文/陳定剛
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析
文/陳定剛
一個人要想從事翻譯工作,就必須對兩個國家的文化都做到充分的了解與掌握,這樣才能真正地做好翻譯工作。在進行翻譯時,只是單純地學習一個國家的語言是很難對其含義做到準確翻譯的。只有對這個國家的文化進行深入探究和學習,才能保證翻譯效果不艱澀難懂,譯制出的作品才會更加生動有趣,符合本國人民的閱讀習慣。當今世界信息技術不斷發展,促進了國與國之間更加密切的交流,隨著跨國公司和跨國交流機會的增多,翻譯工作變得尤為重要。而且任何一個國家在和他國進行溝通時都需要兩種語言作為溝通的紐帶。而英語在國際上的應用最為廣泛,接受程度也是最高的,所以加強英語翻譯技巧的研究便成為了非常重要的事情。
語言直接反映了一個地區的文化,是一個地區文化的承載和象征。在對英語進行翻譯時,絕不僅僅是簡單地對單詞和句子進行轉化,而是要翻譯工作者對其中的文化特點、思維方式都做到充分的了解,不只是簡單地翻譯字面意思,而是把對方的想法和思想都充分地翻譯出來,這便是作為一個翻譯者真正需要做到的工作。但是,不同國家之間文化背景存在著很大的差異,而語言又容易受到文化發展和外部環境的影響,比如,人們的居住環境不同會使語言產生差異,這給翻譯工作帶來了很大的困難。因此,翻譯工作者在對目標語言進行翻譯時,要想使其更加符合閱讀作品國家讀者的習慣,那么就必須懂得跨文化視角轉換的翻譯技巧。
著名的美國翻譯理論家柰達曾經一針見血地道出了翻譯的實質:所謂翻譯,簡單來說就是兩種文化之間的交流。要想進行成功的翻譯,熟悉兩種語言的文化甚至比掌握這兩種語言更加重要。因為翻譯的實質是兩種文化的交流,所以熟悉兩種文化之間的差異便是最為首要的工作,也是成功翻譯的前提。但是,文化是一個非常復雜的概念,文化差異更是多種多樣,產生的原因也是各不相同。按照英國學者愛德華·伯內特·泰勒的看法,文化的實質其實就是一個地區或者民族形成的一種共同認識、信仰和習俗,以及其中成員獲得的一切能力和習慣的綜合體。文化之所以會產生差異,主要是國家、民族、生活的區域不同等情況所造成的。正因為存在著這么多的差異,所以在進行翻譯時,對語言中的文化處理便成為一件非常重要的事情。
漢語和英語是在不同的文化背景下形成的語言,就形式而言,漢語主要是以象形為主,字顯方正,重在突出其意思。而英語主要是以字母為主,其重在表音,非常的抽象。簡單來說,一個不懂漢語的人看到一些簡單的漢字可能就知道這個漢字是什么意思,卻不懂怎么讀。而英語則恰好相反。看到一些英文句子和單詞時,可能會知道怎么讀,卻不懂其表達的意思。中國的一些詞語,是很難從英文中找到類似說法的,特別是中國一些成語的使用,比如“南轅北轍”這個成語,在英語中就找不到類似的說法,同樣,英語中的很多說法中國也沒有,比如“A big fish”實際指的是大人物。又比如,在中國,“老”表示的是有經驗或者對年紀大的人的尊稱,例如“老馬識途”和“老班長”之類的詞語,而在英美人的眼里,“old”表示的是沒有價值、無用的,在用詞方面,也經常和一些貶義的詞語一起使用,因此,在翻譯中“老”可以用“elderly”或者“senior”進行替代。這樣的語言文化差異還有很多,不勝枚舉,所以翻譯人員要想使自己的翻譯更加準確、貼切,就必須清楚文化之間的差異,并且找到適當的翻譯方法。但是在實際翻譯工作中,要想達到源語言和譯語言意思完全相同是不可能的,翻譯只能是意思無限接近罷了,特別是在文化體驗和感受上,總會存在著一定的差異,所以在英語的翻譯工作中,跨文化視角轉換才會顯得如此重要。

生活習慣和風土人情主要指人們因日常生活的習慣而形成的一種文化,有著不同生活習慣和風土人情的人們在日常生活中,語言的使用自然也存在著諸多差異。中國人主要生活在陸地,農業發展有著非常悠久的歷史,人們對土地有著非常深厚的感情。而西方國家,特別是英國,因為其屬于島國,四面都環海,所以和海水的關系就相對密切。這些生活環境的差異,造成了中西方的生活習慣也存在著巨大的差異,語言表達上自然也就有很大的不同。比如,漢語中的“揮金如土”,用英語來進行表達便是“spend money likewater”。這恰如其分地反映出了人們的生活狀況以及對土地和海洋的情感。又比如,歐美國家的人都非常喜歡養寵物,像貓和狗。他們在語言表述上經常會用貓和狗來表示“特別的”或者“非常的”等意思。因為他們經常和寵物生活在一起,非常珍愛這些寵物,所以在語句表達上還經常會對貓狗進行擬人化的表達。比如我們最為常見的“Lucky dog”指的就是“幸運兒”,“All cats are gray in dark”指的就是“人不可貌相”,“The film must be a real dog”表示的則是“這部電影真糟糕”。通過這些例子我們可以看出,人們的生活習慣直接影響到語言的使用,對翻譯的效果也有直接的影響,所以作為一個專業的翻譯者,必須對兩國文化特點和文化差異進行深入了解,否則在面對一些擬人用法時,翻譯很容易出現錯誤,引起笑話。
著名翻譯學家張培基曾經說過,翻譯就是用一種語言把另一種語言所表達的思想再準確無誤地呈現出來的一種活動。的確,在進行英語翻譯時,翻譯者首先要對源語有自己的認識和理解,然后根據自己的認識和理解再進行翻譯,但是存在文化差異和思維方式上的差異,翻譯者在最初對源語的理解上便可能存在偏差,那么在進行翻譯時,勢必就存在偏差。所以翻譯者要對文化差異進行深入探究和學習。就漢語和英語而言,我們可以以一些常見的點來分析東西方人們思維方式的差異。首先,中國人較為注重中庸和諧。在這樣的影響下,漢語在進行表達時也體現出一種順序和規矩性,形成一種非常有秩序的語言結構。比如在網上購物填寫地址時,我們經常是從大到小,依次寫出國家、省份、城市和街道等。而歐美國家則剛好相反,他們是從街道到國家。其次,中國人受“萬物合一”思想影響,非常注重對意義進行表達,但是歐美國家則是堅持人、物分開的原則,表達時更加注重規整和結構的完整。再次,中國人和英美人在邏輯思維上也存在著巨大差異,體現在語言上就是漢語更加注重具象的表達,而英語更加重視抽象思維的表達,喜歡采用抽象的事物對具體事物進行表達。
翻譯可以理解成這種行為主要為了對各種語言進行相互轉換,從而達到彼此交流和溝通的目的。而文化對語言有著非常大的影響,所以說翻譯的過程便是不同文化之間的溝通和交流。而且通過對文化的理解,也更加有利于翻譯工作的進行,增加譯文的可理解性,讓讀者可以更加清楚、全面地對文章進行掌握,避免因為文化差異而出現的翻譯錯誤或者溝通障礙。在對一門語言進行翻譯的時候,主要需要考慮的就是發音、詞匯和語法。在采用跨文化視角轉換英語翻譯時,可以從廣義和狹義兩個方面進行視角轉換。廣義的視角轉換指人們在進行英語翻譯時,不能從單方面對句子進行翻譯,比如對一個句子不能只采用直譯的方式進行翻譯,這樣針對全文翻譯時,就很容易出現翻譯不準確、不符合邏輯,造成上下文不連貫等情況。應該嘗試從多角度對原文進行翻譯,盡量做到對原文意思的清晰闡述,符合譯文的閱讀習慣和規范,這樣才能真正保證翻譯的質量。下面詳細地介紹在英語翻譯中經常采用的一些翻譯技巧。
中西文化存在著巨大的差異,因而在對語言的使用上,也有著很大的差異,表達習慣和方式甚至是顛覆性的變化。比如,對于主語的表達,中國的習慣是把人作為主語,無論是在事件里還是針對事物上,常常把人作為事物發展的核心,而西方國家經常是把物作為主語,由此可見,中西方在主語的使用上便存在著巨大的差異。所以翻譯者在進行英語翻譯工作時,應該特別注意這一點,在對語句中的主語做到很好的轉變的同時,也要保證語句的流暢通順,力求達到最為原始的表達。另外,在日常的溝通交流中,西方人非常重視禮節。翻譯者在翻譯時,要注意人稱的順序,否則會出現錯亂,給人一種不禮貌、冒犯他人的感覺。此外,西方在對親屬的稱呼上沒有像中國那么細致,但是在針對不同具體事件時會有不同要求,在進行翻譯時,必須將其區分清楚。
在進行英語翻譯時,詞語轉換也是一個非常需要注意的問題,需要對詞語做到靈活運用。翻譯者在進行翻譯時,經常會采用正說反譯和反說正譯的方法,通過這樣靈活運用詞語轉換,可以有效地提高翻譯的質量和準確度。此外,一些翻譯人員結合中西方的語言習慣應用詞語轉換,可以更好地提高語言的表達能力,使得翻譯效果最佳。在對一些動詞、名詞和介詞進行翻譯時,一般都需要進行詞性轉換,比如,翻譯過程中需要名詞轉動詞、肯定形式轉否定形式等,翻譯者必須對這種翻譯技巧做到靈活掌握,只有這樣才能保證翻譯的準確性,使讀者在閱讀時更加流暢。
在翻譯工作中,最為主要的一項工作就是對句式進行翻譯。對于一些簡短的句子,在進行翻譯時相對容易,而對于一些特殊句式,便會比較困難。比如,在英語中經常會看到很多的倒裝句、祈使句和省略句等,在對這類句子進行翻譯時,必須掌握一定的技巧,否則翻譯出的句子可能會非常不通順,或者出現意思顛倒等情況。這要求翻譯者在翻譯時,在直譯的情況下,保證語句的整潔,注重句子的具體語境,注意保證文章的完整性,保證翻譯可以在貼近原文的情況下達到思想的有效傳達。此外,相比于直譯,意譯是一種更為有效的方法,采用意譯的方法可以對整個文章所要表達的思想進行把握。但是一定要對這種翻譯技巧做到靈活使用。在翻譯中,若是直譯法運用太多,無法對全文的意思進行有效把握;而意譯運用太多,則會使得整個文章充滿太多譯者的思想,沖淡了原著本身的思想。所以翻譯者在進行翻譯時,一定要對翻譯技巧做到有效把握。
正反詞轉換在英語翻譯中是非常重要的一種方法,要求翻譯者對詞性靈活運用。通過巧妙地運用正反詞轉換,可以使翻譯后的句子更通順,增加句子的可讀性和翻譯效果。
相悖語態的轉換在英語翻譯中也是一種常見的翻譯方法。比如,中英文經常會有主動語態或者被動語態,但是在進行語言表達時,卻是采用兩種不同的方式,所以翻譯者一定要非常重視這個問題,對語態的轉換和翻譯做好把握,確保文章翻譯的準確性和流暢性。
綜上所述,現代的翻譯工作不僅是人們謀生的一門技藝,更是加強各國交流與溝通的橋梁。翻譯不僅僅是文字上的翻譯,更為重要的是要掌握其中的技巧,對其文化做到深入了解,要翻譯出文章的內涵和韻味,只有這樣,才能真正地保證翻譯的質量,使得各國可以進行更加和諧、融洽的溝通和交流。
(作者單位:廣東金融學院外國語言與文化學院)