯過程中,具有句型非常短的限定性定語從句,對于身份的特點進行表露作用的同位語,在進行英譯漢的過程中,可以利用前置法來進行翻譯。例如這個句子:In the light of the contract Mr john president of Mother Earth Group,will be present at this commencement ceremony of this project.通過前置法可以翻譯為根據合同,大地集團公司總裁約翰先生將會參加這個項目的開工儀式。
(六)分句翻譯法
一些英文句子在進行翻譯的過程中,會受到關聯詞的影響,表面上看是一個語句,但是細看會發現語句當中很多部分有各自的含義,針對這種情況,完全可以把語句分成多個句子來進行翻譯。可以在關聯詞的位置把語句分離,通常來看,作為關聯詞的詞語都是關系副詞或者伴隨動詞,比較容易辨認。
(七)合句翻譯法
這種翻譯方法與上一個分句翻譯法正好相反,表面上看是兩個語句,但是語句的含義卻有著關聯,針對這種情況,只要翻譯出的中文不會顯得太長,就可以合句進行翻譯,在翻譯的過程中可以用比較短小的定語從句或者狀語從句進行連接和裝飾。
四、英語翻譯綜合應用分析
每一種語言都有它的特點,不同語言之間的語言體系也也會有很大的不同,在不同的語言體系當中,大多數詞匯會適合多數的語言體系,但是也有一部分詞匯只能適應一部分語言體系。例如一些詞匯我們只能從書本上才能看到,一些詞匯我們只能從口頭聽到。在進行英語翻譯的過程中,根據進行交流的兩者身份以及交流的地點和內容以及心理等因素,所進行的翻譯也要有差別。對于英語翻譯中文,一定要對英語和中文這兩種語言的書面語和口語都進行一定的了解,從而在翻譯的過程中能夠在符合含義的同時也符合身份和場所等其他因素。我們多數人僅僅掌握的是英語的語法和詞匯,但是不同的職業有著不同職業的專用語,我們也應該對這些專用語進行一定程度的了解。
五、結語
英語的發展和普及為英語翻譯帶來了更多新的思路,我們通過大量的英語翻譯逐地了解并且掌握英語翻譯當中的規律。一段英文的翻譯是沒有定式的,我們可以這樣來翻譯,也可以那樣來翻譯,即使是同一個翻譯者對于同一段英文在不同時期的翻譯也不盡相同。我們對于翻譯的標準主要體現于要完整地表達原文的意思,并且要符合原文的寫作風格和思維特點,同時也要達到“信達雅”的標準。本文對于英語翻譯的概念進行闡述,同時對于英語翻譯需要具備的基本素質進行分析,從而對于英語翻譯的方式和方法進行研究,最后,對于英語翻譯的綜合應用予以探討。希望本文能夠為英語翻譯的教學和實際應用提供一些參考和幫助。
參考文獻:
[1]林克難,籍明文.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上??萍挤g,2003(3):10-12.
[2]肖麗.母語負遷移在英語翻譯教育實踐中存在的現象及解決策略[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2016,29(9):130-132.
[3]肖樂.試論旅游英語翻譯中的創造性[J].外國語文(四川外語學院學報),2011,27(4):93-97.
[4]張璐.英語翻譯的傳播價值研究——評《英語翻譯基礎》[J].新聞與寫作,2017(2):后插5.
[5]胡玉鳳.商務英語翻譯的語言特點研究——評《商務英語翻譯》[J].新聞與寫作,2016(12):后插10.
[6]高梅.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革[J].價值工程,2016,35(31):144-145+146.
[7]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構[J].外語學刊,2007(4):121-123.
[8]龔璇.基于崗位技能需求的高職外貿英語翻譯教學對策探究[J].職教論壇,2017(8):70-74.
[9]許建忠.多語境下的英語翻譯——《印度的英語翻譯》簡評[J].上海翻譯,2005(3):74-75.
[10]張曼.新時翻譯教學途徑探索——評《英語翻譯教學研究》[J].當代教育科學,2015(6):后插1.
責任編輯:于蕾endprint